重温经典:诺贝尔奖获得者诗歌选读5

奥克塔维奥•帕斯(1914-1998)

诺贝尔奖获得者诗歌选读5

奥克塔维奥•帕斯(1914-1998),墨西哥诗人、散文家。生于墨西哥城。20世纪30年代开始文学创作,曾到巴黎参加超现实主义文学运动,并在法国、日本、印度、瑞士等国从事外交工作。1949年发表的诗集《口头上的自由》,1960年经修订、扩充后收入作者自1935至1957年的作品,其中包括重要的诗作《在世界边缘》(1942)《石与花之间》(1947)《鹰还是太阳?》(1951) 以及散文诗《一支乐曲的种子》(1954)。这些作品描写作者在西方的见闻。《东山坡》(1969)记述作者出使东方的阅历。《狂暴的季节》(1958)表现诗人对现状所持的批判态度。《太阳石》是以阿兹特克太阳历石碑为题材的长诗。他的诗歌题材多样,内容新奇,富有抒情的美感。他抛弃了缠绵悱恻的感情,提出了具有生存意义的重大问题。帕斯的主要作品还有散文集《孤独的迷宫》(1950),文艺理论和文艺批评著作《弓与琴》(1956)、《榆树上的梨》(1957)、《朝田野开的门》(1966)。1990年获诺贝尔文学奖。

帕斯:独白(王央乐译)


在剥蚀的廊柱之下,

在梦和虚无之间,

你的名字的声音

穿插进我不眠的钟点。


你那浅红的长发,

是夏日的闪电,

以甜蜜的强暴的力量

起伏于黑夜的脊背。


梦里的黑暗的流水

在废墟间涌淌,

从虚无中构成了你:

痛苦的发辫,已经遗忘。

夜色中湿润的岸边,

横陈着拍击着一片

梦游里的海洋,一无所见


访


穿过枯燥无味砖石垒垒的城市

夜间,田野走进了我的房间。

展开他那绿色的手臂,鸟儿在腕间啼啭,

叶儿也随之翩翩。

他的手中握着一条河流,

田野的上空也随之进入房间

携着一篮刚刚摘下的珠宝——星辰。

大海坐在我的身边

地板上还铺展着他那洁白的尾浪。

寂静之中,长起了音乐之树

树上挂满各种美妙的语言

闪闪发光,成熟、蒂落。

我的前额本是洞穴,其中居住着一束闪电……

思绪任性翱翔。

告诉我,田野远道来访可是事实?

抑或是田野你在作梦,梦见来到我的身边?

  

陈光孚译《春风译丛》(1985.1.)


情侣


一个姑娘,一个小伙儿,

躺在草地上。

吃着橙子,交换着亲吻,

像波涛交换浪花一样。


一个小伙儿,一个姑娘

躺在海滩上。

吃着柠檬,交换着亲吻,

像白云交换泡沫一样。


一个姑娘,一个小伙儿,

躺在黄土下。

不亲吻,不说话

以沉默相报答。


赵振江译


从天空欢悦的青翠里


从天空欢悦的青翠里

你收集起月儿丢失的光华,

因为光华自己回忆起

你美发上的闪电和秋季。

风饮着风在挂念你,

它摇动树叶洒下绿雨,

湿了你的肩,抚着你的背,

裸露了你,燃烧着又变黄。

两艘满帆的船展开在

你的胸怀。你的背就是激流。

你的肢体凝化成一座花园。

秋季在你的项颈:阳光与浓雾。

青春年少的碧绿天空下,

你的身体奉献出可爱的总数。


王央乐译


友谊


这是期待的时刻灯的长发

无休无止地

在桌上落着

黑夜把窗口变得巨大

没有人来访

只有无名的存在包围着我


朱景冬译


辨认


院子里有一只鸟儿在啾啾啼,

就像一枚硬币掉进扑满里。

一阵微风吹来,它的羽毛

一次转弯时消失,

也许并没有鸟儿,

我也不是我院儿里那一只。


朱景冬译《诗刊》(1994.2.)


互补


在我身上你找山,

找葬在林中的太阳。

在你身上我找船,

它迷失在黑夜中央。


飞 白译

你可能感兴趣的:(重温经典:诺贝尔奖获得者诗歌选读5)