这几天时不时骤雨光顾,果然是八月到了。
The BFG这本书还是蛮好玩的一本书,从第五章开始就出现了巨人和索菲的对话,你会看到大量查不到的词以及一些故意的语法错误。因为好心眼巨人没文化。豹豹在读的时候基本上是将巨人的谈话大致略过,竟然久违地感受到阅读故事本身的快乐。这两章很好玩,讨论了各种巨人爱吃的"human beans",脑洞真大。这一章主要是谈话,有点碎,容易有点跳所以中英文混合了。
5. The BFG
He had truly enormous ears. Each one was as big as the wheel of a truck and he seemed to be able to move them inwards and outwards from his head as he wished.
好心眼巨人的最大特点应该就是他那随意转动的耳朵了,真和轮胎差不多。
突然想知道大耳朵图图怎么说,网上大部分说Big Ear Tutu ,感觉不大合适,应该叫Big-eared Tutu更合适一点。
The Giant let out a bellow of laughter. ‘Just because I is a giant, you think I is a man-gobbling cannybull!’ he shouted. ‘You is about right! Giants is all cannybully and murderful! And they does gobble up human beans! We is in Giant Country now! Giants is everywhere around! ...'
贴这一段是因为想让你们看一下巨人的语法是真的不好,所以阅读的时候甭纠结。罗尔德故意这么蹩脚地写,挺好玩的。
bellow 是吼叫的意思,算是高频词,常用在Uncle Vernon身上,哈哈。
The BFG说到了其他巨人爱好"人豆",其中一种Bonecruching(单词分开看就理解了)喜爱吃"土耳其人豆"因为有火鸡的味道…然后索菲的爱国心(patriotism)就迸发了。
Sophie’s sense of patriotism was suddenly so bruised by this remark that she became quite angry ‘Why Turks?’ she blurted out. ‘What’s wrong with the English?’
Patriotism is love for your country and loyalty towards it. (不可数名词)
a sense of patriotism
patriotic adj.爱国的
bruised adj.一般用来说是脸上身上淤青,擦破皮(包括水果碰伤最常用)等等,这里是指感情受到了伤害。
If you are bruised by an unpleasant experience, it makes you feel unhappy or upset.
释义出自柯林斯
'He says Turks from Turkey is tasting of turkey.’哦,这就是原因。
之后两人又谈到其他国家的"human beans"
‘Greeks from Greece is all tasting greasy’ the Giant said.
这里的中文翻译太出彩了,他们不喜欢希腊豆是因为希腊比较"蜡”
‘As I am saying,’ the Giant went on, ‘all human beans is having different flavours. Human beans from Panama is tasting very strong of hats.’
巴拿马人豆有很浓的草帽味道(巴拿马草帽是巴拿马的特产--出自译本)
小索菲一边想这样谈下去的后果是什么,一边小心翼翼不想激怒BFG
Sophie didn’t argue any more. The last thing she wanted to do was to make the Giant cross.
the last thing排在最后,最不想的事
之后还谈到了----
'For instance, human beans from Wales is tasting very whooshey of fish. There is something very fishy about Wales.'
‘You means whales,’ Sophie said. ‘Wales is something quite different.’
这里相当于又一个双关(a pun),威尔士人很腥气。(可疑的---fishy)
'Human beans from Jersey has a most disgustable woolly tickle on the tongue,’ the Giant said. ‘Human beans from Jersey is tasting of cardigans.’
泽西岛的人豆像羊毛一样扎舌头(泽西岛产毛织品)吃起来像是cardigans(就是指开襟羊毛衫,前面带纽扣或拉链),所以索菲说‘You mean jerseys,’ Sophie said.(jersey-n.羊毛衫,运动衫)
巨人有点不高兴,嫌弃索菲咬文嚼字,又举例有的巨人专门去惠灵顿。
‘Wellington?’ Sophie said. ‘Where is Wellington?’
‘Your head is full of squashed flies,’ the Giant said. ‘Wellington is in New Zealand. The human beans in Wellington has an especially scrumdiddlyumptious taste, so says the Welly-eating Giant.’
‘What do the people of Wellington taste of?’ Sophie asked.
‘Boots,’ the Giant said.
‘Of course,’ Sophie said. ‘I should have known.’
你的脑袋里装满了squashed flies,原谅我不厚道地笑了。
惠灵顿产靴子,各种长筒靴,高帮靴。它们的名称源自英陆军元帅惠灵顿(1769-1852),与新西兰首都惠灵顿根本不搭边。(出息译本)好吧,豹豹只知道狗蛋的惠灵顿牛排。
索菲实在是受不了这种谈话了,索性早死早托生,你要吃就吃吧,结果The BFG大怒。
'All the others is gobbling them up every night, but not me! I is a freaky Giant! I is a nice and jumbly Giant! I is the only nice and jumbly Giant in Giant Country! I is THE BIG FRIENDLY GIANT! I is the BFG. What is your name?’
果然The BFG就是THE BIG FRIENDLY GIANT,索菲简直不敢相信自己的耳朵。
这一章没什么难点,更多涉及到一些有点含蓄的双关小文化,还挺有趣。
6. The Giants
Sophie knew that what the Giant said was true. If any person reported actually having seen a giant haunting the streets of a town at night, there would most certainly be a terrific hullabaloo across the world.
原来The BFG抓走索菲是怕她走漏消息。
这里说一下hullabaloo,(n.吵吵嚷嚷,喧闹)以前听过这个词的讲解,因为这个词太奇怪了,到现在还记得。说它好像起源于hullo(旧hello),暂无定论。以下解析出自BBC The English We Speak 很好的节目,推荐。
the word hullabaloo can imply anger and disapproval. hullabaloo Can you imagine lots of people shouting because they're angry? Have an example:
• That actor was so angry with the film's director and producer that he refused to do any promotional work.But then when he didn't go to the premiere in L.A., there was such a hullabaloo from his fans that he had to apologize.
And in that situation, 'hullabaloo' doesn't mean lots of loud noise, but maybe some angry blog articles and some harsh words in the press.
'If you do go back, you will be telling the world,’ said the BFG, ‘most likely on the telly-telly bunkum box and the radio squeaker.
你一回去,肯定会走漏消息,在那个吵嚷嚷的电盒子和吱哇乱叫的天线盒子里。(TV and Radio)
Sophie, squinting through the glare of the sun, (眯眼,透过耀眼的阳光)saw several tremendous tall figures moving among (也可以说over) the rocks about five hundred yards away. Three or four others were sitting quite motionless on the rocks themselves.
因为好心眼巨人不吃人豆,是怪胎,那其他正常的巨人就有点吓人了。
It was a brain-boggling sight.
If you say that the mind boggles at something or that something boggles the mind, you mean that it is so strange or amazing that it is difficult to imagine or understand. (思想) 困惑; 使无法想象; 使难以理解
这是让人吃惊/心惊肉跳的/能让脑子变浆糊的一幕
下文还出现了But it was the sheer size of each one of them that boggled Sophie’s brain most of all.
后面还有一点点,就不说了,依旧讨论了这些正常的巨人天天等天黑捕食"人豆",这让索菲感到很厌恶,再也不想从洞口的缝隙中观察这九个巨人了。
这本书真的是一本很好玩的书,意料之外得进度很快。明天抽时间进行纳尼亚,今天笔记完美~