游于“译”|如切如磋,如琢如磨

图片发自App

今天要重译《刺客的斗篷——世界名家日记大全》中1月21日收录的英国政治人物托尼·本恩的日记。

托尼·本恩(Tony Benn)

图片发自App

写于1979年1月21日


图片发自App


试译
五六天来第一次抽了一口烟。不知怎的,戒烟的压力让我什么都不想,只想抽烟。

托尼·本恩的这则日记只有两句话,看似简单,但翻译后总觉得有点不对劲。问题出在pipe这个单词上。这个单词字面意思是烟斗,托尼·本恩写这篇日记时44岁,开始戒烟,但却说拥有第一支烟斗,不太说得通。在网络上搜托尼·本恩的照片时,发现很多张照片里都有烟斗,其中有一张他含着烟斗的照片显得比较年轻,困惑进一步加深了。后来查寻资料无解,不管三七二十一还是把译文就这样定了下来。

巧的是好友也有这个困惑,不仅仅奇怪作者怎么这么晚才拥有第一支烟斗,而且还从语法上发现了pipe在这里翻译成烟斗应该不妥。为了查证,她去找了托尼·本恩的这几天的日记来看,希望能找到上下文,结果作者前几日没有写日记!没有了上下文,我们的猜想就没有确凿的依据。不过,这没有难倒我这个对一切充满好奇,好追根究底的铁杆女友,最后她借用软件求助母语使用者,得知作者这里用的pipe是指抽烟,抽一口烟。疑团解开了,今天就换原文一个原样。

做这个游于“译”的练习,我在坚持试译,我的好友在坚持鼓励我,天天给我留言。凡我遇到的困惑,她都会发现,都会和我讨论切磋,虽然有时候我们可能都会保留自己的意见,但讨论过后我们都会欢欣鼓舞。年纪越大越觉得友谊的弥足珍贵。现代社会里,节奏快、诱惑多,大多数人心浮气躁,一个人愿意花时间来关注你、欣赏你,和你一起享受生活的美好,一起读书,一起讨论,是福是贵,正可谓:天下快意之事莫若友,快友之事莫若谈。

托尼·本恩
英国工党政治家,1950年至1960年、1963年至1983年和1984年至2001年任下议院议员,20世纪六十年代至七十年代曾在工党首相哈罗德·威尔逊和詹姆斯·卡拉汉的内阁历任邮政总局局长、技术部长、工业大臣和能源大臣等职。
                                    —维基百科

你可能感兴趣的:(游于“译”|如切如磋,如琢如磨)