冰与火之歌卷Ⅱ:列王的纷争 中英文双语同步对照版 第62篇 珊莎

Ⅱ 列王的纷争 Chapter62 珊莎

SANSA

蓝赛尔·兰尼斯特爵士将战斗失败的消息禀报太后,她懒洋洋地转着手里的空酒杯,“去对我弟弟说,爵士。”她声音漠然,浑如事不关己。

When Ser Lancel Lannister told the queen that the battle was lost, she turned her empty wine cup in her hands and said, “Tell my brother, ser.” Her voice was distant, as if the news were of no great interest to her.

“您弟弟很可能死了。”蓝赛尔爵士手臂受伤,外衣浸满渗出的血。他进入舞厅时,许多宾客吓得惊声尖叫。“据我们推测,船桥解体时,他和曼登爵士都在上面。没人找得到猎狗。天杀的!瑟曦,你为什么让他们把乔佛里带回城堡?国王一走,军心顿时涣散,成百上千的金袍卫士扔下长矛逃跑。黑水河已被船骸、火焰和浮尸封堵,我们本可守住,如果——”

“Your brother’s likely dead.” Ser Lancel’s surcoat was soaked with the blood seeping out under his arm. When he had arrived in the hall, the sight of him had made some of the guests scream. “He was on the bridge of boats when it broke apart, we think. Ser Mandon’s likely gone as well, and no one can find the Hound. Gods be damned, Cersei, why did you have them fetch Joffrey back to the castle? The gold cloaks are throwing down their spears and running, hundreds of them. When they saw the king leaving, they lost all heart. The whole Blackwater’s awash with wrecks and fire and corpses, but we could have held if—”

奥斯尼·凯特布莱克从他身边挤过来。“目前河的两岸都在厮杀,陛下。史坦尼斯的大营似乎起了内讧,没人说得准是怎么回事,一片混乱。猎狗不见了,到处都找不到,巴隆爵士撤回城里。河滨被敌人占领,他们重拾攻城锤,继续撞击国王门。蓝赛尔爵士说得没错,您的人纷纷弃守城墙,格杀长官。暴民蜂拥而至,企图打开钢铁门和诸神门,跳蚤窝更是乱成一团糟。”

Osney Kettleblack pushed past him. “There’s fighting on both sides of the river now, Y’Grace. It may be that some of Stannis’s lords are fighting each other, no one’s sure, it’s all confused over there. The Hound’s gone, no one knows where, and Ser Balon’s fallen back inside the city. The riverside’s theirs. They’re ramming at the King’s Gate again, and Ser Lancel’s right, your men are deserting the walls and killing their own officers. There’s mobs at the Iron Gate and the Gate of the Gods fighting to get out, and Flea Bottom’s one great drunken riot.”

诸神保佑,珊莎心想,我的祈祷终于成真。乔佛里就快人头落地……而我也会。她慌忙搜寻伊林爵士,但国王的刽子手不见了。我可以感觉到他。他就在附近,我逃不掉,他会砍下我的脑袋。

Gods be good, Sansa thought, it is happening, Joffrey’s lost his head and so have I. She looked for Ser Ilyn, but the King’s Justice was not to be seen. I can feel him, though. He’s close, I’ll not escape him, he’ll have my head.

太后异常冷静,她转向奥斯佛利,“升起吊桥,关上大门。未经我允许,谁也不准出入梅葛楼。”

Strangely calm, the queen turned to his brother Osfryd. “Raise the drawbridge and bar the doors. No one enters or leaves Maegor’s without my leave.”

“去祈祷的那些女人怎么办?”

“What about them women who went to pray?”

“她们选择离开我的保护,就让她们去祈祷,或许诸神会保护她们。我儿子呢?”

“They chose to leave my protection. Let them pray; perhaps the gods will defend them. Where’s my son?”

“陛下在红堡城门楼上指挥十字弓兵。门外有暴民叫城,其中半数是他离开烂泥门时扔下的金袍卫士。”

“The castle gatehouse. He wanted to command the crossbowmen. There’s a mob howling outside, half of them gold cloaks who came with him when we left the Mud Gate.”

“马上把他带进梅葛楼。”

“Bring him inside Maegor’s now.”

“不行!”蓝赛尔恼怒得忘了压低音量。众人听见喊叫都转过头来,“烂泥门的一幕又会重演。让他留在那儿,他是国王——”

“No!” Lancel was so angry he forgot to keep his voice down. Heads turned toward them as he shouted, “We’ll have the Mud Gate all over again. Let him stay where he is, he’s the king—”

“他是我儿子。”瑟曦·兰尼斯特站起来。“堂弟,你也号称是兰尼斯特家的人,用行动来证明吧。奥斯佛利,愣在这儿干嘛?我叫你马上出发。”

“He’s my son.” Cersei Lannister rose to her feet. “You claim to be a Lannister as well, cousin, prove it. Osfryd, why are you standing there? Now means today.”

奥斯佛利·凯特布莱克赶紧跟兄弟一起跑出大厅。许多宾客也逃出去。女人们有的哭泣,有的祈祷,有的只是留在桌边,招呼拿酒。“瑟曦,”蓝赛尔爵士恳求,“你应该很清楚,城堡一旦失守,乔佛里性命难保。让他留在那儿,我不会让他离开我身边,我发誓——”

Osfryd Kettleblack hurried from the hall, his brother with him. Many of the guests were rushing out as well. Some of the women were weeping, some praying. Others simply remained at the tables and called for more wine. “Cersei,” Ser Lancel pleaded, “if we lose the castle, Joffrey will be killed in any case, you know that. Let him stay, I’ll keep him by me, I swear—”

“滚。”瑟曦一掌拍在他的伤口上。蓝赛尔爵士痛苦地叫了一声,险些晕厥,太后则扬长而去,甚至瞥都没瞥珊莎一眼。她忘了我。伊林爵士会杀死我,她却一点都不在意。

“Get out of my way.” Cersei slammed her open palm into his wound. Ser Lancel cried out in pain and almost fainted as the queen swept from the room. She spared Sansa not so much as a glance. She’s forgotten me. Ser Ilyn will kill me and she won’t even think about it.

“噢,诸神在上,”一位老太太号哭起来,“我们失败了,战斗失败了,她也逃跑了。”几个小孩跟着哭。他们嗅到了恐惧。珊莎发现自己独坐高台。该留在这里,还是去追赶太后,乞求饶命呢?

“Oh, gods,” an old woman wailed. “We’re lost, the battle’s lost, she’s running.” Several children were crying. They can smell the fear. Sansa found herself alone on the dais. Should she stay here, or run after the queen and plead for her life?

她不知自己为何要站起来,但就是站了起来。“别怕,”她大声宣布,“太后陛下升起了吊桥,这里已是全城最安全的地方。有壕沟高墙的保护,护城河里还有尖刺……”

She never knew why she got to her feet, but she did. “Don’t be afraid,” she told them loudly. “The queen has raised the drawbridge. This is the safest place in the city. There’s thick walls, the moat, the spikes …”

“到底发生了什么?”一个略为熟识的女人问,她是某个小领主的妻子。“奥斯尼跟她说了些什么?国王受伤了吗?城市陷落了吗?”

“What’s happened?” demanded a woman she knew slightly, the wife of a lesser lordling. “What did Osney tell her? Is the king hurt, has the city fallen?”

“告诉我们实情,”众人纷纷要求。一个女人问起父亲,另一个则询问儿子。

“Tell us,” someone else shouted. One woman asked about her father, another her son.

珊莎举手示意安静。“乔佛里回到了城堡,毫发无伤。据我所知,战斗仍在继续,我军打得很英勇,而太后很快会回来。”最后一句是谎话,但她必须安抚大家。她看见两个弄臣站在楼座下,“月童,让大家欢笑起来吧。”

Sansa raised her hands for quiet. “Joffrey’s come back to the castle. He’s not hurt. They’re still fighting, that’s all I know, they’re fighting bravely. The queen will be back soon.” The last was a lie, but she had to soothe them. She noticed the fools standing under the galley. “Moon Boy, make us laugh.”

于是月童一个筋斗翻上桌,抓起四只酒杯,开始玩杂耍,不时被杯子砸中脑袋。惶恐而零星的笑声在厅里回荡。珊莎走向蓝赛尔爵士,跪在他身边。太后打在他的伤口上,而今血流不止。“真是疯了,”他喘着粗气,“诸神在上,小恶魔才是对的,他总是对的……”

Moon Boy did a cartwheel, and vaulted on top of a table. He grabbed up four wine cups and began to juggle them. Every so often one of them would come down and smash him in the head. A few nervous laughs echoed through the hall. Sansa went to Ser Lancel and knelt beside him. His wound was bleeding afresh where the queen had struck him. “Madness,” he gasped. “Gods, the Imp was right, was right …”

“帮帮他,”珊莎命令两个仆人。其中一个看了她一眼,便带着酒壶逃跑了,其他仆人跟着他溜出大厅,她无能为力。珊莎和另一个仆人合力扶起受伤的骑士,“带他去法兰肯学士那儿。”蓝赛尔是他们中的一员,但她就是不忍心看他死掉。乔佛里说得没错,我是个软弱的蠢女孩。我该杀死他,而不是帮他。

“Help him,” Sansa commanded two of the serving men. One just looked at her and ran, flagon and all. Other servants were leaving the hall as well, but she could not help that. Together, Sansa and the serving man got the wounded knight back on his feet. “Take him to Maester Frenken.” Lancel was one of them, yet somehow she still could not bring herself to wish him dead. I am soft and weak and stupid, just as Joffrey says. I should be killing him, not helping him.

火炬越烧越短,一两支已经泯灭,大家也懒得去换。瑟曦始终没有回来。唐托斯爵士趁大家注意力都在另一个弄臣身上,偷偷爬上高台。“亲爱的琼琪,回房间去,”他轻声道。“把门锁好,待在里面比较安全。战斗结束后我会来找你。”

The torches had begun to burn low, and one or two had flickered out. No one troubled to replace them. Cersei did not return. Ser Dontos climbed the dais while all eyes were on the other fool. “Go back to your bedchamber, sweet Jonquil,” he whispered. “Lock yourself in, you’ll be safer there. I’ll come for you when the battle’s done.”

有人会来找我,珊莎心想,是你,还是伊林爵士?片刻之间,她发疯似地想乞求唐托斯过来保护自己。他曾经也是骑士,学过剑练过武,并发誓保护弱者。不行,他没有勇气和技艺,我只会连累他一起被杀。

Someone will come for me, Sansa thought, but will it be you, or will it be Ser Ilyn? For a mad moment she thought of begging Dontos to defend her. He had been a knight too, trained with the sword and sworn to defend the weak. No. He has not the courage, or the skill. I would only be killing him as well.

她很想飞奔出门,但还是用尽全副心力控制住自己,缓缓走出太后的舞厅。一到楼梯口,她就真的跑起来了,向上跑过重重阶梯,直到最后气喘吁吁,头晕眼花。有个卫兵在楼梯上跟她撞个满怀,包裹东西的红袍里掉出一只镶珠宝的酒杯和一对银烛台,一路“噔噔”滚下楼梯。当他断定珊莎不打算抢他的战利品后,便对她不闻不问,急急忙忙去追东西了。

It took all the strength she had in her to walk slowly from the Queen’s Ballroom when she wanted so badly to run. When she reached the steps, she did run, up and around until she was breathless and dizzy. One of the guards knocked into her on the stair. A jeweled wine cup and a pair of silver candlesticks spilled out of the crimson cloak he’d wrapped them in and went clattering down the steps. He hurried after them, paying Sansa no mind once he decided she was not going to try and take his loot.

卧房黑如沥青,珊莎将门闩好,摸黑走到窗边。掀开窗帘,她的呼吸哽住了。

Her bedchamber was black as pitch. Sansa barred the door and fumbled through the dark to the window. When she ripped back the drapes, her breath caught in her throat.

南方的天空映着下方熊熊大火,不断变换鲜明的颜色。诡异的绿潮在云层中流动,橙色的光亮在天际蔓延。或红或黄的普通火焰与碧绿翡翠的野火竞相攀比,此消彼长,孕育出无数转瞬即逝的影子。翠绿的黎明转眼化为暮色的黄昏。空气本身也有焦灼的味道,好似炖煳了的肉汤。余烬如群群流萤,在夜空中飞舞。

The southern sky was aswirl with glowing, shifting colors, the reflections of the great fires that burned below. Baleful green tides moved against the bellies of the clouds, and pools of orange light spread out across the heavens. The reds and yellows of common flame warred against the emeralds and jades of wildfire, each color flaring and then fading, birthing armies of short-lived shadows to die again an instant later. Green dawns gave way to orange dusks in half a heartbeat. The air itself smelled burnt, the way a soup kettle sometimes smelled if it was left on the fire too long and all the soup boiled away. Embers drifted through the night air like swarms of fireflies.

珊莎从窗边退开,回到安全的床上。睡吧,她告诉自己,醒来后便是新的一天。天空将会变蓝,战争将会结束,自有人来决定我的生死。“淑女,”她轻声呜咽,不知死后是否能与小狼重逢。

Sansa backed away from the window, retreating toward the safety of her bed. I’ll go to sleep, she told herself, and when I wake it will be a new day, and the sky will be blue again. The fighting will be done and someone will tell me whether I’m to live or die. “Lady,” she whimpered softly, wondering if she would meet her wolf again when she was dead.

身后有东西在动,一只手从黑暗中猛然伸出,扣住她手腕。

Then something stirred behind her, and a hand reached out of the dark and grabbed her wrist.

珊莎张嘴欲喊,却被另一只手捂住,一阵窒息。手指粗糙多茧,黏黏地全是血。“小小鸟,我就知道你会来。”声音刺耳,带着醉意。

Sansa opened her mouth to scream, but another hand clamped down over her face, smothering her. His fingers were rough and callused, and sticky with blood. “Little bird. I knew you’d come.” The voice was a drunken rasp.

窗外,一束旋转的翡翠长枪射过星空,令房里充满耀眼的绿光。在这一刹那,她看到了他,绿黑身影,脸上的血污暗如沥青,眼睛在强光照射下如狗眼般闪烁。接着光线暗淡,他成了一团巨大的黑影,穿着污渍斑斑的白袍。

Outside, a swirling lance of jade light spit at the stars, filling the room with green glare. She saw him for a moment, all black and green, the blood on his face dark as tar, his eyes glowing like a dog’s in the sudden glare. Then the light faded and he was only a hulking darkness in a stained white cloak.

“你敢出声,我就杀了你,明白吗?”他放开她的嘴,这才让她缓过气来。床头柜上猎狗放了一壶酒,他长饮一口。“你不问问谁是赢家吗,小小鸟?”

“If you scream I’ll kill you. Believe that.” He took his hand from her mouth. Her breath was coming ragged. The Hound had a flagon of wine on her bedside table. He took a long pull. “Don’t you want to ask who’s winning the battle, little bird?”

“谁?”她吓得不敢不问。

“Who?” she said, too frightened to defy him.

猎狗哈哈大笑。“我只知道谁是输家。我。”

The Hound laughed. “I only know who’s lost. Me.”

她从未见他醉得如此厉害。他刚才居然睡我床上!他想干嘛?“为什么?”

He is drunker than I’ve ever seen him. He was sleeping in my bed. What does he want here? “What have you lost?”

“我输了全部。”他被烧伤的半边脸上覆了一层干涸的血。“该死的侏儒,多年以前我就该宰了他。”

“All.” The burnt half of his face was a mask of dried blood. “Bloody dwarf. Should have killed him. Years ago.”

“他们说他死了。”

“He’s dead, they say.”

“死?不,去他妈的,我不要他死。”他丢开空酒壶。“我要他被烧个够。诸神有眼,烧他!但我是看不到了,我要走。”

“Dead? No. Bugger that. I don’t want him dead.” He cast the empty flagon aside. “I want him burned. If the gods are good, they’ll burn him, but I won’t be here to see. I’m going.”

“走?”她想挣脱,但他的手像钢铁一般。

“Going?” She tried to wriggle free, but his grasp was iron.

“小小鸟就会照着别人念。不错,我要走。”

“The little bird repeats whatever she hears. Going, yes.”

“你去哪里?”

“Where will you go?”

“离开这里。离开火焰。我会从钢铁门出去,去北方,随便哪儿都好。”

“Away from here. Away from the fires. Go out the Iron Gate, I suppose. North somewhere, anywhere.”

“你出不去,”珊莎说,“太后封锁了梅葛楼,城市的门也都关上了。”

“You won’t get out,” Sansa said. “The queen’s closed up Maegor’s, and the city gates are shut as well.”

“关不住我。我有白袍。我有这个。”他拍拍剑柄圆球。“拦我就纳命来……除非他身上有火。”他苦涩地笑笑。

“Not to me. I have the white cloak. And I have this.” He patted the pommel of his sword. “The man who tries to stop me is a dead man. Unless he’s on fire.” He laughed bitterly.

“那你到这儿来做什么?”

“Why did you come here?”

“小小鸟,记得吗?你答应要唱首歌给我听。”

“You promised me a song, little bird. Have you forgotten?”

她不明白他什么意思。此时此地,空中火焰盘旋,成百上千的人正在死去,她怎么能唱歌呢?“我不能唱,”她说,“放手,你吓到我了。”

She didn’t know what he meant. She couldn’t sing for him now, here, with the sky aswirl with fire and men dying in their hundreds and their thousands. “I can’t,” she said. “Let me go, you’re scaring me.”

“什么都能吓到你。看着我,你看着我!”

“Everything scares you. Look at me. Look at me.”

凝固的血覆盖了他脸上最可怕的伤疤,但他的眼睛瞪得老大、白得吓人、充满恐惧,烧伤的嘴角一次又一次地抽搐。珊沙可以闻得到他身上刺鼻的味道,混合了汗臭、酒臭、呕吐物的恶臭,其中最难以忍受的是呛人的血腥,血,血……

The blood masked the worst of his scars, but his eyes were white and wide and terrifying. The burnt corner of his mouth twitched and twitched again. Sansa could smell him; a stink of sweat and sour wine and stale vomit, and over it all the reek of blood, blood, blood.

“我可以保护你,”暗哑的声音再度传来,“他们都怕我,再没有人敢欺负你,否则我就杀了他。”他将她拉近,片刻之间,她以为他要吻她。他太强壮,珊莎明白自己无法反抗,于是闭上眼睛,希望一切赶紧过去。但等了很久,什么也没发生。“还是不敢正眼看我,是吗?”她听见他说。他猛然扭转她的手臂,拖她到床边,推在床上。“我要听那首歌。你说你会唱一首佛罗理安与琼琪的歌。”他拔出匕首,抵向她喉咙。“唱,小小鸟,唱,否则我要了你的小命。”

“I could keep you safe,” he rasped. “They’re all afraid of me. No one would hurt you again, or I’d kill them.” He yanked her closer, and for a moment she thought he meant to kiss her. He was too strong to fight. She closed her eyes, wanting it to be over, but nothing happened. “Still can’t bear to look, can you?” she heard him say. He gave her arm a hard wrench, pulling her around and shoving her down onto the bed. “I’ll have that song. Florian and Jonquil, you said.” His dagger was out, poised at her throat. “Sing, little bird. Sing for your little life.”

她的喉咙因恐惧而干涸紧绷,她所知道的每一首歌都从脑海里消失。求求你,她想尖叫,我会当个乖女孩,请你不要杀我。她感觉到刀尖旋转,压进咽喉。当她就要闭上眼睛,听天由命时,忽然记起了那首歌,不是佛罗理安与琼琪的那首,但确实是一首歌。她的嗓音又尖又细,不断颤抖:

Her throat was dry and tight with fear, and every song she had ever known had fled from her mind. Please don’t kill me, she wanted to scream, please don’t. She could feel him twisting the point, pushing it into her throat, and she almost closed her eyes again, but then she remembered. It was not the song of Florian and Jonquil, but it was a song. Her voice sounded small and thin and tremulous in her ears.

温柔的圣母,慈悲的源泉,

Gentle Mother, font of mercy,

保佑您的儿子穿越鏖战,

save our sons from war, we pray,

止住流矢,抵挡刀剑,

stay the swords and stay the arrows,

让他们看见美好的明天。

let them know a better day.

温柔的圣母,妇人的希望,

Gentle Mother, strength of women,

帮助您的女儿不受苦难,

help our daughters through this fray,

平息怒火,驯服狂乱,

soothe the wrath and tame the fury,

教导我们彼此宽容相待。

teach us all a kinder way.

她忘记了其他段落,声音也逐渐减弱。她好怕他会杀她。但过了一会儿,猎狗把刀从她咽喉移开,一句话也没有说。

She had forgotten the other verses. When her voice trailed off, she feared he might kill her, but after a moment the Hound took the blade from her throat, never speaking.

她本能地伸手捧起他的双颊。屋里太暗,她看不见他的面容,但能感觉到黏稠的血,和一种湿湿的不是血的东西。“小小鸟,”他又说,声音粗糙刺耳,如同钢铁刮过岩石。然后他从床上站起来。珊莎听见衣服撕裂,接着是轻轻的脚步,渐行渐远。

Some instinct made her lift her hand and cup his cheek with her fingers. The room was too dark for her to see him, but she could feel the stickiness of the blood, and a wetness that was not blood. “Little bird,” he said once more, his voice raw and harsh as steel on stone. Then he rose from the bed. Sansa heard cloth ripping, followed by the softer sound of retreating footsteps.

良久,她爬下床来,孤身一人。他的袍子掉在地上,紧揉成一团,雪白的羊毛料被血与火所污染。窗外的天空已经暗下来,惟有丝丝绿影仍在群星间徘徊。凉风习习,吹得窗户“砰砰”作响。珊莎好冷。她抖开撕裂的白袍,裹住身子缩在地板,瑟瑟发抖。

When she crawled out of bed, long moments later, she was alone. She found his cloak on the floor, twisted up tight, the white wool stained by blood and fire. The sky outside was darker by then, with only a few pale green ghosts dancing against the stars. A chill wind was blowing, banging the shutters. Sansa was cold. She shook out the torn cloak and huddled beneath it on the floor, shivering.

她不知自己躺了多久,直到听见钟声从城市彼端传来。那是青铜的低沉轰鸣,一声比一声急促。珊莎正在纳闷,另一口钟也随即加入,接着是第三口……钟声响彻山丘和谷地,街道与塔楼,传遍君临的每一个角落。她撇开袍子,走到窗边。

How long she stayed there she could not have said, but after a time she heard a bell ringing, far off across the city. The sound was a deep-throated bronze booming, coming faster with each knell. Sansa was wondering what it might mean when a second bell joined in, and a third, their voices calling across the hills and hollows, the alleys and towers, to every corner of King’s Landing. She threw off the cloak and went to her window.

黎明的第一丝曙光刚从东方显现,红堡的钟也响起来了,汇入自贝勒大圣堂七座水晶高塔上流泻出来的汹汹之音。她忆起劳勃国王驾崩时曾经敲过钟,但这次听起来不一样。这不是悲哀的丧钟,而是欢欣的乐章。她听见街上的人们也在喊叫。欢呼。

The first faint hint of dawn was visible in the east, and the Red Keep’s own bells were ringing now, joining in the swelling river of sound that flowed from the seven crystal towers of the Great Sept of Baelor. They had rung the bells when King Robert died, she remembered, but this was different, no slow dolorous death knell but a joyful thunder. She could hear men shouting in the streets as well, and something that could only be cheers.

给她报信的是唐托斯爵士。他跌跌撞撞走进门,用松垮的胳膊抱起珊莎,胡乱地跳起舞来,一边语无伦次地呼喝。他的话,珊莎一个字也没听清。他跟昨天的猎狗一样醉得厉害,只是情绪充满欢悦。当他终于放下她时,她已头晕眼花,喘不过气。“怎么了?”她紧抓住一根床柱,“发生什么了?快告诉我!”

It was Ser Dontos who brought her the word. He staggered through her open door, wrapped her in his flabby arms, and whirled her around and around the room, whooping so incoherently that Sansa understood not a word of it. He was as drunk as the Hound had been, but in him it was a dancing happy drunk. She was breathless and dizzy when he let her down. “What is it?” She clutched at a bedpost. “What’s happened? Tell me!”

“结束了!结束了!结束了!城市得救了!史坦尼斯公爵战死了,史坦尼斯公爵逃跑了,没有人知道,没有人在乎。他的军队崩溃了,我们的危机解除了。杀的杀,逃的逃,投降的投降,是的!噢,明亮的旗帜啊!旗帜,琼琪,旗帜!您有酒吗?我们该为今天干一杯。是的!您知道吗?您安全了!”

“It’s done! Done! Done! The city is saved. Lord Stannis is dead, Lord Stannis is fled, no one knows, no one cares, his host is broken, the danger’s done. Slaughtered, scattered, or gone over, they say. Oh, the bright banners! The banners, Jonquil, the banners! Do you have any wine? We ought to drink to this day, yes. It means you’re safe, don’t you see?”

“到底怎么回事!”珊莎用力摇他。

“Tell me what’s happened!” Sansa shook him.

唐托斯爵士一边大笑,一边双脚轮换着跳,差点摔倒。“当河流还在燃烧时,他们穿过灰烬掩杀而来。河流啊,史坦尼斯正在渡河,却被从后袭击。噢,真想再当上骑士,参加这光荣的战役!据说他的人几乎没作抵抗,有的拔腿就跑,更多的屈膝投降,高呼蓝礼万岁!史坦尼斯听到会作何感想啊?我是听奥斯尼·凯特布莱克说的,他是听奥斯蒙爵士说的,现在巴隆爵士回来了,他的人也这么说,金袍子也这么说。我们得救了,亲爱的!他们沿着玫瑰大道,顺着河岸而来,穿越被史坦尼斯烧焦的土地,灰尘靴边飞扬,甲胄染成灰色,只有——噢!旗帜明亮,金色的玫瑰,金色的狮子,所有的一切,马尔布兰的燃烧之树,罗宛的金树,塔利的健步猎人,雷德温的葡萄,以及奥克赫特伯爵夫人的橡树之叶。所有的西方人,高庭和凯岩城的全部力量!泰温公爵坐镇北岸,指挥右翼,蓝道·塔利统领中军,梅斯·提利尔负责左路,但胜利的关键在于咱们的前锋。他们像长枪穿透南瓜一般击溃史坦尼斯的部队,个个都像咆哮的钢甲恶魔。您知道前锋由谁带领吗?您知道吗?您知道吗?您知道吗?”

Ser Dontos laughed and hopped from one leg to the other, almost falling. “They came up through the ashes while the river was burning. The river, Stannis was neck deep in the river, and they took him from the rear. Oh, to be a knight again, to have been part of it! His own men hardly fought, they say. Some ran but more bent the knee and went over, shouting for Lord Renly! What must Stannis have thought when he heard that? I had it from Osney Kettleblack who had it from Ser Osmund, but Ser Balon’s back now and his men say the same, and the gold cloaks as well. We’re delivered, sweetling! They came up the roseroad and along the riverbank, through all the fields Stannis had burned, the ashes puffing up around their boots and turning all their armor grey, but oh! the banners must have been bright, the golden rose and golden lion and all the others, the Marbrand tree and the Rowan, Tarly’s huntsman and Redwyne’s grapes and Lady Oakheart’s leaf. All the westermen, all the power of Highgarden and Casterly Rock! Lord Tywin himself had their right wing on the north side of the river, with Randyll Tarly commanding the center and Mace Tyrell the left, but the vanguard won the fight. They plunged through Stannis like a lance through a pumpkin, every man of them howling like some demon in steel. And do you know who led the vanguard? Do you? Do you? Do you?”

“罗柏?”这样的期望太不切实际,但是……

“Robb?” It was too much to be hoped, but …

“是蓝礼大人!蓝礼大人全身耀眼绿甲,金鹿角上闪耀火光!他手持长枪,勇不可挡!他一马当先,将古德·莫里根爵士挑落马下,随后又杀了十来个了不得的骑士。蓝礼,蓝礼,蓝礼万岁!噢!明亮的旗帜啊,亲爱的珊莎!噢!真想再当上骑士!”

“It was Lord Renly! Lord Renly in his green armor, with the fires shimmering off his golden antlers! Lord Renly with his tall spear in his hand! They say he killed Ser Guyard Morrigen himself in single combat, and a dozen other great knights as well. It was Renly, it was Renly, it was Renly! Oh! the banners, darling Sansa! Oh! to be a knight!”

你可能感兴趣的:(冰与火之歌卷Ⅱ:列王的纷争 中英文双语同步对照版 第62篇 珊莎)