『柏(bó)舟』
汎(fàn)彼柏舟,亦汎其流。耿耿不寐,如有隱憂。微我無酒,以敖以遊。
我心匪(fěi)鑒,不可以茹(rú)。亦有兄弟,不可以據。薄言往愬(sù),逢彼之怒。
我心匪石,不可轉也。我心匪席,不可卷也。威儀棣(dì)棣,不可選也。
憂心悄(qiǎo)悄,慍(yùn)于群小。覯(gòu)閔(mǐn)既多,受侮不少。靜言思之,寤辟(bì)有摽(biào)。
日居月諸(zhū),胡迭而微。心之憂矣,如匪澣(huàn)衣。靜言思之,不能奮飛。
注釋
汎:漂流。通「泛」。(萌典)
流:中流,水中間。
耿耿:輾轉反側,不得入眠的樣子。(萌典)
微我無酒:微,非、不是。(萌典)
隱憂:深藏的憂。
匪:非,不是。
鑒:銅鏡。
茹(rú):容納。
據:依靠。
薄言:語助詞。愬(sù):同「訴」,告訴。
棣(dì)棣:雍容嫻雅貌;一說豐富盛多的樣子。
選:假借為「柬」。挑選,選擇。
悄(qiǎo)悄:憂愁。(萌典)
慍(yùn):惱怒,怨恨。
覯(gòu):同「遘」,遭逢。閔(mǐn):憂患。(萌典)
寤:醒来。
辟(bì):躲開、迴避。(萌典)
摽(biào):互相勾結、依附在一起。(萌典)
居、諸(zhū):語助詞。「日居月諸」在後來『日月』一詩中也寫,所以也許是當時人們的常用語,相當於現在人们喜欢说的“日升月落”,“一天天的”。
迭:更動。微:指隱微無光。
澣(huàn):洗滌。
【轉註】這首詩寫自己“憂”。憂是一種擔心會有不好的事情發生的情緒。
他做了什麼事這麼憂?一個人泛舟、睡不着、不想喝酒、如果跟兄弟訴說對方會怒、可我就是沒覺得自己哪裡做錯很有威嚴、一群小人對他很怒、有人擔心他有人侮辱他、夜裡靜思醒來想要逃避卻又想這件事了。
他為什麼不直接說自己做了什麼事?
我們有沒有這種時候?有。
一般是自己對別人說了過分的話,而且他公開說了傷害他人的話,還是跟人吵架了還是出言不遜,又或是舉報別人了,他心有內疚,又覺得自己出於原則這麼做也沒有錯,更想不明白該怎麼處理這件事。他憂是擔心對方報復或者其他人也討厭他。
參考:
[1]先秦兩漢 -> 經典文獻 -> 詩經 -> 國風 -> 邶風,中國哲學書電子化計劃 中國哲學書電子化計劃
[2]柏舟,古詩文網
『綠衣』
綠兮衣兮,綠衣黃裏。心之憂矣,曷(hé)維其已。
綠兮衣兮,綠衣黃裳(cháng)。心之憂矣,曷維其亡。
綠兮絲兮,女(rǔ)所治兮。我思古人,俾(bì)無訧(yóu)兮。
絺(chī)兮綌(xì)兮,淒其以風。我思古人,實獲我心。
注釋
裏:衣服的襯裏。
曷(hé):何,怎麼。維:語氣助同,沒有實義。已:止息,停止。
裳(cháng):下衣,形狀像現在的裙子。
亡:用作「忘」,忘記。
女(rǔ):同「汝」,你。治:紡織。
古人:故人,古通「故」,這裡指作者亡故的妻子。
俾(bì):使。(萌典)
訧(yóu):過失。
絺(chī):細葛布。綌(xì):粗葛布。
淒:涼而有寒意。淒其:同「淒淒」。以:因。一說通「似」,像。
獲:得。
【轉註】這首詩古詩文網說是男子思念亡妻之詩,意思是通順的——
綠色上衣、黃色襯裡、黃色下裝(可能是作者身上的衣服),我一直憂傷。衣服啊絲線啊,是你治理的。我想念妻子,這些治理得沒有过失。葛布透風,涼。我想念妻子,她深得我心(大概妻子在時,沒讓作者感受到穿衣涼過)。
參考:
[1]先秦兩漢 -> 經典文獻 -> 詩經 -> 國風-> 邶風,中國哲學書電子化計劃 中國哲學書電子化計劃
[2]綠衣,古詩文網
『燕燕』
燕燕于飛,差(cī)池(chí)其羽。之子于歸,遠送于野。瞻望弗及,泣涕如雨。
燕燕于飛,頡(xié)之頏(háng)之。之子于歸,遠于將之。瞻望弗及,佇(zhù)立以泣。
燕燕于飛,下上其音。之子于歸,遠送于南。瞻望弗及,實勞我心。
仲氏任只,其心塞(sè)淵。終溫且惠,淑慎其身。先君之思,以勗(xù)寡人。
注釋
燕燕:即燕子。
差(cī)池(chí)其羽:義同「參差」,形容燕子張舒其尾翼。
瞻:往前看;弗:不能。
頡(xié):上飛。頏(háng):下飛。
將(jiāng):送。
佇(zhù):久立等待。
任:信任。氏:姓氏。只:語助詞。
塞(sè):阻隔不通。淵:深。(萌典)
終…且…:既…又… ;惠:柔順、和順。(萌典)
淑:善良。慎:謹慎。
先君:已故的國君。
勗(xù):勉勵。寡人:寡德之人,國君對自己的謙稱。古代諸侯夫人也有自稱寡人的,《詩·邶風》: 「先君之恩,以勗寡人。」這是衛莊公夫人莊姜自稱。[3]
【轉註】百度百科解释「邶(bèi)风·燕燕」的创作背景——
关于这首诗具体的创作背景,《毛诗序》记载是“《燕燕》,卫庄姜送归妾也。”这个说法为多数解诗者所采信。据《左传·隐公》三及四年的纪事,卫庄公夫人庄姜无子,以庄公妾陈女戴妫(guī)之子完为己子。庄公死,完即位,为州吁所杀。戴妫(guī)以子被杀归陈,此是大归,即归而不再回卫,庄姜相送而作此诗。《诗三家义集疏》引《鲁诗》说此诗写卫定公的夫人定姜的事。定姜的儿子去世,儿媳没有子女,服丧三年后,定姜把她送回娘家。临别挥泪垂涕,写了这首诗。另有说法认为此诗写卫国国君送其二妹远嫁。
如果是衛莊姜送歸妾,有合理的一面,因為最後一句「先君之思,以勗(xù)寡人」,說明兩人之間有共同的部分是「先君」。
但該女子出嫁,嫁給「仲氏」。
「仲氏任只,其心塞(sè)淵。終溫且惠,淑慎其身。」仲氏是很任性的一只,他的心有時阻塞有時深沉。請既溫婉又柔順,身體(行事時)善良又謹慎。
另外,很不合理的一面:妻妾不可能有感情,妻妾若不是仇敵,那一定有一個人已經失去正常人性。
庄姜是春秋时齐国的公主,姜是齐国国君的姓,因为嫁给了卫国国君卫前庄公,人称庄姜。最早出现在《诗经》里的一位美人,出身贵族,侯门之女,且美丽非凡。 庄姜因为出身高贵,嫁得也是国君,所以她出嫁时很是风光,但由于婚后无子,遭到冷落,生活并不快乐。卫庄公后来娶了陈国之女厉姒,再娶了厉姒的妹妹戴妫。卫庄公脾气暴戾,对庄姜非常冷漠。美丽的庄姜在每一个漫漫的长夜里,孤灯长伴,寒冷深宫,无人相陪。
左传记载
卫庄公娶于齐东宫得臣之妹,曰庄姜,美而无子,卫人所为赋《硕人》也。又娶于陈,曰厉妫,生孝伯,早死。其娣戴妫生桓公,庄姜以为己子。公子州吁,嬖(bì,舊時出身卑微而受寵幸的人)人之子也,有宠而好兵,公弗禁,庄姜恶之。石碏谏曰:“臣闻爱子,教之以义方,弗纳于邪。骄、奢、淫、泆,所自邪也。四者之来,宠禄过也。将立州吁,乃定之矣,若犹未也,阶之为祸。夫宠而不骄,骄而能降,降而不憾,憾而能珍者鲜矣。且夫贱妨贵,少陵长,远间亲,新间旧,小加大,淫破义,所谓六逆也。君义,臣行,父慈,子孝,兄爱,弟敬,所谓六顺也。去顺效逆,所以速祸也。君人者将祸是务去,而速之,无乃不可乎?”弗听,其子厚与州吁游,禁之,不可。桓公立,乃老。
參考:
[1]先秦兩漢 -> 經典文獻 -> 詩經 -> 國風-> 邶風,中國哲學書電子化計劃 中國哲學書電子化計劃
[2]燕燕,古詩文網
[3]寡人,百度百科
[4]邶(bèi)风·燕燕,百度百科
[5]君子偕老,古詩文網
[6]庄姜,百度百科 https://baike.baidu.com/item/%E5%BA%84%E5%A7%9C
『日月』
日居月諸,照臨下土。乃如之人兮,逝不古處。胡能有定?寧不我顧。
日居月諸,下土是冒。乃如之人兮,逝不相好。胡能有定?寧不我報。
日居月諸,出自東方。乃如之人兮,德音無良。胡能有定?俾(bì)也可忘。
日居月諸,東方自出。父兮母兮,畜我不卒。胡能有定?報我不述。
注釋
居、諸:語尾助詞。
乃:可是。之人:這個人,指她的丈夫。
古處:一說舊處,和原來一樣相處;一說姑處。
胡:何,怎麼。定:止。指心定、心安。
寧:一說乃,曾;一說豈,竟然,難道。我顧:顧我。顧,念。
冒:覆蓋。(漢典)
相好:相愛。
報:回應。(漢典)
德音:萌典釋義:1. 美言、善言。《漢書·卷五六·董仲舒傳》:「陛下發德音,下明詔。」南朝梁·劉勰《文心雕龍·諧讔》:「曾是莠言,有虧德音,豈非溺者之妄笑,胥靡之狂歌歟。」2. 好名聲。《詩經·豳風·狼跋》:「公孫碩膚,德音不瑕。」3. 來信。如:「傾奉德音」。從後文看「俾也可忘」,忘了我,「3. 來信。」
俾(bì)也可忘:俾,1. 使。2. 服從。聽其音,我們是不是可以理解為“必”?
畜我不卒:即好我不終。畜,同「慉」,喜愛。不卒,不到最後。
述:說明、記敘。(萌典)
【轉註】這首詩埋怨一個冷漠的丈夫,冷暴力。「《毛诗序》说:“《日月》,卫庄姜伤己也。遭州吁之难,伤己不见答于先君,以至困穷之诗也。”」
日居月諸,照臨下土。乃如之人兮,逝不古處。胡能有定?寧不我顧。
日升月落,光照大地。哪像這個男人,消逝不見了,不像原來那樣和我相守(古詩文網注釋說“逝:助詞。無實義,起調整音節的作用。”可那麼多語助詞,為什麼偏偏選這個?)。你能不能定一定,不要走?寧可不顧我。
日居月諸,下土是冒。乃如之人兮,逝不相好。胡能有定?寧不我報。
日升月落,光照大地。哪像這個男人,消逝不見了,不和我好。你能不能定一定,不要走?寧可不回應我。
日居月諸,出自東方。乃如之人兮,德音無良。胡能有定?俾(bì)也可忘。
日升月落,出自東方。哪像這個男人,沒有好的來信。你能不能定一定,不要走?必是忘了我?
日居月諸,東方自出。父兮母兮,畜我不卒。胡能有定?報我不述。
日升月落,出自東方。父親母親,養育我卻不到最後。你能不能定一定,不要走?回應我也不跟我講述經歷。
百度百科莊姜說這首詩的作者是莊姜,她是衛前莊公的妻子。
參考:
[1]先秦兩漢 -> 經典文獻 -> 詩經 -> 國風-> 邶風,中國哲學書電子化計劃 中國哲學書電子化計劃
[2]日月,古詩文網
『終風』
終風且暴,顧我則笑。謔(xuè)浪笑敖,中心是悼。
終風且霾(mái),惠然肯來。莫往莫來,悠悠我思。
終風且曀(yì),不日有曀。寤言不寐,願言則嚏。
曀曀其陰,虺(huǐ)虺其靁(léi)。寤言不寐,願言則懷。
注釋
終…且…:既…又… 。暴:急驟,猛烈。
謔(xuè)浪笑敖:戲謔:謔,調戲。浪,放蕩。敖,放縱。
中心:心中。悼,悲哀、傷感。(萌典)
霾(mái):陰霾。空氣中懸浮著的大量煙塵所形成的混濁現象。
惠:順。
莫往莫來:不往來。
曀(yì):陰雲密布有風。
不日:不見太陽。有,同「又」。
寤:醒著。言:助詞。寐:睡著。
願言則嚏:願:希望、期待。嚏(tì):打噴嚏。民間有「打噴嚏,有人想」的諺語。願你打噴嚏,這樣感應到我在想你。
曀(yì)曀:天陰暗貌。
虺(huǐ):形容雷聲。
靁(léi):「雷」的異體字。
願言則懷:懷:思念。願你思念我。
【轉註】這是一首女子相思情詩。
為什麼「謔(xuè)浪笑敖,中心是悼」?是不是這個男子不會娶她的?
參考:
[1]先秦兩漢 -> 經典文獻 -> 詩經 -> 國風-> 邶風,中國哲學書電子化計劃 中國哲學書電子化計劃
[2]終風,古詩文網
『擊(jī)鼓』
擊(jī)鼓其鏜(tāng),踊躍用兵。土國城漕,我獨南行。
從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。
爰(yuán)居爰處,爰喪其馬。于以求之,于林之下。
死生契闊,與子成說(shuō)。執子之手,與子偕老。
于(xū)嗟闊兮,不我活(huó)兮。于嗟洵兮,不我信兮。
注釋
鏜:形容鐘鼓聲或鑼聲。(萌典)
踊躍:雙聲連綿詞,猶言鼓舞。兵:武器,刀槍之類。
土國:在國都服役。漕:地名。古詩文網介紹本詩背景[2]——
姚际恒《诗经通论》以为“与经不合者六”,此实乃《春秋·宣公十二年》“宋师伐陈,卫人救陈”之事,在卫穆公时。今以为姚说较《毛序》为合理,姑从姚氏。
第一章总言卫人救陈,平陈宋之难,叙卫人之怨。结云“我独南行”者,诗本以抒写个人愤懑为主,这是全诗的线索。诗的第三句言“土国城漕”者,《鄘风·定之方中》毛诗序云:“卫为狄所灭,东徙渡河,野居漕邑,齐桓公攘夷狄而封之。文公徙居楚丘,始建城市而营宫室。”文公营楚丘,这就是诗所谓“土国”,到了穆公,又为漕邑筑城,故诗又曰“城漕”。“土国城漕”虽然也是劳役,犹在国境以内,南行救陈,其艰苦就更甚了。
孫子仲:即公孫文仲,字子仲,邶(bèi)國將領。
平:和也,和二國之好。謂救陳以調和陳宋關係。陳、宋:諸侯國名。
不我以歸:即不以我歸,有家不讓回。
有忡:忡忡。
爰(yuán):本發聲詞,猶言「於是」。喪:喪失,此處言跑失。爰居爰處?爰喪其馬:有不還者,有亡其馬者。
于以:於何。
契闊:契,投合、切合。闊,廣、大。(萌典)
成說:成言也猶言誓約。說,介紹(親事)。(萌典)
于(xū)嗟:即「吁嗟」,讚歎詞。
洵(xún):遠。
【轉註】「死生契闊,與子成說(shuō)。執子之手,與子偕老。」原來是男子所言。
一生投契、漫長。牽你的手,一起到老。
「于(xū)嗟闊兮,不我活(huó)兮。于嗟洵兮,不我信兮。」一生漫長,此戰不讓我活著回來嗎?一生久遠,你不信我嗎?
这个作者令人倾倒。
參考:
[1]先秦兩漢 -> 經典文獻 -> 詩經 -> 國風-> 邶風,中國哲學書電子化計劃 中國哲學書電子化計劃
[2]擊鼓,古詩文網
『凱風』
凱風自南,吹彼棘心。棘心夭夭,母氏劬(qú)勞。
凱風自南,吹彼棘薪。母氏聖善,我無令人。
爰(yuán)有寒泉,在浚(jùn)之下。有子七人,母氏勞苦。
睍(xiàn)睆(huǎn)黃鳥,載好其音。有子七人,莫慰母心。
注釋
凱風:凱,和善、溫和。
棘心:酸棗樹初發的嫩芽。棘,落葉灌木,即酸棗。枝上多刺,開黃綠色小花,實小,味酸。
夭夭:樹木嫩壯貌。
劬(qú)勞:操勞。劬,勤勞、勞苦。
棘薪:長到可以當柴燒的酸棗樹。
聖善:聖,品德崇高、通達事理。
令:命令
爰(yuán):何處。一說發語詞,無義。寒泉:衛地水名,冬夏常冷。
浚(jùn):衛國地名。
睍(xiàn)睆(huǎn):鳥兒宛轉的鳴叫聲。一說美麗,好看。黃鳥:黃雀。
載:傳載,載送。
【轉註】這首詩寫了對母親的矛盾的感情。
「棘心夭夭,母氏劬(qú)勞。」「母氏聖善,我無令人。」母親很辛苦,母親品德高尚、善良,我不要再命令她了。
可自我感覺為「棘」的我,像生活在「寒泉」。
「有子七人,母氏勞苦。」七個孩子,母親勞累辛苦。「有子七人,莫慰母心。」可七個孩子也不能安慰母親的心。
參考:
[1]先秦兩漢 -> 經典文獻 -> 詩經 -> 國風-> 邶風,中國哲學書電子化計劃 中國哲學書電子化計劃
[2]凱風,古詩文網
『雄雉(zhì)』
雄雉(zhì)于飛,泄(yì)泄其羽。我之懷矣,自詒(yí)伊阻。
雄雉于飛,下上其音。展矣君子,實勞我心。
瞻(zhān)彼日月,悠悠我思。道之云遠,曷云能來。
百爾君子,不知德行。不忮(zhì)不求,何用不臧。
注釋
雉(zhì):野雞,雄者有冠,長尾,身有文采,善鬥。一說雉為耿介之鳥,交有時,別有倫。就其品性可比君子。
繁殖期3-7月,中国南方较北方早些。繁殖期间雄鸟常发出‘咯-咯咯咯’的鸣叫,特别是清晨最为频繁。叫声清脆响亮,500米外即可能听见。每次鸣叫后,多要扇动几下翅膀。发情期间雄鸟各占据一定领域,并不时在自己领域内鸣叫。如有别的雄雉侵入,则发生激烈的殴斗,直到赶走为止。
一雄多雌制,发情时雄鸟环在雌鸟旁,边走边叫,有时猛跑几步,当接近雌鸟头侧时,则将靠近雌鸟一侧的翅下垂,另一侧向上伸,尾羽竖直,头部冠羽竖起,为典型的侧面型炫耀。
於:往。一說語助詞。
泄(yì)泄:鼓翅飛翔的樣子。
懷:因思念而憂傷。
自詒:自己給自己。詒(yí):留傳、遺留。伊:此,這。阻:憂愁,苦惱。一說阻隔。
下上其音:叫聲隨飛翔而忽上忽下。
展:誠,確實。
勞我心:即「我心勞」,因掛懷而操心、憂愁。勞,憂。
瞻(zhān):遠看,望。
悠悠:綿綿不斷。
云:與下句的「云」同為語氣助詞。
曷(hé):何。此處指何時。
百爾君子:你們這些君子。百,凡是,所有。爾,你們。
德行:品德和行為。
忮(zhì):嫉妒。求:貪求。
何用:何以,為何。不臧(zāng):不善。
【轉註】這是一首女子相思情詩。前面說看著雄雉飛,想念自己的心上人,勞心。最後一句像怨婦一樣抱怨:「百爾君子,不知德行。不忮(zhì)不求,何用不臧。」你們這些男人,不知德行。不嫉妒也不貪求,哪里用不善良?
她的戀愛不甜蜜,可能除了異地,還有別的障礙,乃至於男人看起來德行不好。還是男人自己做了為非作歹的事,害她擔憂?
雉雞一雄多雌制,是不是有關係?
周南、召南中沒有妻妾的苦惱,愛情歡暢淋漓。是不是周朝起初是一夫一妻製,到了邶風,開始出現一夫多妻制?但並非普遍。
參考:
[1]先秦兩漢 -> 經典文獻 -> 詩經 -> 國風-> 邶風,中國哲學書電子化計劃 中國哲學書電子化計劃
[2]雄雉,古詩文網
[3]雉鸡,百度百科
『匏(páo)有苦葉』
匏(páo)有苦葉,濟(jǐ)有深涉。深則厲,淺則揭(qì)。
有瀰(mí)濟盈,有鷕(yǎo)雉鳴。濟盈不濡軌,雉鳴求起牡。
雝雝(yōng)鳴鴈,旭日始旦。士如歸妻,迨(dài)冰未泮(pàn)。
招招舟子,人涉卬(áng)否。人涉卬(áng)否,卬(áng)須我友。
注釋
匏(páo):植物名。一種葫蘆。果實圓大而扁,晒乾之後可當涉水的交通工具,從中剖開亦可做盛水的容器。(萌典)
苦:一說苦味,一說枯。意指葫蘆八月葉枯成熟,可以挖空作渡水工具。
濟(jǐ)有深涉:濟,濟水。涉:徒步渡水。
深則厲,淺則揭(qì):厲,垂衣涉水。揭(qì),提起下衣渡水。
瀰(mí):大水茫茫。
盈:滿。
鷕(yǎo):雌山雞叫聲。
濡:沾濕。
軌:車軸頭。
牡:雄雉。
雝雝(yōng):大雁叫聲和諧。
旦:天大明。
歸妻:娶妻。
迨(dài):及,等到;乘時。
泮(pàn):分,此處當反訓為「合」。冰泮,指冰融化。
招招:招喚之貌。
舟子:擺渡的船夫。
人涉卬否:涉,徒步渡水。(萌典)卬(áng):我,我們,我的,我們的。這裡指”我船“。(我這麼理解,是因為江浙土話中”我船“聽起來像”卬船“。卬,會不會是古魯國的”俺“?)
須:等待。友:指愛侶。
【轉註】這首詩古詩文網有一個賞析,說明了當時的風俗——
期盼的爱情充满了喜悦,而爱情的等待,却又令人焦躁。这首诗所歌咏的,正是一位年轻女子对情人的又喜悦、又焦躁的等候。
这等候发生在济水渡口。从下文交代可知,女主人公大抵一清早就已来了。诗以“匏有苦叶”起兴,即暗示了这等候与婚姻有关。因为古代的婚嫁,正是用剖开的匏瓜,做“合卺(jǐn,古時行婚禮所用的酒杯)”喝的酒器的。匏瓜的叶儿已枯,则正当秋令嫁娶之时。女主人公等候的渡口,却水深难涉了,因此她深情地叮咛着:“深则厉,浅则揭”。那无非是在心中催促着心上人:水浅则提衣过来,水深就垂衣来会,就不必犹豫了。催对方垂衣涉济,正透露出她这边等候已急。
诗中说:现在天已渐渐大亮,通红的旭日升起在济水之上,空中已有雁行掠过,那“雝雝”鸣叫显得有多欢快。但对于等候中的女主人公来说,心中的焦躁非但未被化解,似乎更还深了几分。要知道雁儿北飞,预告着冬日就要结束,春天就要到来。当济水冰融化的时候,按古代的规矩便得停办嫁娶之事了。所谓“霜降而妇功成,嫁娶者行焉;冰泮而农业起,昏(婚)礼杀(止)于此”(《孔子家语》),说的就是这一种古俗。明白乎此,就能懂得女主人公何以对“雝雝鸣雁”特别关注了:连那雁儿都似在催促着姑娘,她就不能不为之着急。于是“士如归妻,迨冰未泮(合)”二句,读来正如发自姑娘心底的呼唤,显得十分热切。
诗之末章终于等来了摆渡船,那定是从对岸驶来载客的。船夫大约早就体察了女主人公的焦躁不安,所以关切地连声招唤:“快上船吧!”他不可能知道,这姑娘急的并不是过河,恰是在驶来的船上没见到心上人。“人涉卬否”二句之重复,重复得可谓妙极:那似乎是女主人公怀着羞涩,对船夫所作的窘急解释——“不是我要急着渡河,……不是的,我是在等我的……朋友哪……”以“卬须我友”的答语作结,结得情韵袅袅。船夫的会意微笑,姑娘那脸庞飞红的窘态,以及将情人换作“朋友”的掩饰之辞,所传达的似怨还爱的微妙心理,均留在了诗外,任读者自己去体味。
所以,這首詩是一個女孩出嫁當日,在濟水此岸等著新郎涉水過來迎接她。她去得太早了,太陽還沒升起,她就去等了,太陽出來後,渡船開始營業,新郎還沒來。她就寫個詩描述自己的心情。
「招招舟子,人涉卬(áng)否。人涉卬(áng)否,卬(áng)須我友。」船夫問:人涉卬否?她就重複一下問題:人涉卬否,卬須我友。念一遍對方的問題有助於回過神來。江浙土話中”卬“偏向於”我們“,她身邊可能還有送親隊伍。
參考:
[1]先秦兩漢 -> 經典文獻 -> 詩經 -> 國風-> 邶風,中國哲學書電子化計劃 中國哲學書電子化計劃
[2]匏有苦葉,古詩文網
『谷風』
習習谷風,以陰以雨。黽(mǐn)勉同心,不宜有怒。
采葑(fēng)采菲,無以下體。德音莫違,及爾同死。
行道遲遲,中心有違。不遠伊邇,薄送我畿(jī)。
誰謂荼(tú)苦,其甘如薺。宴爾新昏,如兄如弟。
涇以渭濁,湜(shí)湜其沚(zhǐ)。宴爾新昏,不我屑以。
毋逝我梁,毋發我笱(gǒu)。我躬不閱,遑恤我後。
就其深矣,方之舟之。就其淺矣,泳之游之。
何有何亡(wú),黽(mǐn)勉求之。凡民有喪(sàng),匍匐救之。
不我能慉(xù),反以我為讎(chóu)。既阻我德,賈(gǔ)用不售。
昔育恐育鞫(jū),及爾顛覆。既生既育,比予于毒。
我有旨蓄,亦以御冬。宴爾新昏,以我御窮。
有洸(guāng)有潰(kuì),既詒(yí)我肄(yì)。不念昔者,伊余來塈(jì)。
注釋
邶(bèi):中國周代諸侯國名,地在今河南省湯陰縣東南。周代诸侯国之一周武王封殷纣王之子武庚于此,约相当于今河南省淇县以北,汤阴县东南一带地方。淇县位于河南省北部。[9]
谷風:東風,生長之風。一說來自大谷的風,為盛怒之風。
習習:和舒貌。一說連續不斷貌。
以陰以雨:為陰為雨,以滋潤百物,以喻夫婦應該和美。一說沒有晴和之意,喻其夫暴怒不止。
黽(mǐn)勉:黽,勤勉、努力。勤勉,努力。
葑(fēng):蕪菁(jīng),植物名。十字花科蕓薹屬,一年生或二年生草本。根扁球形,肉質白色或紅色,莖直立。葉狹長,邊緣有低平不整齊的鋸齒,春開黃花,總狀花序,種子褐色。根及嫩葉可供食用。也稱為「蔓菁」、「大頭芥」、「大頭菜」。
菲(fěi):蒠(xī)菜,又名诸葛菜。初夏开淡紫色花,可供观赏,嫩叶茎可作蔬菜,种子榨油,供食用。[3][4]
無以下體:意指要葉不要根,比喻戀新人而棄舊人。以,用。下體,指根。
德音:指丈夫曾對她說過的好話。
遲遲:遲緩,徐行貌。
中心:心中。有違:行動和心意相違背。
不遠伊邇:伊,她。邇:近。
薄:語助詞。畿(jī):指門檻。
荼(tú):苦菜。药名叫败酱草,异名女郎花、鹿肠马草。民间俗称苦菜,别名天香菜、荼苦荚、甘马菜、老鹳菜、无香菜等,因其叶似蛇形,山东也叫蛇虫苗。味感甘中略带苦,可炒食或凉拌。[6]
薺:薺菜,一說甜菜。地方上叫香荠,北方也叫白花菜、黑心菜,瑶家叫“禾杆菜”,河南、湖北等地区叫荠荠菜,四川人叫“干油菜”,是一种人们喜爱的可食用野菜。板叶荠菜又叫大叶荠菜,上海市地方品种。[7]
宴:快樂。昏:即「婚」。
涇、渭:河名。涇水清,渭水濁,涇河的水流入渭河時,清濁不混。[5]
湜(shí)湜:水清見底。沚(zhǐ):水中小洲。一說底。
屑:顧惜,介意。
逝:往,去。梁:捕魚水壩。
發:送出、付出。(萌典)笱(gǒu):捕魚的竹簍。
躬:自身。閱:檢驗、視察。(萌典)
遑:何、怎能。恤(xù):憂,顧及。後:指走後的事。
就其深矣,方之舟之,就其淺矣,泳之游之:就,遇見。方,筏子。泳指潛水渡過,游指浮水渡過。[8]
亡(wú):同「無」。
民:人。這裡指鄰人。喪(sàng):失敗、毀滅。(萌典)
匍(pú)匐(fú):手足伏地而行,此處指盡力。
能:乃。慉(xù):起、扶持。(萌典)
讎(chóu):同「仇」,仇人。
賈(gǔ):賣。用:指貨物。不售:賣不出。
育:長。育恐:生於恐懼。鞫(jū):窮。育鞫:生於困窮。
顛覆:艱難,患難。
于毒:如毒蟲。
旨蓄:旨,美味的食物。蓄,儲藏,儲存。(萌典)
御:抵擋。
窮:窘困。
有洸(guāng)有潰(kuì):洸,威武的樣子。潰,敗逃、逃散。(萌典)
既:盡。詒(yí):遺,留給。肄(yì):勞苦的工作。
余:我。塈(jì):取。(我認為是取代位置的意思。)
【轉註】這首詩寫發妻在丈夫新娶時的心情,怨而不怒。
習習谷風,以陰以雨。黽(mǐn)勉同心,不宜有怒。
風陣陣,天下陰雨。勤勉同心,不合適發怒。
采葑(fēng)采菲,無以下體。德音莫違,及爾同死。
行道遲遲,中心有違。不遠伊邇,薄送我畿(jī)。
采蕪菁采蒠菜,不用根莖嗎?說過的好話不要違背,(你說過,)「與你同死」。你走得很遲緩,心中不樂意吧?不遠離新人(伊,左右),送我到門檻吧。
誰謂荼(tú)苦,其甘如薺。宴爾新昏,如兄如弟。
涇以渭濁,湜(shí)湜其沚(zhǐ)。新昏快樂宴賓,不我屑以。
誰說苦菜苦,比薺菜甜呢。新婚燕爾,像兄弟一樣親密。涇渭分明,涇水與渭水交匯亦不濁,水中之洲,水清見地。你新婚燕爾,對我很不屑。
毋逝我梁,毋發我笱(gǒu)。我躬不閱,遑恤我後。
不要去掉我的捕魚的水壩,不要送走我的捕魚竹簍。我親自不照看,你怎能體恤我的後人?
就其深矣,方之舟之。就其淺矣,泳之游之。
水深處,筏之乘船渡之,水淺處,或潛水渡過或浮水渡過。
何有何亡(wú),黽(mǐn)勉求之。凡民有喪(sàng),匍匐救之。
哪裡有哪裡無,勤勉求之。其他人有難,我匍匐施救。
不我能慉(xù),反以我為讎(chóu)。既阻我德,賈(gǔ)用不售。
不能支持我,反而以我為仇人。既阻礙我德,(還障礙我做生意,)東西高價也不賣。
昔育恐育鞫(jū),及爾顛覆。既生既育,比予于毒。
過去我生育恐懼,生育窮,現在都好了。我已經生孩子又養孩子,把我比作毒。
我有旨蓄,亦以御冬。宴爾新昏,以我御窮。
過去我有儲存美味的食物,也用以御冬。新昏快樂宴賓,而我你用來御窮。
有洸(guāng)有潰(kuì),既詒(yí)我肄(yì)。不念昔者,伊余來塈(jì)。
過去你有時威武有時崩潰,你留給我勞苦的事情。你不念過去,讓她來取代我的位置。
這首詩讀得我渾身冰涼。女人回顧了自己在婚姻裡是怎麼做的,如何含辛茹苦,終於生活又窮轉富。可丈夫另娶。這個女人很能幹,很照顧丈夫。我有點好奇的是,她走了,她沒有談到孩子很多。
她的性格太壓抑了。我是自幼很聽話很壓抑的性格,但如果我被休,那我就走,終究是錯付了,我不會如數家珍地說我過去怎麼做的。分開對我來說,只要和孩子在一起,那便這樣吧。不愛後,我會淨身出戶,從此如陌路,我不怨不怒。我過去的人格特征是不敢欠人情、不敢索愛、不敢拒絕他人、也不願他人好、依賴丈夫,我壓抑我的支配欲,有隱性的支配欲。
我見過另一個遭遇老公出軌、被離婚的女人,她跟我說的話,很像這個女人說的話,列舉自己對男人的功勞和美德,但她非常潑辣,狂怒,離婚時,要佔有全部財產,不惜魚死網破同歸於盡,我想那個女人有很強的佔有慾、支配欲。
這個女人到底是什麼性格?為什麼怨而不怒?也不要財產,看起來也沒帶走孩子。
參考:
[1]先秦兩漢 -> 經典文獻 -> 詩經 -> 國風-> 邶風,中國哲學書電子化計劃 中國哲學書電子化計劃
[2]谷風,古詩文網
[3]蒠(xī)菜,百度百科
[4]诸葛菜,百度百科
[5]泾渭分明,百度百科
[6]苦菜,百度百科
[7]薺菜,百度百科
[8]邓启铜注释,殷光熹审读,《诗经》(中华传统文化经典注音全本),P33
[9]邶,百度百科
『式微』
式微式微,胡不歸。微君之故,胡為乎中露。
式微式微,胡不歸。微君之躬,胡為乎泥中。
注釋
式:作語助詞。
微:(日光)衰微,黃昏或曰天黑。
微:非。
微君:如果不是你們。
故:原因,緣故。
中露:露中,在露水中。倒文以協韻。
微君之躬:如果不是為了養活你們。
躬:身體。
【轉註】參考古詩文網的譯文,這首詩說:天黑了天黑了,為什麼還不回家?若不是你的緣故,怎麼會在露水中勞動?天黑了天黑了,為什麼還不回家?若不是為了你的身體,怎麼會在泥地中勞作?
我小時候父母總是在地裡工作到天黑還不回。會埋怨是為了他人才這麼做嗎?我從來沒聽過父母這麼埋怨過。是不是作者的田地不是自己的?作者是佃農、長工的身份。
參考:
[1]先秦兩漢 -> 經典文獻 -> 詩經 -> 國風-> 邶風,中國哲學書電子化計劃 中國哲學書電子化計劃
[2]式微,古詩文網
『旄(mào)丘』
旄(máo)丘之葛兮,何誕(dàn)之節兮。叔兮伯兮,何多日也。
何其處也,必有與也。何其久也,必有以也。
狐裘蒙戎,匪(fěi)車(jū)不東。叔兮伯兮,靡所與同。
瑣兮尾兮,流離之子。叔兮伯兮,褎(yòu)如充耳。
注釋
旄(mào)丘:衛國地名,在澶州臨河東(今河南濮陽西南)。一說指前高後低的土山。
誕(dàn):出生。(萌典)
節:指葛藤的枝節。(有的植物以節繁衍,例如,綠蘿。)
叔伯:叔,用以稱父親的弟弟。伯,尊稱父親的哥哥。衛國對貴族的尊稱。
多日:多。
處:安居,留居,指安居不動。
與:給。
何其:為什麼那樣。
以:仰賴、憑藉。(萌典)
蒙戎:毛篷松貌。此處點出季節,已到冬季。
匪(fěi):非。東:此處作動詞,指向東。
靡所與同:靡,奢侈。(萌典)
瑣:細小。尾:通「微」,低微,卑下。
流離:轉徙離散,飄散流亡。
褎(yòu):服飾華美的樣子。充耳:塞耳。古代掛在冠冕兩旁的玉飾,用絲帶下垂到耳門旁。
【轉註】
此诗脉络清晰,递进有序,《诗经传说汇纂》引朱公迁所谓“一章怪之,二章疑之,三章微讽之,四章直责之”,将其篇章结构说得清清楚楚。[2]
有注釋說這首詩是衛國的詩。
卫国,周朝的姬姓诸侯国,首都朝歌(今河南鹤壁市),帝丘(今河南濮阳)。历史名人:商鞅。第一代国君康叔封。立国前后共计907年,传41君,是生存时间最长的周代诸侯国,也是众多姬姓诸侯国中最后灭亡的国家。先后建都于楚丘(今河南滑县)、帝丘(今河南濮阳)、野王(今河南焦作市沁阳)。卫武公时一度强盛,平王东迁时,曾出兵勤王平戎。
公元前254年,魏国囚杀卫怀君,立魏婿为卫君,卫国领地成为魏国的封君之地。公元前241年秦取濮阳等地,后秦设东郡。公元前239年,卫元君被迫迁往野王,卫国此时已名存实亡。公元前209年,卫君角被秦二世废为庶人,卫国彻底灭亡。[3]
旄(mào)丘的葛啊,為什麼在節繁衍?貴族,為什麼那麼多人啊?他們憑什麼居住?一定有人給啊。他們憑什麼(養尊處優)那麼久?一定是有所依賴啊。穿毛茸茸的狐裘,不坐車不出行(衛國東遷),貴族和他們同類的人一起奢靡。身份卑微的人,流亡的人(衛國多遷徙),貴族(對他們的生存狀態)充耳不聞。
參考:
[1]先秦兩漢 -> 經典文獻 -> 詩經 -> 國風-> 邶風,中國哲學書電子化計劃 中國哲學書電子化計劃
[2]旄丘,古詩文網
[3]卫国,百度百科
『簡兮』
簡兮簡兮,方將萬舞。日之方中,在前上處。
碩人俁(yǔ)俁,公庭萬舞。有力如虎,執轡(pèi)如組。
左手執籥(yuè),右手秉翟(dí)。赫如渥(wò)赭(zhě),公言錫爵。
山有榛(zhēn),隰(xí)有苓(líng)。云誰之思,西方美人。彼美人兮,西方之人兮。
注釋
簡:一說鼓聲,一說形容舞師武勇之貌。
方將:將要。萬舞:舞名。
方中:正好中午。
在前上處:在前列的上頭。
碩人:身材高大的人。俁(yǔ)俁:魁梧健美的樣子。
公庭:公爵的庭堂。
轡(pèi):馬繮繩。組:絲織的寬帶子。
龠(yuè):古樂器。三孔笛。
秉:持。翟(dí):野雞的尾羽。
赫:紅色。渥(wò):厚。赭(zhě):赤褐色,赭石。
錫:賜。爵:1. 古代一種飲酒的器具。形狀略似雀,下有三隻腳。2. 古代封給貴族或功臣的名位。《禮記·王制》:「王者之制祿爵,公、侯、伯、子、男凡五等。」也稱為「爵位」。(萌典)
榛(zhēn):落葉灌木。花黃褐色,果實叫榛子,果皮堅硬,果肉可食。
隰(xí):低下的濕地。苓(líng):药草名。茯苓、猪苓皆简称苓。茯苓是寄生于松树根下的一种菌类植物。猪苓是枫树苓,生于枫根下的一种植物。 二者均可入药。[3]
西方:西周地區,衛國在西周的東面。美人:指舞師。
【轉註】這首詩字面意思是:一位男性舞者,身材高大健美、有力、吹奏、臉紅。女詩人頗為心動,但對方說自己已有心上人,是”西方美人“。
參考:
[1]先秦兩漢 -> 經典文獻 -> 詩經 -> 國風-> 邶風,中國哲學書電子化計劃 中國哲學書電子化計劃
[2]簡兮,古詩文網
[3]苓,百度百科
『泉水』
毖(bì)彼泉水,亦流于淇。有懷于衛,靡日不思。孌(luán)彼諸姬,聊與之謀。
出宿于泲(jǐ),飲餞(jiàn)于禰(nǐ)。女子有行,遠父母兄弟。問我諸姑,遂及伯姊(zǐ)。
出宿于干,飲餞于言。載脂載舝(xiá),還車(jū)言邁。遄(chuán)臻于衛,不瑕有害。
我思肥泉,茲(zī)之永歎。思須與漕,我心悠悠。駕言出遊,以寫(xiè)我憂。
注釋
泉水:衛國水名,即末章所說的「肥泉」。
毖(bì):泉水流動的樣子。(萌典)
淇:淇水,衛國河名。
有懷:因懷念。有,以,因。
靡:無。
孌(luán):美好的樣子。諸姬:指衛國的同姓之女,衛君姓姬。
聊:一說願,一說姑且。
泲(jǐ):衛國地名。或以為即濟水。
餞:用酒食為人送行。禰(nǐ):衛國地名。
行:指女子出嫁。
姑:父親的姊妹稱「姑」。
干,言:衛國地名。
載:發語詞。脂:塗車軸的油脂。舝(xiá):同「轄」,車軸兩頭的金屬鍵。此處脂、舝皆作動詞。
還車:回轉車。邁:遠行。
遄(chuán):疾速。臻:至。
瑕:通「胡」、「何」;一說遠也。
肥泉、須、漕:皆衛國的城邑。肥泉一說同出異歸之泉。
茲(zī):現在。(萌典)
須、漕:均為衛國地名。
悠悠:憂愁深長。
寫(xiè):通「瀉」,除也。與「卸」音、義同。
【轉註】這首詩若能在衛國地圖上標明各地點,可以理解作者的遠嫁的路線。但我找到的地圖字不是很清楚,我只找到“泲(jǐ)”(濟水),沒找到其他地址和水系。
毖(bì)彼泉水,亦流于淇。有懷于衛,靡日不思。孌(luán)彼諸姬,聊與之謀。
奔湧的泉水,流入淇水。懷念衛國,無日不思念。幾個姬姓衛國女子很美好,姑且和她們謀。
出宿于泲(jǐ),飲餞(jiàn)于禰(nǐ)。女子有行,遠父母兄弟。問我諸姑,遂及伯姊(zǐ)。
經過濟水、禰(nǐ),所到之地住宿、餞行。女孩子出嫁,遠離父母兄弟。問我的這些姑姑、伯姊。
伯姊是不是伯伯家的姐姐,是不是堂姐?這個姬姓女孩,一家很多女孩嫁到了夫家這個大家族,是不是皇室通婚?我問問她們,她們是不是也是按這個路徑來到這裡的。
出宿于干,飲餞于言。載脂載舝(xiá),還車(jū)言邁。遄(chuán)臻于衛,不瑕有害。
經過干、言,所到之地住宿、餞行。給車軸上油,回到車上出發遠行。快速到達衛國,沒有空被害。
姑姑啊堂姐啊,給她出主意,路線如何、車要加油、動作要快路上要注意安全。
我思肥泉,茲(zī)之永歎。思須與漕,我心悠悠。駕言出遊,以寫(xiè)我憂。
我思念泉水,現在永遠在歎氣。思念須、漕兩地,我心悠悠。駕車出遊,以發洩我的憂愁。
雖然眾參謀幫她規劃了路線,是不是這個女人還是不能成行,或暫時不能成行?所以她想家的時候,只是出去駕車、發洩情緒。
作者奇女子。『鄘風•載馳』古詩文網[3]說作者是許穆夫人。
据清魏源《诗古微》考证,《诗经》中许穆夫人的作品有三篇,除此篇外尚有《邶风·泉水》《卫风·竹竿》二诗也为其所作,其中尤以《鄘风·载驰》思想性最强,它在强烈的矛盾冲突中表现了深厚的爱国主义思想。
參考:
[1]先秦兩漢 -> 經典文獻 -> 詩經 -> 國風-> 邶風,中國哲學書電子化計劃 中國哲學書電子化計劃
[2]泉水,古詩文網
[3]载驰,古詩文網
『北門』
出自北門,憂心殷(yīn)殷。終窶(jù)且貧,莫知我艱。已焉哉,天實為之,謂之何哉。
王事適我,政事一埤(pí)益我。我入自外,室人交徧(biàn)讁(zhé)我。已焉哉,天實為之,謂之何哉。
王事敦我,政事一埤(pí)遺我。我入自外,室人交徧(biàn)摧我。已焉哉,天實為之,謂之何哉。
注释
殷殷:憂愁深重的樣子。
終:王引之《經義述聞》引王念孫說:「終,猶既也。」窶(jù):貧寒,艱窘。
已焉哉:既然這樣。
謂:猶奈也,即奈何不得之意。
王事:周王的事。
政事:公家的事。一:都。埤(pí)益:增加。
徧(biàn):同「遍」。讁(zhé):譴責,責難。
敦:逼迫。
遺:交給。
摧:挫也,譏刺。
【轉註】這首詩的作者為王事工作,工作是“政事”,可見是官員,可是貧窮(窶(jù)且貧),為什麼?難道是個清官。是不是周朝的清官光領薪水也清貧?
還是說“窶(jù)且貧”的人是百姓,要征稅,讓這個官員於心不忍,工作艱難?這太牽強了,還是他這個官員本人沒有錢。
“已焉哉,天實為之,謂之何哉。”已經這樣了,天意事實如此,再說有什麼用啊?還是說他損失了一大筆錢?因出錯而被罰款了嗎?
什麼情況下,官員工作艱辛,而且工作一大堆,且被老婆(室人)、朋友(交)譴責?
被貶謫的話,出行、且暫無公事。被王室重用的話,怎麼會感到工作艱辛?又為什麼被老婆、朋友譴責?官員被家人朋友譴責的話,就是連累到他們了。
是不是他當官工作又多、錢又少,而且過於正直,朋友也沒撈到什麼好處。焦裕祿型的官員?
我要是當清官,家人、朋友不滿意(啥好處沒有),但我自己很舒服的,良心平安、又有職權,我可能自我感覺良好,覺得人品上高人一等也說不定。
但這個官員為什麼“憂心殷(yīn)殷”?他到底是個什麼樣的官?王室給他很多的工作很少的錢、家人朋友譴責他、他自己也憂慮也感到艱難。怎麼還有這種官員?
王室給官員的薪水少、但要求官員績效好,這是自相矛盾的。是不是這個政壇傳統可追溯至周朝?
參考:
[1]先秦兩漢 -> 經典文獻 -> 詩經 -> 國風-> 邶風,中國哲學書電子化計劃 中國哲學書電子化計劃
[2]北門,古詩文網
『北風』
北風其涼,雨雪其雱(pāng)。惠而好我,攜手同行。其虛其邪,既亟(jí)只且。
北風其喈(jiē),雨雪其霏(fēi)。惠而好我,攜手同歸。其虛其邪,既亟只且。
莫赤匪狐,莫黑匪烏。惠而好我,攜手同車(jū)。其虛其邪,既亟只且。
注釋
雱(pāng):雪盛貌。(萌典讀音為páng)
惠而:即惠然,順從、贊成之意。好我:同我友好。
其:同「豈」,語氣詞。虛邪:寬貌。一說徐緩。邪,一本作「徐」。
既:已經。亟(jí):急。只且:作語助。
喈(jiē):疾貌。一說寒涼。
霏(fēi):雨雪紛飛。
同歸:一起到較好的他國去。
莫赤匪狐:沒有不紅的狐狸。莫,無,沒有。匪,非。狐狸比喻壞人。一說古人將狐狸比喻為男性伴侶。
莫黑匪烏:烏鴉沒有不是黑色的。烏鴉比喻壞人。一說古人將烏鴉視為吉祥鳥。
【轉註】這首詩的字面意思是:北風寒、雨雪重,有個人對我好,但此人虛、邪,我與ta同行。天下狐狸一般赤,天下烏鴉一般黑。ta既然對我好,與ta同行。
「既亟(jí)只且」,既亟(jí)且只亟,很像我們現在說我是著急還是著急還是著急呢?
可能是作者和妖媚的女人交往、和勢利的朋友交往,明知其虛邪,但因為這個人對自己好,與ta同行。
(如果我忍不住在注釋時,亂發揮,我想說的是——
《黃帝內經》說,虛邪賊風,避之有時。像是當下疫情,人們處理的方式即「避之有時」。
抖音上的博主大藍說打工者什麼品質最重要:把老闆的公司當自己的事業。你以為ta能力不足,只會拍老闆馬屁,就一人之下萬人之上,可是公司被罰款了,ta比誰都著急,半夜一個電話,絕對出門。
All you need is love. --The Beatles)
參考:
[1]先秦兩漢 -> 經典文獻 -> 詩經 -> 國風-> 邶風,中國哲學書電子化計劃 中國哲學書電子化計劃
[2]北風,古詩文網
『靜女』
靜女其姝(shū),俟(sì)我於城隅。愛而不見,搔首踟(chí)躕(chú)。
靜女其孌(luán),貽(yí)我彤管。彤管有煒(wěi),說(yuè)懌(yì)女美。
自牧歸荑(tí),洵美且異。匪女之為美,美人之貽。
注释
靜女:貞靜嫻雅之女。
姝(shū):美好。
俟(sì):等待,此處指約好地方等待。
愛:「薆」的假借字。隱蔽,躲藏。
踟躕:徘徊不定。
孌(luán):面目姣好。
貽(yí):贈。
有:形容詞詞頭。
煒(wěi):盛明貌。
說(yuè)懌(yì):喜悅。
女(rǔ):汝,你,指彤管。
牧:野外。
荑(tí):1 草木初生時的嫩芽。2 借指女子柔細的手。(萌典)
洵美且異:確實美得特別。
洵:實在,誠然。
異:特殊。
匪:非。
貽:贈與。
【轉註】這首詩古詩文網說:「向來為選家所注目。現代學者一般都認為此詩寫的是男女青年的幽期密約,也就是說,它是一首愛情詩。」這首詩寫男子性喚起。
「自牧歸荑(tí)」——
牧,從『鄘(yōng)風•桑中』看,如果是「牧野」,地名,衛國邑名,周武王克殷紂於此,在今河南省淇縣南。荑,是不是也是一個地點,是不是作者自己的家所在地?如果荑(tí)是女子的手,那麼,牧,是什麼?
「匪女之為美,美人之貽。」心理學文章總是說:我愛你,並不是你有多好,而是和你在一起,你讓我感覺我很好。作者非得稱那個女孩為“靜女”。這個態度極端自戀,這個女孩取悅他,殊不知對方感到他自己“洵美且異”,不覺得女孩美。
參考:
[1]先秦兩漢 -> 經典文獻 -> 詩經 -> 國風-> 邶風,中國哲學書電子化計劃 中國哲學書電子化計劃
[2]靜女,古詩文網
『新臺』
新臺有泚(cǐ),河水瀰(mí)瀰。燕婉之求,籧(qú)篨(chú)不鮮(xiǎn)。
新臺有洒(cuǐ),河水浼(měi)浼。燕婉之求,籧(qú)篨(chú)不殄(tiǎn)。
魚網之設,鴻則離之。燕婉之求,得此戚施(shī)。
注释
新臺:臺名,衛宣公為納宣姜所築,故址在今山東省甄城縣黃河北岸。臺:臺基,宮基,新建的房子。
有:語助詞,做形容詞詞頭,無實義。
有泚(cǐ):鮮明的樣子。
河:指黃河。彌(mí)彌:水盛大的樣子。
燕婉:指夫婦和好。燕,安;婉,順。
籧(qú)篨(chú):人體臃腫、不能下俯的病。(萌典)
鮮(xiǎn):少,指年少。一說善。
洒(cuǐ):高峻的樣子。
浼(měi)浼:水盛大的樣子。
設:設置。
鴻:蛤蟆,一說大雁。離:離開。一說離通「麗」,附著,遭遇。一說離通「罹」,遭受,遭遇,這裡指落網。
戚施(shī):蟾蜍,蛤蟆,其四足據地,無須,不能仰視,喻貌醜駝背之人。
【轉註】新臺:衛宣公為納宣姜所築。這是真的嗎?
唉,女子無才便是德,我想說的是女子沒辦法把自己的痛苦失憶寫成詩,是一種德。是不是女子無法廣而告之:我對老公不滿意。
「燕婉之求,籧(qú)篨(chú)不鮮(xiǎn)」,「燕婉之求,籧(qú)篨(chú)不殄(tiǎn)」,夫妻之求,“籧(qú)篨(chú)”不少、不浪费。“籧篨”萌典说是不能俯身的病,這裡我想反而代指俯身,夫妻之間俯身不可少、不可浪費,“籧篨”是性。
後註:讀『鄘風•君子偕老』,古詩文網介紹背景:
宣姜本是卫宣公之子伋的未婚妻,不幸被宣公霸占,后来又与庶子顽私通。
我不認為是宣公霸佔,更像是宣公被俘虜了。宣姜的明媚與性能量所向披靡。
參考:
[1]先秦兩漢 -> 經典文獻 -> 詩經 -> 國風-> 邶風,中國哲學書電子化計劃 中國哲學書電子化計劃
[2]新台,古詩文網
『二子乘舟』
二子乘舟,汎(fàn)汎其景。願言思子,中心養養。
二子乘舟,汎汎其逝。願言思子,不瑕有害。
注释
二子:衛宣公的兩個異母子。
景:通憬,遠行貌。汎(fàn)汎:飄蕩貌。景:聞一多《詩經通義》「景讀為‘迥’,言漂流漸遠也」。
願:思念貌。
養養:心中煩躁不安。
【轉註】古詩文網介紹這首詩的背景:
此詩的寫作背景,據《毛詩序》所說,有一個動人的故事。《毛詩序》雲:「《二子乘舟》,思伋(jí)、壽也。衛宣公之二子,爭相為死,國人傷而思之,作是詩也。」毛傳雲:「宣公為伋取於齊女而美,公奪之,生壽及朔。朔與其母訴伋於公,公令伋使齊,使賊先待於隘而殺之。壽知之,以告伋,使去之。伋曰:‘君命也,不可以逃。’壽竊其節而先往,賊殺之。伋至,曰:‘君命殺我,壽有何罪?’又殺之。」
上一首詩『新臺』,我同情衛宣公,覺得他的女人宣姜寫詩抱怨夫妻性生活太少了,真沒面子。這首詩竟然寫衛宣公奪兒子的未婚妻宣姜[3]。
宣姜貴妃,是不是一直視伋的存在為自己的羞辱,所以要殺了他?而衛宣公也想殺了伋。
這首詩動人在壽。皇家怎麼有這麼善良的孩子?明知死去赴死。可他的死到底也沒有救了伋。
百度百科宣姜[4]說本詩作者宣姜。
參考:
[1]先秦兩漢 -> 經典文獻 -> 詩經 -> 國風-> 邶風,中國哲學書電子化計劃 中國哲學書電子化計劃
[2]二子乘舟,古詩文網
[3]君子偕老,古詩文網
[4]宣姜 (卫宣公夫人),百度百科