共读《红楼梦》30

今天上午10点,人民文学出版社开播了《红楼梦》第三场—李晶老师的《外国人怎么读“红楼梦”》

李晶,中国国家图书馆副研究馆员,中国红楼梦学会常务理事,主要从事中国古典小说译介研究,有《杨宪益、戴乃迭英译〈红楼梦〉底本初探》等多篇学术论文、《道阻且长:〈红楼梦〉英译史的几点思考》等多篇文献翻译发表。

李晶老师讲述了《红楼梦》的多种译本。十九世纪晚期,朝鲜出现了世界上第一个《红楼梦》的全译本;二十世纪早期,英国传教士、语言学家笔下也出现了《红楼梦》的片段译文。《红楼梦》的“东游记”与“西游记”发展到如今,《红楼梦》已经被翻译成英语、俄语、日语等20多种外国文字,被翻译成藏族、维吾尔族等8种少数民族文字,还有人工语言—世界语译本。《红楼梦》蜚声海外,被英国百科全书评为最好的中国小说,最好的世界小说。

李晶老师讲到了现在世界比较著名的译本是大卫·霍克斯(David Hawkes)翻译的。这是一个传奇人物。

在1923年7月6日,大卫·霍克斯出生在英国伦敦东部。大学就读于牛津大学基督教院。

大卫·霍克斯为著名的汉学家,和中国渊缘颇深。1948年,26岁的霍克斯来到中国北平,进入北京大学就读中文系。1949年,北平解放。10月1日,新中国开国大典,霍克斯和他的同学们一起来到天安门广场,霍克斯是大学生游行队伍中的一员。

霍克斯年轻时即翻译了《楚辞》(The Songs of the South),其著作《杜诗初阶》(又名《杜诗入门》)(A Little Primer of Tu Fu)更是具权威且广为人知的唐诗翻译作品。而他的译作《The Story of the Stone》(红楼梦)更是身为翻译家的非凡成就。

他翻译《The Story of the Stone》(红楼梦)更是国际汉学界引起了巨大的震动,还没有一位汉学家,是为了翻译中国文化而辞职回家。1970年,霍克斯抓住了和企鹅出版社合作的机会,全面启动了《红楼梦》120回的全本翻译工作,这时,他面临一个抉择:极其巨大的翻译工作量,日常的教学工作。霍克斯知道,他翻译《红楼梦》,是一件开天辟地的大事,因为西方世界还没有一个全本120回的英文《红楼梦》。他最后做出了艰难的抉择,辞去牛津大学中文系主任的教职,全心投入《红楼梦》翻译,这在

霍克斯用了10年的时间,翻译了前80回,分别在1973、1977、1980年出版了英文版《红楼梦》分册,最后四十回,由霍克斯的学生也是他的女婿汉学家闵福德完成。由此,西方世界第一部全本120回的《红楼梦》便诞生了。

当然不同的人读《红楼梦》有不同的认知。绝大多数是认同曹雪芹(曹霑)的,但也不可否认也会有不同的声音,更有奇葩说贾宝玉是女士,只能说“我读的书和你读的书不一样”,他可能读了一本假书。

清朝得舆《京都竹枝词》中说“开谈不说《红楼梦》,读尽诗书也枉然。一曲红楼多少梦,情天情海幻情身。”《红楼梦》是古典文学小说的一个巅峰,是中国小说史上不可超越的顶峰。《红楼梦》是中国人的,也是属于世界文学爱好者的。文学作品作为一种传播介质,《红楼梦》深远的影响,在传播中国文化的作用上是功不可没的,在世界文化宝库里也占有一席之地,是中华传统文化的骄傲。感谢李晶老师讲述的这些知识,感谢人民文学出版社组织的直播活动,让我们对国家和民族优秀文化传统礼敬和自豪,做到文化自信,民族自信。

你可能感兴趣的:(共读《红楼梦》30)