英国史第1季第3集中英台词整理和单词统计
英文 | 中文 |
---|---|
England, 1154, nearly a century after The Battle of Hastings. | 英格兰1154年黑斯廷斯战役后约一百年 |
The country has been torn apart by a savage civil war. | 整个国家因一场残酷的内战分崩离析 |
William the Conqueror was long dead. | 征服者威廉辞世已久 |
For 30 years, his grandchildren had been locked | 三十年来他的孙辈们为了英格兰的王位 |
in a life or death struggle for the crown of England. | 争得你死我活 |
The realm was in ruins. | 王国成为一片废墟 |
And then there appeared a young king, brave and charismatic, | 随后出现了一位年轻国王凭借勇气和魅力 |
who stopped the anarchy. | 终结了混乱的状态 |
His name was Henry, | 他就是亨利 |
and he would become the greatest of all our medieval kings. | 原本可以成为中世纪最伟大的国王 |
他本该与亨利八世和伊丽莎白一世齐名 | |
but if he is remembered at all today | 但如今留给人们的记忆却只有 |
it is as the king who ordered the murder in the cathedral | 他授意制造了大教堂血案 |
完整版请点击 | |
or as the father of the much more famous, | 以及诞下臭名远扬 |
impossibly bad king John | 卑劣至极的约翰王 |
and the impossibly glamorous Richard the Lionheart. | 与威名赫赫的狮心王理查 |
亨利二世没有专属的纪念碑 | |
No horseback statue of him stands outside Westminster, | 威斯敏斯特也没有他的骑马塑像 |
yet he made an indelible mark on our country. | 然而他对国家做出了不可磨灭的贡献 |
英国史单词统计
英国史高频单词统计
The father of the common law. The godfather of the English State. | 他是普通法的先驱英国的教父 |
But Henry was cursed, brought down by the church, his children, | 但他命运多舛被教会及自己的孩子赶下台 |
and most of all by his Queen, the older, beautiful, | 年长而美貌的王后在其中扮演了重要角色 |
all-powerful Eleanor of Aquitaine. | 她就是权倾一时的阿基坦的埃莉诺 |
本集讲述的是亨利二世及其家族的故事 | |
In all of British history, | 在英国的历史上 |
there has never been anything quite like it. | 这段历史独特而非凡 |
亨利二世与妻子埃莉诺儿子理查和约翰 | |
were the most astonishing of all the family firms | 在所有统治英国的王族中 |
to have run the enterprise of Britain. | 若论惊世骇俗无出其右 |
They did so with a furious energy | 臣民对他们那种疯狂的劲头 |
that either entranced or appalled their subjects. | 态度截然相反崇敬有之畏惧亦有之 |
Like many family firms, | 与很多王族相同的是 |
they had a capacity for both creation and self-destruction. | 他们既能建功立业也能自我毁灭 |
What their intelligence built, their passions destroyed. | 卓绝的成就终究毁于狂热的激情 |
They were called the Angevins, | 人们称其为安茹王朝 |
name after the french-speaking province of Anjou. | 此名取自法语区的安茹 |
At the height of their power, | 在其权力巅峰时期 |
they were masters of all that counted in christendom. | 他们统治了所有基督教国家 |
Their England was the linchpin of an empire that stretched | 庞大的帝国以英格兰为根基 |
from the Scottish borders to the Pyrenees. | 从苏格兰边境延伸到庇里牛斯山 |
Much bigger than France itself. | 比法国本土面积大很多 |
Not since the Romans, and never again, | 自罗马时代后英格兰再也没有 |
has England been quite so European. | 与欧洲大陆有过如此亲密接触 |
The dynasty had its roots in the civil war | 安茹王朝在内战中站稳了脚跟 |
that was being fought between two cousins, Stephen and Matilda, | 战斗双方的斯蒂芬和玛蒂尔达是表亲 |
the grandchildren of William the Conqueror. | 同为征服者威廉的孙辈 |
Stephen seized the crown, but that wasn't the end of it, | 斯蒂芬夺取了王位但这不是最终结果 |
for if Matilda couldn't beat him with an army, | 尽管玛蒂尔达无法用武力击败他 |
she could beat him with a wedding, | 但她可以用一场婚礼战而胜之 |
a wedding that would found a dynasty | 这场婚礼建立了一个王朝 |
and reduce Stephen's ambitions to dust. | 令斯蒂芬的野心灰飞烟灭 |
In 1128, Matilda married Geoffrey of Anjou, | 1128年玛蒂尔达嫁给了安茹的杰弗里 |
nicknamed "plantagenet", | 他的绰号是"金雀花" |
because he wore a sprig of yellow broom or planta genista in his hat. | 因为他帽子上插了一朵黄色的金雀花 |
His family emblem was three lions. | 他的家徽是三头狮子 |
Along with his money, power and territory | 杰弗里不仅给了玛蒂尔达 |
Geoffrey gave Matilda something | 财富权力与领地 |
even more important - a son, Henry. | 更给了她非常重要的子嗣亨利 |
As the boy Henry grew up, it became apparent | 亨利长大后开始展现出 |
英国史中英对照台词本截图
英国史中英对照台词本截图
that from his mother he'd inherited steely single-mindedness, | 从母亲那里继承而来的钢铁的意志 |
lots of physical courage and a phenomenally foul temper. | 无畏的勇气暴躁的性格 |
From his father he'd got instinctive charm | 他从父亲身上继承了与生俱来的魅力 |
and knife-sharp political and military intelligence. | 锋锐无匹的政治军事才能 |
But the quality that anyone who ever met Henry | 但所有见过亨利的人 |
most vividly remembered about him, | 对他印象最深的品质就是 |
the overflowing tank of energy | 无比旺盛的精力 |
that made him the most hyperactive king in British history, | 这使他成为英国史上最为活跃的国王 |
This was all his own. | 这就是他的特点了 |
This was the age of chivalry, when the myth of Arthur and Camelot | 那是骑士时代传说中的亚瑟王和卡米洛特 |
was at its most popular. | 可谓妇孺皆知 |
Right from the start, Henry was being | 野心勃勃的父母 |
groomed by his ambitious parents | 从小就教导亨利 |
to take England away from Stephen, to become a new King Arthur. | 要击败斯蒂芬夺回英格兰复刻亚瑟王传奇 |
And to do this, of course, he would need a Guinevere. | 为了实现夙愿他需要自己的桂妮薇儿 |
As it happened, the perfect candidate had just become available - | 正在此时最合适的人选出现了 |
Eleanor of Aquitaine. | 即阿基坦的埃莉诺 |
But the match was a gamble. He was 19, she was pushing 30. | 但这婚姻是场赌博他只有十九而她年近三十 |
He was relatively inexperienced, | 他只是初出茅庐 |
Eleanor had seen as much of the ways | 而埃莉诺见多识广 |
of the world as it could offer. | 早已历经沧桑 |
And yet something rather surprising happened | 虽然以政治谋利益的婚姻 |
between the teenage Arthur and the mercurial Guinevere, | 对于年轻的亚瑟王 |
something that wasn't supposed to happen | 与机智的桂妮薇儿 |
in a marriage of political convenience. | 不太可能有什么意外之喜 |
The parties actually fancied each other. | 然而他们彼此却真一见钟情 |
Henry found himself at the altar in 1152, beside an older woman | 1152年亨利王大婚身边的女人 |
described as a graceful, dark-eyed beauty, | 年纪稍长眸子乌黑形容姣好举止优雅 |
disconcertingly articulate, strong-minded and jocular. | 才思敏捷机智善辩幽默风趣极有主见 |
Hardly the veiled damsel in the tower. | 不似养在深闺的懵懂少女 |
One likes to think from her part that Eleanor saw | 从埃莉诺的角度来看 |
not just the usual spur-clanking bonehead, | 他并非只懂骑马打仗的凡夫俗子 |
but beyond a stocky frame and barrel chest, | 在健硕的身躯和结实的胸膛之外 |
someone who is intriguing peculiarity; | 有某种难以名状的奇异特质 |
The rare prince who looked right with a falcon on one hand | 这位年轻的王子望向右方一手托着猎鹰 |
and a book in the other. | 一手则拿着书 |
It was Eleanor's homeland, Aquitaine, | 而是埃莉诺的家乡阿基坦 |
that was the greatest prize. | 才是价值非凡的礼物 |
A vast stretch of land between Anjou and the Pyrenees. | 它位于安茹和庇里牛斯山之间地域辽阔 |
A place where wine-steeped Latin culture | 在这里普罗旺斯的声色犬马 |
had been polished anew by Provencal sensuality. | 又将酒色浸淫的拉丁文化发扬光大 |
Its capital, here in Poitiers, the | 首府普瓦捷 |
home of troubadours and courtly love. | 是吟游诗人和古典爱情的胜地 |
No wonder then, Eleanor grew up, as her contemporaries put it... | 埃莉诺在这里成长与她的同龄人一样 |
...welcoming, vivacious, | 热情大方活泼动人 |
完整版请点击 | |
her head perhaps turned by all those lovelorn lyrics | 聆听骑士们表达倾慕的诗词她会怦然心动 |
of knights enslaved by beauties and | 而年轻的骑士也会为其美貌所俘获 |
bent on besieging their virtue. | 为其贞洁而折腰 |
So this is what Eleanor brought to match. | 所以他们一拍即合 |
Grandeur, territory, wealth - a lot of wealth - | 门庭领土财富大笔的财富 |
and the glamour of Aquitaine. | 以及阿基坦的魅力 |
No wonder Henry thought that with this marriage he'd got, | 无怪乎亨利认为这样的婚姻 |
well, pretty much everything. | 可称得上完美 |
Everything that is, except the crown of England. | 除了一点英格兰的王冠 |
In 1153, Henry Plantagenet crossed the Channel. | 1153年亨利二世渡过了英吉利海峡 |
His father, Geoffrey, had already taken Normandy from Stephen, | 他父亲杰弗里已从斯蒂芬手中夺取诺曼底 |
so now it was up to Henry to take England. | 现在轮到亨利来夺回英格兰 |
Faced with an exhausted nation and | 国力耗尽贵族叛逃 |
defecting barons, Stephen caved in. | 面临内忧外患的处境斯蒂芬只有投降 |
A deal was struck. Stephen would be allowed to die on the throne | 在协议中斯蒂芬有权在死前保持王位 |
on condition he named Henry as his heir. | 条件是他任命亨利为继承人 |
Within a year, Stephen was dead | 不到一年斯蒂芬就死了 |
and Eleanor and Henry were crowned at Westminster Abbey, | 埃莉诺和亨利在威斯敏斯特教堂加冕 |
King and Queen of England. | 成为英格兰的国王与王后 |
When they emerged from the vivats and incense, | 在欢呼喝彩袅袅焚香中 |
they were the french-speaking sovereigns of an enormous realm | 来自法语区的他们接管了幅员辽阔的帝国 |
which stretched from the Pyrenees | 自庇里牛斯山起 |
through to the vineyards of Gascony, | 到加斯科尼的葡萄园 |
along the cod-fish run coastal waters of Brittany, | 沿着鳕鱼丰富的布列塔尼海域 |
over the Channel to England, along the length and breadth | 跨过海峡直达英格兰顺着整个威尔士边界 |
of the country to the Welsh borders and the windy moors | 越过广袤乡村止于坎布里亚和诺森布里亚 |
of Cumbria and Northumbria. | 多风的原野 |
And it was a perfect time to come into this colossal inheritance. | 继承如此庞大的财富任谁都会欢欣喜悦 |
For the mid-12th century really was | 而十二世纪中叶 |
the springtime of the middle ages. | 确实是中世纪的春天 |
Literacy and learning were spreading | 文化的风潮始于巴黎 |
from the cathedral schools in Paris and Canterbury. | 及坎特伯雷的教堂学校迅速席卷开来 |
Monasteries were being founded at a record pace, | 修道院如雨后春笋般建立起来 |
and although they were supposed to be purged of worldliness, | 尽管它们应该是远离世俗的清静之地 |
before long they were the engines of economic power, | 而在很久以前它们却是国家经济的带动者 |
Producers of wool, master of the mills and rivers. | 羊毛的生产者磨坊与河流的所有者 |
So if this was indeed springtime, Henry and Eleanor | 在那个春光明媚的时代亨利和埃莉诺 |
had just got themselves the fattest and the ripest fruit. | 刚刚摘得了最为成熟饱满的果实 |
It's unlikely they ever thought of it as a true empire | 他们并没有如同罗马统治者那样 |
in the Roman sense of a single realm. | 视其为绝对统一的帝国 |
Its many regions were treated separately, | 根据各地的习俗 |
according to their customs. | 很多地方也受到区别对待 |
While Westminster was increasingly | 当威斯敏斯特逐渐地 |
at the heart of administration, | 成为权力机构的中心 |
Rouen in Normandy, Chinon in Anjou | 诺曼底的鲁昂安茹的希侬 |
and Poitiers in Aquitaine were just as important. | 阿基坦的普瓦捷也还是同样重要 |
It was rather the greatest and grandest | 这些不过是基督教国家中 |
family estate in all christendom. | 最雄厚无匹的家族财产罢了 |
That surely was enough to be going on with. | 当然也就足以应付一时 |
It was one thing to stand around counting off one's possessions. | 坐在家里数钱是一回事 |
It was quite another to know what to do about being king. | 学习如何做国王则完全是另一回事 |
Especially king of a country so | 尤其是在英格兰这个充满希望 |
promising but peculiar as England, | 却又情况独特的地方做国王 |
With all its Anglo-Saxon names and institutions | 很多国家体系的名字都来自盎格鲁撒克逊语 |
like shire, courts, writs and sheriffs. | 比如郡法院令状和郡长 |
After all, what did Henry Plantagenet know of Huntingdonshire, | 毕竟亨利二世对亨廷顿郡了解多少 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字