普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第四章)02

冬天来啦!......看农民,
农家雪橇[[1]]驾得稳,
雄赳赳开新路程[[2]];
他家马儿初雪闻,
用尽解数[[3]]蹒跚行[[4]];
大车[[5]]飞奔气昂扬,
犁出[[6]]车辙[[7]]深两行,
蓬松积雪堆路旁;
车夫端坐在前排,
高领皮袍[[8]]红腰带。
家中童仆[[9]]跑得快,
“茹奇卡[[10]]”在橇中载,
他作马儿卖力拽;
顽皮孩子手指僵:
虽然疼痛却欢畅,
母亲责骂空隔窗......[[11]]


[[1]] 农家雪橇,原文дровни,意为Крестьянские сани без кузова для перевозки дров, леса и других грузов.根据kartaslov.ru,有此例句。
[[2]] 开新路程,原文обновлять путь,обновлять意为впервые применять, использовать, надевать и т. п. новую вещь. 根据kartaslov. ru。
[[3]] 解数,原文рысь,意为прыть, умение, удаль. 根据kartaslov. ru。
[[4]] 蹒跚行,原文плестись,意为Идти медленно, устало, с трудом передвигая ноги; брести. 根据kartaslov. ru。
[[5]] 大车,原文кибитка,意为Крытая дорожная повозка. 根据kartaslov. ru。
[[6]] 犁出,原文взрывать,意为разрывать сверху, вскапывать, взрыхлять, поднимая вверх (землю, снег и т. п.) 根据kartaslov. ru。
[[7]] 车辙痕,原文бразды即борозда,意为Длинный прорез, глубокая черта, проведенная на поверхности земли плугом или другим пахотным орудием. 根据kartaslov. ru。
[[8]] 高领皮袍,原文тулуп,意为Длинная, обычно не крытая сукном меховая шуба без перехвата с высоким воротником. 其中перехват意为Сужение, суженное место вокруг чего-н. (разг.).(毛皮长袍,通常没有缝上套布料,未束腰,但有高领)根据kartaslov. ru。
[[9]] 家中童仆,原文дворовый мальчик。дворовый意为Взятый на барский, господский двор (о крепостных, оторванных от земли для обслуживания помещика). 根据kartaslov. ru。
[[10]] 茹奇卡,小狗名。
[[11]] 九霄环佩2012年发表的七言版本很有韵味,但是有些不准确的地方:
冬天到!兴致高,
农夫乘上平雪橇;(第一场雪后第一辆雪车上路,即“开新路程”的意思丢失。)
老马嗅雪慢悠悠,(慢悠悠不妥,因为下句强调马儿使出浑身解数。)
摇摇晃晃小步走。(摇摇晃晃不准确,应为蹒跚;小步不对,写的是马儿使出浑身解数前行。)
圆顶篷车无畏惧,
一路飞奔开雪泥,
羊皮袄,红腰带,(不一定是羊皮,这种衣服按照俄语字典的解释是毛皮长袍,通常没有缝上套布料,未束腰,但有高领)
车夫稳坐车前台。
农家少年撒腿跑,(农家少年不准确,是从农奴中挑出来不干农活而在家中服务的人。)
以身作马拉雪橇,
雪橇坐一小黑狗,(这里应为分号。前面三行写少年拉雪橇,雪橇里坐着一只狗。)
少年冻僵手指头,(最后六行押韵以三行一韵为宜。)
手上疼,心痛快,
其母高喊快回来…..(高喊不准确,主要是责骂、威胁等意思。缺窗户形象,外面冷,妈妈在屋里隔窗呼喊。)

II
Зима!.. Крестьянин, торжествуя,
На дровнях обновляет путь;
Его лошадка, снег почуя,
Плетется рысью как-нибудь;
Бразды пушистые взрывая,
Летит кибитка удалая;
Ямщик сидит на облучке
В тулупе, в красном кушаке.
Вот бегает дворовый мальчик,
В салазки жучку посадив,
Себя в коня преобразив;
Шалун уж заморозил пальчик:
Ему и больно и смешно,
А мать грозит ему в окно…

(待续 ,第五章共42节)

你可能感兴趣的:(普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第四章)02)