《斯卡保罗集市》(《Scarborough Fair》)

         今天和大家分享一首我自己特别喜欢的英文歌曲《斯卡保罗集市》(《Scarborough Fair》),这原本是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪。原唱为保罗.西蒙和加芬克尔,但是我最喜欢的还是莎拉布莱曼翻唱的版本,这首歌收录于她的2000年专辑《La Luna》,当然还有很多歌手翻唱过这首经典曲目。

       我觉得她的作曲非常的优美,就像是一个少女在婉转的歌唱着一个美丽的故事,如此的迷人。后来我在网上找到了一份歌词的译文,不知是哪位大神所做,读了一遍,感觉和原曲给我的感觉不谋而合,而且还是我喜欢的诗经的样式。译文如下:

          《Scarborough Fair》《斯卡保罗集市》

Are you going to Scarborough Fair 问尔所之,是否如适 

Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷 

Remember me to one who lives there 彼方淑女,凭君寄辞 

She once was a true love of mine 伊人曾在,与我相知 

Tell her to make me a cambric shirt 嘱彼佳人,备我衣缁 

Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷 

Without no seams nor needle work 勿用针砧,无隙无疵 

Then she will be a true love of mine 伊人何在,慰我相思 

伴唱: 

On the side of hill in the deep forest green 彼山之阴,深林荒址 

Tracing of sparrow on snow crested brown 冬寻毡毯,老雀燕子 

Blankets and bed clothers the child of maintain 雪覆四野,高山迟滞 

Sleeps unawafe of the clarion call 眠而不觉,寒笳清嘶 

Tell her to find me an acre of land 嘱彼佳人,营我家室 

Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷 

Between the salt water and the sea strand良田所修,大海之坻 

Then she will be a true love of mine 伊人应在,任我相视 

伴唱: 

On the side of hill a sprinkling of leaves 彼山之阴,叶疏苔蚀 

Washes the grave with slivery tears 涤我孤冢,珠泪渐渍 

A soldier cleans and polishes a gun 昔我长剑,日日拂拭 

Sleeps unaware of the clarion call 寂而不觉,寒笳长嘶 

Tell her to reap it with a sickle of leather 嘱彼佳人,收我秋实 

Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷 

And gather it all in a bunch of heather 敛之集之,勿弃勿失 

Then she will be a ture love of mine 伊人犹在,唯我相誓 

伴唱: 

War bellows blazing in scarlet battalions 烽火印啸,浴血之师 

Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause将帅有令,勤王之事 

They have long ago forgoten 争斗缘何,久忘其旨 

Sleeps unaware of the clarion call 痴而不觉,寒笳悲嘶

最后,再次感谢这位译者大神的分享!

你可能感兴趣的:(《斯卡保罗集市》(《Scarborough Fair》))