last spring到底指去年春天还是今年春天?

我所说的一切都可能是错的!
即使你赞同我的观点,你的生活也不会因此有任何改变!
除非——你采取了相应的行动。


(这是《书先生讲英语》的第72篇文章。文:书先生,2020年10月19日新加坡)

引子

在上周星期二的《听听TA怎么说?》栏目里,出现了这样一句话:

It was also a return to its familiar New York studio for the comedy show, which did a few remote episodes last spring because of the COVID-19 pandemic.

一看到last spring,我们第一反应可能就是“去年春天”。但“去年春天”在这句话里讲不通,因为去年春天还没有新冠流行呢。

所以,斟酌之后,我们将last spring翻译为“今年春天”,整句译文如下:

这一集也标志着《周六夜现场》重新回到了其熟悉的演播室。今年春天,受新冠肺炎疫情的影响,该节目曾远程播出了数集。

那到底是新闻原文写错了呢?还是last spring本来就是“今年春天”的意思?

你知道,我是肯定要把这种问题搞清楚的。于是,我就搜索和询问了一番,结果发现,这原来是个颇有争议的问题。

搜索和询问

碰到我拿不准的词汇含义问题时,我一般会在下面两个网站查询:

https://forum.wordreference.com/
https://english.stackexchange.com/

像什么百度知道、知乎等等里面的回答,我一般不予考虑,因为大多不靠谱。从一大堆不靠谱的信息里去淘那几条为数不多的靠谱信息,时间成本太高。鉴于生命有限,这种事情还是少做为妙。

在wordreference里,果然有人问过几乎一样的问题。在一个2010年的帖子里,一位俄国英语学习者这样问道:

“现在是12月了,当我在讨论一件发生在,比如说,4月的事情,我是应该用this last spring吗?因为我想last spring可能会被理解为2009年的春天。是这样吗?”

下面是美国洛杉矶以英语为母语的一位用户的回答,颇有意思:

字里行间都透露着无奈。

下面一位来自纽约的美国人对此表示赞同。

不过,wordreference里最好玩儿的还是英国人和美国人的“互掐”。英国人在使用英语上似乎比美国人更讲究一些,比如下面有一位英国网友这样说道:

Do my fellow compatriots concur? 啧啧,浓浓的议会传统味儿。

就这短短几个回答,我们也大概能看出英国人在用词上比美国人讲究。如果你对比英剧和美剧,这种感受会更强烈。

这么说吧,和英剧里的角色比起来,美剧里的角色说话都像文盲。

虽然wordreference上的回答靠谱程度还是比较高,但我还是不放心,于是又分别给我认识的一位英国教授、一位美国朋友和我的加拿大前导师发了一封邮件,问他们last spring到底怎么理解。

这里我想顺便说一句,不是所有英语国家的人英语都好,就像不是所有中国人中文都好。实际上,在中国谋生的所谓英语外教中,相当一部分人英语只能用糟糕来形容。

所以,不要完全以所谓“母语人士”作为标准,而应该参考母语人士中受过高等教育的人。

鉴于我问的三个人,其中两个是以英语为母语的语言学家,另一个是以英语为母语的新闻学硕士,他们的回答应该是相当靠谱。

我是这样问的:

Suppose I need to refer to the spring of 2020 now, should I say “this spring” or “last spring”?
假设我现在要提到2020年的春天,我应该用this spring还是last spring?

我的加拿大前导师几分钟后就回了邮件:

“我的直觉是last spring有歧义,取决于所指的春天离写的时候有多久,可以是最近的这个春天,也可能是最近这个春天之前的那个春天。”

大概两个小时后,英国教授也回邮件了。我打开邮件一看,吓了一跳。好长的问答。语言学家对专业的这种热情和对后辈的耐心,大家感受一下:

我就不一一翻译了,大意就是:last spring指今年春天肯定没错,在一定语境下,也可以用this spring来指今年春天。

里面有一段话,我想特别拿出来说一说,因为这段话,无论对英语学习者还是英语老师,都会很有帮助。

"the last spring" is not interpretable outside of context, because "the last" means the last occurrence in a series which is asserted (by 'the') to be identifiable to both speaker and hearer. So you would need to place it in context (because of the textual meaning of 'the' and the relative meaning of 'last').
the last spring不能脱离语境来理解,因为the last意思是一个系列中的最后一个例子,前面加上the,表示是说话者和听话者同时认可的同一个例子。所以,必须把它放在语境中(因为the的文本含义和last的相对含义)。

教授也很幽默,在邮件的结尾说:

Sorry, might be more than you want to hear! :-) that is the trouble with asking a linguist what a phrase means!
不好意思啊,说得有点多了。这就是问语言学家一个词组含义要面临的麻烦。

这样的麻烦,我真是欢迎之至,多多益善。所以我回复到:

This is exactly the kind of "trouble" I was looking forward to when I asked the question.
我提问时,期待的就是这种“麻烦”。

总结

从wordreference和语言学家们的回答中,我们可以总结出下面三条:

  1. 一般情况下,刚刚过去的春天,用the last spring是可以的,在英国人看来,甚至比this spring更准确。

  2. last spring含义有模糊的地方,可能是今年春天,也可能是去年春天。语境和使用习惯可以帮助我们消除歧义。

  3. 如果语境不充分,而我们又想确保不被误解,那最好换一种说法,比如今年春天就用this past spring。

怎么样,你学到了吗?

从我搜寻答案的过程,我想你能确信一件事情:

如果你在寻找一个靠谱的介绍英语知识的公众号,那么你已经找到了。

原因?很多,但我想举两个就够了。

作者本身靠谱:12年大学英语教学经验、资深翻译、语言学博士生

作者的信息来源靠谱:公认的靠谱网站、以英语为母语的高水平人士

动动手指,转发、点赞、在看三连,让更多人知道这个默默耕耘的靠谱公号。

最后,温馨提示:本文留言区开通“书路有伴”活动哦,点击这里查看活动详情。

你可能感兴趣的:(last spring到底指去年春天还是今年春天?)