Umid Ali现代诗七首 翻译:齐凤艳

[Uzbekistan] Umid Ali

WHITE COLOR (and other six poems)

It occupied your sharp looks,

It breaks the base of your eyes and goes into.

It saturates into your colorless imagination and the dream,

Becoming pale like milk and consciousness as the sky,

The feelings releases and soul is free, uninhibited,

Your mood is good, senses are cleaning.

Now you can heighten your spirit,

Will hurry to go to the sky, your heart is a fireplace.

The color sticks to my eyes,

Or green, or red, or white and blue,

Until now I didn’t recognized,

An alien color – it is life, there no miracle.

A sense will born soon,

Neither gladness, nor care, but stranger feeling

Not a blood in my tendon, rather a wine,

I am the basin neither new, nor old.

My ears are slave for one melody,

Its’ tunes neither playful, nor sad,

My worlds fill with thought-

The muezzin is calling for pray.

The lightning which lighted up my mind,

Preparing the fifth season for me

My feelings are painted… white,

The world which I selected is a real.

PHILOSOPHY OF THE COLOURS

I

WHITE-

The stone which melted by breath of the morning,

BLACK-

The tear which dropped from eyes of the night

YELLOW-

The ray which kissing the heart of the day

RED-

The tambour which filliped at the time of sunset

GREEN-

The blood of a verdure which has spat out

BLUE-

The last destination (place of ghosts)

II

The clean smile – white,

The weeping – black,

The laugh – absolutely white,

The tear – pitch black

The feelings – green,

The sense – red

The love – quite green,

The soul – a ray (God)

The life – blue,

The age – golden,

The spirit – divine,

The soul… colorless

DON’T BECOME A DISH BUT BE WATER

Don’t become a dish but be water inside the dish.

Bruce Lee

A handful of water…

If you spill it becomes a plant,

Then lovers’ breast fills with a lawn.

Unless you sip,

The ground fills with a grass,

At that time may you wanted,

To become a handful of water?!

LOVE

You put fire into my root,

The sorrows could evoke a soul.

I separated myself from myself,

And realized what the soul is.

Soul is happiness, an angel and honor –

A frill of the eighteen thousand of worlds

If any spark falls into my heart,

It is great “Hamsa” of a poet Navoi.

Here the body, here a soul, heart –

They are giving up because of love.

What a pain you have given to me?

I am not even taking breath without love.

PROCESS

The clock…

The room fills with moan,

Moments are not obeying (mad)

Among the four fences,

Life is an alien to itself.

A silence crawling on the top,

The soul is mixing to the air.

The world is full with regret,

Cleaving…

Cleaving…

But when?

The heart.

YOU AND ME

It is me – a cut tree from its root,

It is you – a river which had lost its watercourse.

It is me – a couple of palm inside palms,

It is you – a crying shame inside the eyes.

It is you – the moon which is visible to stars,

It is me – a drowning day into nights.

It is you – a bourn depleted its edges,

It is me – a voice deprived of a melody.

It is me – a pain which destroyed hearts,

It is you – a white flower which its thorns decorticated.

It is me – a brave man who are with broken swords,

It is you – a widow into tabernacle without husband.

A pain of a life is endless… too many,

A life is without a collar and a sleeve.

When you left, I found a response to the question,

I can not live without you.

UMBRELLAS…

Umbrellas open their wings,

The senses are looking at somewhere.

There are wings but flying… hopeless,

“Birds” looking for a salvation while crying.

The ocean breaks the universe,

It precipitates drop-drop from the sky.

The soul which loves the rains,

Floats as a ship and looks for salvation.

The air is fresh but more painful,

The universe is full with cries.

The umbrellas are waiting for deliverance,

Every head has a salvation.

A rain is drizzling…

About the author:

Umid Ali (Kuchimov) was born in 1978 in the village of Joyisay, Samarkand District, Samarkand Region, Republic of Uzbekistan. From 1997 to 2001 he studied at the Samarkand State University named after Alisher Navoi and received a bachelor's degree in Uzbek philology. From November 2003 to the present time he has been working as a proofreader, head of department, editor, deputy editor-in-chief of the newspapers “Erudit”, “Alo Kaifiyat”, “Bekajon” Afrosiab at the Creative Center LLC “Erudit”.

The first literary works were published in regional newspapers and republican publications. The first collection of poems by Umid Ali “Dilmohim” was published in 2005 by “Yangi Asr Avlodi” publishing house. After that, collections of poetry and prose were published, such as “Hello, sweet feelings!”

Umid Ali is also engaged in literary translation. He translated the stories of Ernest Hemingway, Ray Bradbury, Gianni Rodari, Ivan Bunin, Avetik Isahakyan, the story of Arthur Samari “Dardi Bedavolar” from Russian into Uzbek.

His poems and stories have been translated into Russian, English, French and Spanish.

[乌兹别克斯坦]乌米德·阿里

白色(外六首)

它攫取你犀利的目光

它攻克你的眼底,它进入

它沁满你无色的想象和梦

它变得苍白如牛奶,像天空一样缺乏意识

你的感觉释放自如,你的灵魂自由自在,无拘无束

你身心愉悦,感官清爽

现在,你抬升精神

兴冲冲地要去往九霄之上,你的心房是一座火炉

直到现在我才意识到

这颜色刺眼

或绿,或红,或白和蓝

一种来自外星的色彩——这是生命,没有奇迹

一种感觉很快就将诞生

不是喜悦,也不是牵挂,而是一种陌生的感觉

不是肌腱里的血,而是酒

我是盆地,既不新,也不旧

我的耳朵只臣服于一种旋律

曲调不嬉闹,也不悲伤

我的世界充满思想

宣礼员正在号召祈祷

那照亮我心灵的闪电

正在为我准备着第五个季节

我的感情被描绘成,白色

我选择的世界是真实的

色彩哲学

1

白色

一块被清晨的呼吸融化的石头,

黑色

从夜晚的眼睛中落下的泪水

黄色

吻着白日之心的光芒

红色

日落时弹起的鼓声

绿色

流溢而出的青翠之血

蓝色

最后的目的地(鬼魂出没之处)

2

洁净的微笑:白色

哭泣:黑色

大笑:纯白色

眼泪:漆黑

感觉:绿色,

感官:红色

爱:青绿

灵魂:一缕光(上帝)

生命:蓝色

时代:金色

圣灵:神圣

灵魂:无色

不要成为盘子,而要成为水

不要成为盘子,而要成为盘子里的水

——李小龙

一捧水

溢了出去,会变成一株植物

然后,爱人们的胸膛生长出草坪

你抿一小口

地上长满青草,

那时你会不会想

变成一捧水?!

你把火注入我的根

这些悲伤可以唤起灵魂

我把自己和自己分开

认识灵魂是什么

它是幸福,是天使,是荣誉

一万八千个世界的褶边

如果有火花落进我的心

它是诗人纳沃伊伟大的“哈姆萨”

这里是身体,这里是灵魂,是心

它们因为爱而交出

你给了我怎样的痛苦啊

没有爱,我甚至无法呼吸

过程

时钟

房间里充满呻吟

每一刻都在反抗(疯了)

四道栅栏的围困

生命视其本身为异类

当寂静爬上顶部

灵魂混迹在空气中

这个世界充满了遗憾

裂开

裂开

但什么时候

轮到一颗心

你和我

这是我——一棵树,从根上被砍下来

这是你——一条河,失去了河道

这是我——一双手掌,在手掌里

这是你——一个哭泣的羞耻,在眼睛里

这是你——星星看得见的月亮

这是我——正被黑夜淹没的白昼

这是你——耗尽了边缘清泉

这是我——失去了旋律的声音

这是我——一种摧毁心灵的痛苦

这是你——一朵被掐了刺的白花

这是我——一个拿着断剑的勇士

这是你——一个失去丈夫走入教堂的寡妇

生命的痛苦无穷无尽,太多了

人生无袖无领

当你离开时,我找到了问题的答案

没有你我活不下去

伞张开翅膀

感官在四处张望

不乏翅膀,可飞翔毫无希望

“鸟儿们”一边哭泣一边寻找救赎

海洋打破宇宙

它忽然一滴一滴从天而降

爱雨的灵魂

像船一样漂游着,寻找救星

空气新鲜,但更痛苦

宇宙中充满了哭声

伞在等待判决

每一个头都有一个拯救

毛毛雨,下着

作者简介:

乌米德·阿里(库奇莫夫)1978年出生于乌兹别克斯坦共和国撒马尔罕地区撒马尔罕区乔伊赛村。1997年到2001年,他就读于以阿利舍尔·纳沃伊命名的撒马尔罕州立大学,并获得乌兹别克语言学学士学位。2003年11月至今,他一直在LLC《Erudit》创新中心担任《Erudit》《Alo Kaifiyat》《Bekajon》《Afrosiab》等报纸的校对员、部门主管、编辑、副主编。

乌米德·阿里最早的文学作品发表在地方报纸和共和党出版物上。他的第一本诗集《Dilmohim》于2005年由Yangi Asr Avlodi出版社出版。此后,陆续出版诗集、散文集多部,如《你好,甜蜜的感情!》

乌米德·阿里也从事文学翻译。他翻译了海明威、雷·布拉德伯里、詹尼·罗达里、伊万·布宁、艾沙基安的小说,将亚瑟·萨马里的小说《Dardi Bedavolar》从俄语译成乌兹别克语。

乌米德·阿里的诗歌和小说已被翻译成俄语、英语、法语和西班牙语。

译者简介:齐凤艳,辽宁康平人。英语语言文学硕士。奥杯赛诗育中心副主任。辽宁省作家协会会员。中国诗歌学会会员。白居易诗歌研究会理事。《国际诗歌翻译》客座总编。 “中国诗系国际双语出版工程”和“中华千童诗工程”首席翻译,《中国汉诗》首席翻译。获得2018年中国散文年会二等奖,2019年西部散文学会评论奖。出版合译作品三部。

About the translator:

A master of English Linguistics & Literature, Qi Fengyan was born in Kangping, Liaoning province. She is the Vice Director of the Poetry Education Center of the Olympic Cup Contests. She is a member of the Writers' Association of Liaoning Province, a member of Chinese Poetry Society, and a director of Bai Jvyi Poetry Research Society. She is a guest editor of Rendition of International Poetry. She is the chief translator of the International Bilingual Publication Project of Chinese Poetry Series and the Chinese Children’s Poetry Project. She is also the chief translator of the Chinese Poetry. She has won the Second Prize of the 2018 China Prose Annual Conference, and the 2019 Western Prose Association Critic Award. She has published three co-translation works.

你可能感兴趣的:(Umid Ali现代诗七首 翻译:齐凤艳)