You are Jewish. |
你是犹太人啊 |
I'm just going to ask you this, OK? |
我只想问你个问题 |
What do you think of the Jews? |
你对犹太人有什么看法? |
Second favourite race of all time. |
从来都是我第二喜欢的种族 |
Excuse me. Hello? |
抱歉 喂? |
Have you got any more details of the victim? |
你有弄到关于受害人更多的细节了吗? |
Bloody hell. OK, thanks. |
真见鬼 好吧 谢了 |
-Billy?-Mark Draper.-What about him? |
-Billy?-是Mark Draper-他怎么了? |
He's just been arrested. |
他刚刚被逮捕了 |
It's not for cottaging this time, Miss. It's for murder. |
这回可不是公厕淫乱 是谋杀 |
What do we know? |
我们掌握了什么? |
-Not much yet.-Why not? |
-还不多-为什么? |
Just arrested, Miss. |
刚被逮捕 |
Ok, well, I'll do the first appearance in the morning. |
好吧 上午我会参加初次聆讯 |
It doesn't look good, |
不太好吧 |
you knocking about a magistrates' court |
你的皇家律师申请正当其时 |
when you're applying for silk. |
还去地方法院 |
Yeah, well, looking good really doesn't matter. |
嗯 不过 好不好真得不重要 |
-Your con's here, Miss.-What con? |
-你的委托人来了-什么委托人? |
-Have I got a con? |
我有委托人了? |
Misconduct hearing, listed 2pm tomorrow, |
行为不当的听证会 明天下午两点 |
Urquhart House. |
在Urquhart House |
A police officer? |
是个警察? |
I spend my life cross-examining lying police officers |
我的生命就花在盘问谎话连篇的警察上 |
-how is this a good idea?-Asked for you, apparently. |
-这是哪门子好主意?-显然是指名找你 |
-What sort of misconduct?-It's a race thing, Miss. |
-什么样的行为不当?-种族歧视 |
A racist police officer? |
一个种族歧视的警察? |
Is that what you're giving me? |
这就是你给我的? |
Great! Just grea... |
很好! 非常好... |
Would you like to come through to my room? |
请随我到办公室来 |
Send somebody proper for Mark Draper. |
给Mark Draper找个像样的人去 |
Scalextric. |
车模大赛 |
Best game we had when we was kids. |
小时候最棒的游戏 |
But what always happened was when you accelerated, |
可是当你加速的时候 |
one of the cars went berserk and flew off the first corner. |
车往往会突然失控而滑出赛道 |
That is Martha right now, she is that car. |
Martha现在就是这种情况 她就是那辆车 |
Why? |
为什么 |
What do you think, Jake? |
你觉得呢 Jake? |
What do you think can happen to make a Doris fly off the corners? |
你觉得什么情况会让女神们失控? |
She's pregnant? |
她怀孕了? |
You do not know this, all right? |
你什么都不知道 懂了吗? |
It is more than your life is worth. |
这事儿关系重大 |
So she does the racist copper |
让她做种族歧视的案子 |
cos there's no chance of winning, |
是因为她根本不会赢 |
so she can sit down for four days. |
这样她就可以休息四天 |
完整版请点击 |
|
We've got to look after her, Jake, these next few months, |
我们得照顾她 Jake 在接下来的几个月 |
we've got to keep her quiet, |
我们要让她安静些 |
but she cannot know that we're doing that. |
但绝不能让她知道我们在这么做 |
Did you say it? |
你说出口了吗? |
Yes. |
是的 |
-Directed at a colleague?-Yes. |
-当着一个同事的面-是 |
It was in the middle of a public order situation on a Saturday afternoon? |
是在一个周六下午执行治安任务的时候? |
I was in a van with other officers. |
我当时和其他警官坐在车里 |
And PC Johnson. |
有Johnson警员 |
And you called PC Johnson... |
你称呼Johnson警员为... |
"a lazy nigger"? |
一只懒黑鬼? |
Why would you say a thing like that? |
你为什么会这么说? |
He was slow getting out of the van. |
他下车太慢了 |
So we're pleading guilty? |
我们打算认罪吗? |
I don't want to. |
我不想 |
I don't feel guilty. |
我不觉得有罪 |
So what's the defence? |
你的抗辩是什么? |
I've worked very, very hard to get where I've got, |
我付出了极大的努力才走到今天这个位置 |
and I don't want to lose it all. |
我不想失去一切 |
A racist who works hard is still a racist. |
种族主义者再怎么努力工作也还是个种族主义者 |
What's the defence? |
你的抗辩是什么? |
Ready? |
走吧? |
-Yeah.-Let me call you back. |
-好-我待会儿回你电话 |
-I promised her half an hour.-Half an hour of what? |
-我和她约了半小时-半小时去做什么? |
-I think the junior end could do with some TLC.-Do you? |
-我觉得低职人员也可以得到安慰-真的吗? |
-Is that your idea, John?-Yeah. |
-这是你的想法吗 John?-对 |
Since when do you have ideas? |
你什么时候有自己的想法了? |
All right, get on with your work. |
好了 继续干活儿 |
He got all my aged debt in, |
他把我的旧账都算进来了 |
he's here all day every day and he doesn't lie to you. |
他无时无刻不在这儿 他也不骗你 |
What Billy does is invisible. |
Billy做的事都是隐着的 |
He works solicitors, |
他和事务律师打交道 |
he does things we don't see, probably don't want to see. |
他有些事我们不知道 也许他不想让人知道 |
He drinks and spends money. |
喝酒和花钱 |
And we all think because he's out there drinking and spending |
我们都觉得因为他出去喝酒花费 |
money it must mean that he's working on our behalf. He's not. |
就以为他在为我们出力 他才不是 |
He's drinking and spending money. |
他就是喝酒和花钱 |
I don't know, Kate. |
我不知道 Kate |
We're the grown ups |
我们已经有资历了 |
we employ him, not the other way round. |
是我们雇的他 不是他雇我们 |
Come for a drink. |
来喝一杯吧 |
You know where we are. |
你知道我们在哪儿 |
It was a joke. |
那是个玩笑 |
What kind of a joke? |
哪一种玩笑? |
Police canteen in the 1970s kind of joke? |
19世纪70年代警局餐厅里的那种玩笑? |
It wasn't intended to be abusive. |
我不是存心侮辱的 |
First trial I ever did - Marylebone Magistrates' Court, |
我做的第一个案子 在Marylebone地方法院 |
2pm, Friday 15th May, 1995. |
1995年5月15日周五下午两点 |
Dangerous driving - smacked into a lamp-post, |
危险驾驶 撞上了路边的灯柱 |
just missing a pram with a baby in it. |
刚好擦过一辆载着小孩子的婴儿车 |
The defence was, "I wasn't driving, it was my wife. |
那次抗辩是'开车的不是我 是我的妻子' |
"And then she walked away, |
之后她离开了现场 |
leaving the scene and me in the car in the front seat, with my seat belt on." |
留下了坐在前座还系着安全带的我 |
It was my first day in court |
那是我第一次上庭 |
and I got six months. |
结果我的委托人被判刑六个月 |
Why are you telling me this? |
你为什么要告诉我这些? |
Because it's the worst defence I've ever run in my life. |
因为这是我所做过最糟糕的辩护 |
Until now. |
直到现在 |
Can you give me a moment? |
你能等一会儿吗? |
-Where's Billy?-I don't know. |
-Billy人呢?-我不知道 |
You're asking me to do a remand in the youth court? |
你要我去青少年法院做还押候审? |
It's Miss Costello's rent boy. |
是Costello的应召男孩 |
Yeah, but silk interviews are just around the corner, |
对 可是皇家律师的面试就要开始了 |
what if someone sees me? |
如果有人看见我怎么办? |
Exactly. |
就要这样 |
Quite nice for the client to meet you now |
现在正是让委托人见你的好时候 |
in case Miss Costello isn't available to do the trial. |
以防Costello女士没空做这个案子 |
High profile murder, at the Old Bailey, around the time |
引人注目的谋杀案 在中央刑事法院 |
decisions about silk are being made. |
正是选定皇家律师的关头上 |
Why wouldn't she be available? |
为什么她没空? |
Well, you know, things happen, don't they, sir? |
呃 事有不凑巧 对吧 先生? |
You know how it goes. |
你懂的 |
What kind of high profile? |
有多引人注目? |
Sorry. Left these in here. |
抱歉 忘了这个 |
You don't smoke, do you? |
你不是不抽烟吗? |
Um, Mark Draper? |
呃 Mark Draper? |