Tibet's first bullet train line enters service

Tibet's first bullet train line enters service

西藏首条动车线路投入使用

For the first time, travelers in Tibet can enjoy the area's mountainous views at high-speed.

现在,去西藏的游客们首次可以在高速行驶的列车上欣赏这里连绵不断的山峰。

加入会员可查看

A 435-kilometer rail line connecting Tibetan capital Lhasa with the city of Nyingchi entered into service on June 25, giving all 31 provincial-level regions of Chinese mainland access to high-speed train travel.***

6 月 25 号,一条 435 公里长,连接了西藏首府拉萨和林芝的铁路线正式投入运营,这标志着中国大陆 31 个省区市全部开通(“复兴号”)动车组列车。

加入会员可查看

47 tunnels, 121 bridges

47 座隧道,121 座桥梁

加入会员可查看

Building a high-speed railroad in Tibet, dubbed the "roof of the world," was no easy feat.

在有着“世界屋脊”之称的西藏修建一条高速铁路绝非易事。

加入会员可查看

Some 90% of the route, which took six years to construct, sits higher than 3,000 meters above sea level. The Lhasa-Nyingchi line features 47 tunnels and 121 bridges — which account for about 75% of the whole route.

这条铁路大约 90% 的部分都位于海拔 3000 米以上的地区,整个工程耗时 6 年建成,共有隧道 47 座,桥梁 121 座,二者占线路总长的 75%。

加入会员可查看

Traveling at high altitudes, the Fuxing trains are equipped with automated oxygen supply systems, which keep oxygen levels at a constant 23.6%. The trains' windows are equipped with a special layer of glass designed to withstand the region's high UV levels.

由于在高海拔地区运行,“复兴号”动车组配备了自动供氧系统,全车厢氧浓度维持在 23.6% 的恒定水平。车厢玻璃中加入了一层特殊的玻璃,专门为了抵御该地区的高紫外线辐射。

加入会员可查看

The new Lhasa-Nyingchi route is part of the Sichuan-Tibet Railway, a 1,740-kilometer line that will eventually link Chengdu, the capital of Sichuan province, with Lhasa, shortening the travel time between the two cities from 48 hours to 13 hours.

新开通的拉林铁路属于川藏铁路的一部分,川藏铁路长达 1740 公里,最终会将四川省会成都与拉萨连接起来,将两座城市之间的旅行时间从 48 小时缩短到 13 小时。

加入会员可查看

Flexing China's economic power

彰显中国经济实力

加入会员可查看

The Lhasa-Nyingchi Railway is just a small part of China's rapidly-expanding high-speed network.

拉林铁路只是中国快速扩张的高速铁路网络的一小部分。

加入会员可查看

Close to 40,000 kilometers of lines crisscross the country, linking all of China's major mega-city clusters. The network is expected to expand to 70,000 kilometers by 2035.

近 4 万公里的高速铁路网络纵横交错,遍布全国,连接着中国主要的大型城市群。到 2035 年,该网络预计将扩大到 7 万公里。

加入会员可查看

Much like Japan's Shinkansen bullet trains in the 1960s, the Beijing government views its high-speed railway as symbolic of the country's economic power and increasing prosperity. High-speed rail is also a powerful tool for social cohesion, political influence and the integration of disparate regions into the mainstream.

就像 20 世纪 60 年代日本的“新干线”列车(对于日本的意义)一样,中国政府将高速铁路建设视为国家经济实力和日益繁荣的象征。高速铁路也是加强社会凝聚力、提升政治影响力以及将不同地区融入发展主流的有力工具。

加入会员可查看

主编:桃子、Seika

品控:桃子

审核:虾仁

重点词汇

bullet train

动车或高铁;子弹头列车

文化补充:bullet train 直译为“子弹头列车”,在中国被称为动车或高铁。子弹头列车是指车头(动车组两端)造型类似子弹的火车,子弹头外型属于流线型的一种,可有效减少列车在高速行驶过程中遇到的空气阻力。在这篇文章里,bullet train 或者 high-speed train 指的都是“复兴号”动车组。

近义短语:high-speed train

mountainous

/ˈmaʊn.tən.əs/

adj. 多山的

相关词汇:mountain(n. 山)

例句:Japan is a mountainous country.

enter into sth.

开始做某件事

近义短语:embark on sth.(开始做某件事)

搭配短语:enter into a state of war(进入战争状态)

搭配短语:enter into service = enter service(开始运行)

access

/ˈæk.ses/

n.(使用某物的)权利

搭配短语:give sb. access to sth.(给予某人使用某样东西的机会或权利)

dub

/dʌb/

v. 称......为

搭配短语:be dubbed sth.(被称为……)

例句:The Pritzker Prize is often dubbed the Nobel Prize for architecture.

feat

/fiːt/

n. 成就,壮举

搭配短语:an amazing / astonishing / extraordinary / incredible / remarkable feat(非常了不起的成绩)

例句:This is really a remarkable feat for a country that once reported over 30 million malaria cases annually.

文化补充:根据 WTO 发布的新闻公告,中国正式获得 malaria free(消除疟疾)的认证。

feature

/ˈfiː.tʃɚ/

v. 以……为特色,把......作为特征;由......主演

词性拓展:feature(n. 特征)

例句:"Roman Holiday" features a dashing newspaperman.(《罗马假日》的男主是一位风度翩翩的报社记者。)

account for

(数量或比例上)占

例句:Afro-Americans account for 12% of the US population.

be equipped with sth.

配备有……

相关词汇:equip(v. 装备)

派生词:equipment(n. 设备,器材)

搭配短语:a fully equipped kitchen

例句:The rooms are equipped with video cameras.

constant

/ˈkɑːn.stənt/

adj. 恒久不变的,始终如一的

英文释义:remaining the same over a period of time

例句:The fridge keeps food at a constant temperature.

withstand

/wɪðˈstænd/

v. 经受,承受

搭配短语:a bridge designed to withstand earthquakes

例句:Officials are seeking ways to better withstand heat waves.

flex

/fleks/

v. 显示或炫耀......的力量;弯曲(四肢,关节)

词根词缀:flex-(表示“弯曲”)

相关词汇:flexible(adj. 能弯曲的,柔韧的;可变动的,灵活的)

搭配短语:flex the wrist(弯曲手腕)

搭配短语:flex one's muscles(绷紧肌肉来展示自己的强壮)

文化补充:在政治军事领域,flex 可以用来比喻一个国家通过某些手段来展示自身的实力。

crisscross

/ˈkrɪsˌkrɔs/

v. 纵横交错,呈十字形交叉

文化补充:英语里有一些词是由两个类似的单音节或双音节组成,称为叠词(reduplicative words)。这样的手法不单能够表意,还琅琅上口,类似于文学创作中的押韵。crisscross 是一个既押头韵又押尾韵的词,类似的词语还有:

zigzag(“之”字形)

chitchat(闲聊)

hip-hop(嘻哈音乐)

Coca-Cola(可口可乐)

Kit Kat(某巧克力品牌)

mega-city

/ˈmeɡ.ə.sɪt̬.i/

n. 大城市(人口超过一千万的城市)

词根词缀:mega-(表示“巨大的”)

相关短语:a megastore(一个大商场)

相关短语:a megastar(一位演艺巨星)

cluster

/ˈklʌs.tɚ/

n. 一群,一簇,一丛;(同类事物)聚集的群

搭配短语:a cluster of grapes

文化补充:mega-city clusters 一般指多座都市组成形成的城市群,如国内的京津冀、长三角和大湾区。依靠成熟的高铁网络,京津冀的主要城市之间基本形成了“一小时交通圈”,让人们的出行或者通勤变得便捷。

much like sth.

很像......,和......几乎一样

例句:The taste is much like butter.

symbolic

/sɪmˈbɑː.lɪk/

adj. 作为代表的,象征性的

相关词汇:symbol(n. 象征)

例句:The dove is a symbol of peace.

例句:The dove is symbolic of peace.

prosperity

/prɑːˈsper.ə.t̬i/

n.(尤指经济上的)繁荣,昌盛

integration

/ˌɪn.t̬əˈɡreɪ.ʃən/

n. 融合,融入

例句:China's State Council has called for the integration of Shenzhen with neighbouring Hong Kong and Macau.

disparate

/ˈdɪs.pɚ.ət/

adj. 截然不同的,由不同成分组成的

搭配短语:two disparate colors

搭配短语:a culturally disparate country

你可能感兴趣的:(Tibet's first bullet train line enters service)