学习日语你会分辨外来词么?咦!日语中的外来语原来可以分辨!

所谓外来语,就是指那些借用外国语并使之同化为本国语的体系中,具有社会性的使用范围的单词。

(外来语是)从其他的语言中借用,像母语一样使用的词。是一种借用词。在日语中,广义上的汉语也包含在外来语中,而在狭义的意义上,主要是指从欧美各国引进的词。现在一般使用片假名来标注它们。
日语中像ラジオ(广播)这样本来从意识上可以分辨它就是外语的单词很多,但是,像キセル(烟袋)和カボチャ(南瓜)(同为柬埔寨语)、サラサ(花布)(爪哇语)这种、一般意识不到这是外来语的词也是存在的。那么,这些本来是外来语吗?这种单词,你知道了以后,一定会大吃一惊吧。

イクラ 咸鲑鱼子

ロシア語で『魚の卵』の意らしいです。

在俄语中好像是“鱼的卵”的意思。

在现在的日语中,一般是指鲑鱼的鱼卵。一般是不经过加热加工,直接用盐或者酱油腌渍后食用。

ポン酢 橙醋

由来似乎是以前的荷兰语中的“橙汁”为原型。再往深处追溯的话,可能就是英语中的“Punch”这个词了。

在现在的日语中,一般是指用柑橘类的果汁制作的日式料理中使用到的调味料。

コンペイトー 金米糖

ポルトガル語のComfeitoが由来だそうです。

似乎是由葡萄牙语中的Comfeito这个词而来的。

在现代的日语中,写作金平糖,是指那种以沾有砂糖的糖汁为原料,表面呈凹凸状(有棱角的那种)的小球型的日本糖果。

バッテラ 方形寿司

語源はポルトガル語のBateiraです。

语源是葡萄牙语中的Bateira。

现在的方形寿司一般是把腌渍完毕的的青花鱼放在寿司饭上,再在上面叠上白班昆布(方形寿司海带)的。

ハツ (料理用的牛、猪、鸡等的)心脏

英語の Hearts(ハーツ:心臓)が由来らしいです。

是从英语中的Hearts而来的。

ハツ这个词一般是指用来做烤肉、烤鸡串等的原材料,牛或者鸡、猪等的心脏。

吃牛心的场合比较多,因为它的脂肪少而且味道比较淡。因动物种类的不同,有的心也可以做刺身生吃。

カボチャ 南瓜

ポルトガル語で『カンボジア』のことだそうです。

是从葡萄牙语的“カンボジア”发源而来。

天ぷら 天妇罗

ポルトガル語 Tempero 由来という説アリ。

据说是从葡萄牙语的Tempero 而来的。

其他的词是外来语已经很想不到了,因为这些都是日本人在平常生活中很常用的单词。尤其是天妇罗,几乎是每个日本家庭饭桌上的定番。真是想不到它们的语源竟然是来自国外。

虽然在传统的日语中,一般可以用标注的假名(一般外来语会使用片假名来标注)来分辨一个词是否是外来语,不过现在很多日本的年轻人会将本国用语也使用片假名来拼写。这在一定程度上也增加了我们学习日语的难度。

日语中的汉语词汇很多,而且大部分是自古时候开始就已经从中国传入日本了。从外来语的定义上看,汉语的词汇应该也是属于外来语的其中一种的,但从惯用的角度看,一般是不把汉语词汇算在外来语中的。

较早引进的外来语,有些已经完全融进日语中,几乎没有本来是来自外国的感觉了。这一类词汇虽然在历史上是采用平假名或者汉字来书写的,但是现在一般都会使用平假名去标记它们。

比如:たばこ(烟草)、てんぷら(天妇罗)、かっぱ(合羽)。

另一种已经日本语化,但是仍然有来自外国语感觉的词汇,一般使用片假名书写。它们的词形也是比较固定的。

比如:ラジオ(收音机)、ナイフ(小刀)、スタート(出发、起跑)、ガラス(玻璃)。

在记忆外来语的时候,会有一些词让你不经意的想到它的英文。比如:コンピューター(电脑)。但也有一些词,刚学的时候并不会联想到,甚至在知道它的原型以后会觉得不可思议。

比如:ラジオ(广播)和Radio,マクドナルド(麦当劳)和McDonald。但是不管如何,学好英语或者其他的语言,甚至学好我们的母语,对更好的掌握日语外来语都是有很大益处的。在学习新语言的时候,不要像猴子掰苞米一样捡一个丢一个。语言学习是相通的,联想学习,或许会有更意想不到的效果哦。

你可能感兴趣的:(学习日语你会分辨外来词么?咦!日语中的外来语原来可以分辨!)