SCI/科技论文写作-主语选择

英语科技论文中的句子一般有明确的主语。英语是主语凸显的(subject-prominent)语言,而汉语则是主题凸显的(topic-prominent)语言。汉语注重内容大过注重形式,只要意思清楚,句子的某些成分可以省略。中文科技论文中,由于文章作者一般是研究行为的发出者,是句子的主语,因此常常省略主语。而英语注重句子结构的完整性,缺失主语就不成为句子。并且主语一般是名词或名词性词语(NP),而谓语由动词(VP)充当,主谓语一起构成了句子最核心的主干部分。

例6

误例:Gain geometric transformation matrix G by the following formula.

改为:Geometric transformation matrix G was gained by the following formula.

例7

误例:Predict the target genes of the differentially expressed microRNAs, and construct the gene-protein-pathway map.

改为:The target genes of the differentially expressed microRNAs were predicted, and the gene-protein-pathway map was constructed.

上面两个例子都出自论文“方法”部分,因为句子的主语不言而喻是研究者,因此作者受中式表达习惯的影响直接省掉了主语。其实在该部分遇到这种动作发出者不言自明的情况,汉语的无主句常可用英语的被动句来表达。

上文提到,英语句子的主语是名词或名词性词语。而汉语中,几乎什么词都可以直接作主语,因为汉语的主语可以只是一个“话题”,具有很大的词类兼容性。除名词性事物外,动词性、形容词性、数词性及表述情景事物的词语都可以成为话题。

例8

误例:On the other hand, Leu16 replaced by Arg in HD5 resulted in weakened antiviral potency.

改为:On the other hand, the replacement of Leu16 by Arg in HD5 resulted in weakened antiviral potency.

不难看出,原句作者写这句话时脑海中对应汉语是“HD5 中Leu16 被Arg 替代引起抗病毒能力减弱”。用“HD5 中Leu16 被Arg 替代”这一话题作主语在汉语中无可厚非,但直译为英语却是病句。导致“抗病毒能力减弱”的其实是“代替”这一行为,因此英语中应将“replacement”这一名词性词语作为主语。

此外,英语的主语是句子的中心、整句话谈论的对象,与谓语之间逻辑关系密切。谓语动词的作用是陈述主语的主要情况,表示其动作或状态(张道真 2010)。而中国作者写作的句子中,存在谓语并非陈述主语的情况,导致逻辑关系错误。

例9

误例:LXRβ deletion in male mice suffers from adult- onset motor neuron degeneration.

改为:Male mice with LXRβ deletion suffer from adult-onset motor neuron degeneration.

误例中,谓语“suffers from”(患上……疾病)陈述的对象是 male mice,因此不应随意选用其他词或短语作主语,而应将 male mice 用作句子主语。

为了避免直译所造成的麻烦,在撰写论文之初,撰稿人应先查阅相关的英语文献,以形成一定的英语思维习惯,掌握英语的表达方式与方法, 并用这样的方法把自己所要传达的内容表述出来,更容易撰写出高质量的SCI学术论文。当然,用英语思维写作并非一朝一夕,SPE学术翻译可以为您解决燃眉之急,加QQ:3398234353咨询吧~

你可能感兴趣的:(SCI/科技论文写作-主语选择)