《死亡赋格曲》 保罗.策兰
保罗. 策兰简介: 1920年11月23日出生当时位于罗马尼亚、今天属乌克兰境内的泽诺维兹城市,父母都是犹太人,东正教信徒,父亲经营木材生意,母亲酷爱德语文学,对他影响很大。因从小在德语环境中长大,德语作为母语。犹太诗人,德语作家,1938年在法国学医,1942年父母死于集中营,1943年被德军征为苦力。1970年自溺于法国塞纳—马恩河。长诗《死亡赋格曲》为保罗 . 策兰的代表作。
《死亡赋格曲》
金 弢 译
清晨的黑奶我们晚上把它喝
我们中午早上把它喝我们夜里把它喝
我们喝又喝
我们在空中挖坟穴躺在里面不拥挤
5 屋里住着一男子玩着铁链在写信
夜幕降临时在给德国写封信你那金发玛格蕾特
写着来到屋子前那些星星在闪烁他吹起口哨唤猎犬
他吹起口哨唤过犹太人让在地里挖坟穴
他对我们发号施令你们现在伴奏又跳舞
10 清晨的黑奶我们夜里把你喝
我们早上中午把你喝我们晚上把你喝
我们喝又喝
屋里住着一男子玩着铁链在写信
夜幕降临时在给德国写封信你那金发玛格蕾特
15 你那灰发苏拉密兹我们在空中挖坟穴躺在里面不拥挤
他嚷道你们再往深处挖你们这群你们那群唱歌加伴奏
他从腰带抓起枪将它甩起他双眼睛蓝又蓝
你们的铁锹再往深处铲你们这群你们那群继续伴奏又跳舞
清晨的黑奶我们夜里把你喝
20 我们中午早上把你喝我们晚上把你喝
我们喝又喝
屋里住着一男子你那金发玛格蕾特
你那灰发苏拉密兹他在玩铁链
他嚷道你们把死亡奏得再甜美死亡是德国的大惯家
25 他嚷道你们把提琴奏得更沉郁你们接着烟飞而气散
你们云里的坟穴呀躺在里面不拥挤
清晨的黑奶我们夜里把你喝
我们中午把你喝死亡是德国的大惯家
我们晚上早上把你喝我们喝又喝
30 死亡是德国的大惯家他只眼睛蓝又蓝
他的铅弹打中你丝毫不偏离
屋里住着一男子你那金发玛格蕾特
他放猎犬咬我们馈赠我们空中一个坟
他玩着铁链想入非非死亡是德国的大惯家
35 你那金发玛格蕾特
你那灰发苏拉密兹
《死亡赋格曲》原著以德语写就,风格独到,全文没有标点符号,在策兰的诗作中独树一帜。诗文笔触奇崛、选词择字颇具匠心,语句排列抑扬顿挫,彰明较著,读之音乐节奏感极强。我曾译出策兰《杏仁诗》,在披涉作者生平资料过程中知悉了《赋格曲》。策兰虽为著名德语诗人,但上个世纪八十年代初,于北外读研修德语文学史时,策兰未受推举,所以对该作者知之甚少。而眼下策兰则为国内广大读者所热爱。策兰诗篇,多有译介,版本浩繁,译文风格大相径庭,译者各执己见,众说纷纭,莫衷一是。唯有亲自身体力行,方能参与评判。纠其原因在于有些译者不谙德文,从英语转译,难免遐癖偶出,时而以讹传讹。我等为德语文学学嫡传,具有从原文直接传译的优势,理应责无旁贷。策兰文风,用词浅显,寓意深刻,想象极具张力,耐人寻味,为匆匆跑街过巷者所不及。翻译学问,三易其稿不说,诗译更须斟字酌句,尤其涉足策兰。译海无涯,即便是己出得意之作,可点窜之隙,终未结了。在此谨以敝文,不忌显丑彰陋,乞以抛转引玉。
1. 清晨的黑奶我们晚上把它喝(1 行):“ 清晨 ” 的概念中文中有同义词、近义词,之间存有微妙的差别,是语言的感情色彩。原文 “Frühe" 的时间界定比 ”早晨“ 较早一些,是 “ Frühmorgen”、“早早晨”之意,译文故舍弃 “早晨”, 择取 “清晨 ”。而 “黎明”、 “凌晨” 、“侵晓”、“拔白”、“平明”、“昏昕” 则又略略过早;对奶的描述作者在此用了 “它” 字,这表明了作者叙事的角度,他此刻还在跟读者对话。请注意下文作者视角的转变。为了符合 “赋格曲” 的音律,译文中间或采用了 “呀”字,读来让人朗朗上口; “Milch”直译成了 “奶”,有译者译成了“牛奶‘’,但从原文上下看不出是否牛的奶,亦无交代可循。可以喝的奶很多,此外还有羊奶、马奶、驼奶等等,更何况在纳粹集中营里。这样译基于尊重原文;
2. 我们在空中挖坟穴躺在里面不拥挤 (4行) :“坟” 与 “墓” 之间有别,在于 “墓”较于正规,而 “坟” 则是随意而筑,所以有 “荒郊野坟”一说。在此是指集中营里的囚犯在为自己挖坟穴,倘若用了 ”墓“ 字,不免多少是为无稽之谈。把“不拥挤” 译成 了“挺宽敞”, “信达雅” 不到位;
3. 屋里住着一男子玩着鉄链在写信(5行) :在这里如果取第一词义,把 “Schlangen” 按常情译成了“ 蛇",则文理不通,怎么突然莫名其妙地玩起蛇来了? 这样译,既让大意的读者受误导,又让细心的读者大惑不解。“Schlangen” 一 词在这里没有影射的意思、不是寓意,而只是一词多意的实意词,德语中不存在 “mit den Schlangen spielen” 这么一条成语,不象 “ mit dem Feuer spielen”,“玩火zifen” 是一句成语,有引申的意思。就象碰上德语不好的,见了“ Fleischwolf ”一词,望文生义,翻译成吃肉的狼一样,贻笑大方。对这一文字的考证与翻译兴许算作一个贡献,为了对原文“Schlangen”的核实,我检点了十种译本,如:钱春绮、吴广建、北岛、王家新、芮虎、孟明、张崇殷、伊沙、老G、煜烟等的,就不一枚举,无一不都译成了第一意思,悉数翻成了 “ 蛇 ”,连英文的汉伯格也译成了 “vipers” (蝰蛇)。翻译时我心生疑云,很难想象、也很不愿意相信一个纳粹军官在奥斯维辛集中营随意枪击犹太囚犯时,一边写信,一边还在真得玩蛇 ?!我揣测 “Schlangen” 在此必有别的意思。果不其然,我在查阅第七种德解词典时发现,词典名为 “Mackensen”,927页 ,发现 “Schlangen” 有四种意思,其中的第二条,德语注释为 “ Fesselkette”,中文意为 “锁链”。因为“Schlangen” 是较为通俗常用的口语,而 “Fesselkette” 意指正经的锁链,要大,小说《红岩》渣滓洞里成钢戴的就是 Fesselkette,那是”千年的锁链“。是时,那个纳粹军官一边写着信,手里拿着一副手铐,把玩着连接两只手铐的铁链!这种考证的发现,避免了译者或将留下的缺憾。如果是从英语转译的,那么汉伯格一舛错,他身后的中文译者如数地跟着错了,很遗憾。就此译点上,汉伯格无形中扮演了 “罪魁祸首”的角色,他在误人子弟(笑)。(Fleischwolf 意为 ”绞肉机“ )
4. 夜幕降临时在给德国写份信你那金发玛格蕾特(6行):原文:der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland … , 其中 “wenn es dunkelt”,是插入语 ,去掉插入语,就意为:他在往德国或给德国写信。有译者译成:当黑暗到了德国…….,不知道这里的 “nach” 是修饰写信,与天黑无关。
5. 他吹起口哨唤猎犬 ( 8 行 ),
他吹起口哨唤过犹太人( 9 行) :
如此对仗排列,意示人畜在此相提并论;
6. 他对我们发号施令你们现在伴奏又跳舞 (9行):原文是: er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz。如述,这首诗的特点是全文没有标点符号,对作品的理解只能根据上下文或通过变位变格来获取,形同我们读古书。如加上正规的标点将是: er befiehlt uns:“ Spielt auf nun zum Tanz”,其中含有祈使句。而汉伯格把第二个动词(spielt)译成了英语的不定式。汉伯格会德语,他应该明白, 把这种变位形式理解成不定式在德语的语法中是讲不通的,并且因此把直接对话的格式也改掉了;
7. 清晨的黑奶我们夜里把你喝 (10行):开头的 “把它喝” 到了这里变成了 “把你喝”,作者的视角从跟人对话变成了跟 “奶”对话,这是情况恶变的过程——每况愈下——是作者的刻意。这种恶劣的场景、这种非人的生存环境,读者可见一斑;这也是作品的精湛之处,独具匠心;
8. 他嚷道你们再往深处挖你们这群你们那群唱歌加伴奏(16行):此行例同第四条。然而,多种译文并没有体现这一祈使句的句式。在德语里第二人称的祈使句可以略去人称代词,由动词变位体现,但中文里必须要有代词,否则文法不清,容易误会。加之通过这种简体称谓的使用,作者旨在揭露集中营里的犹太人是何等地不被人尊重,不被人当人看 。德语的简体运用范围,要么彼此亲密无间,要么对陌生人表示无礼、蔑视。当然巴伐利亚的山民等例外;
9. 他从腰带抓起枪将它甩起他双眼睛蓝又蓝 (17行):“Eisen” 一词这里不能直译称成 “铁块”、“铁器”,它是 “武器“ 的俚语。一般的德汉词典或普通的德解词典都只有一种 “铁器” 的意思,查了别的词典就发现,“Eisen” 也有 “刀剑、匕首、武器 (如成语:durchs Eisen sterben,刀下鬼、死于乱枪)的意思,这里是指 “Schießeisen”(枪支)。”Eisen“ 的其他词意还有:捕猎时所设下的陷阱、私生子、铁杆女友、老式熨斗、高尔夫棍、墙钩、含有铁质的成药” 等意。当然这里从上下文看意指抢,而且是别在腰里的手枪,有人译成铁器,那就词不达意;“他双眼睛蓝又蓝 ”,原文中没有“双” 的描写,只是眼睛用了复数,意为两只 ,但为了强调作者使用复数的蓄意,“双” 字以凸显 “复数”,中文里就此添加了修辞;再者,该译点在此专门作为一个话题提出来,是因为作者对德语精彩地运用及对人对事细致入微的观察,在后头,蓝眼睛将再次出现,请关注。这种细腻入神的描写正意味着作者极深邃的用心良苦,但在多种译本里都被忽略了,作者的用意丧失殆尽,原文的喻义读者得不到传达,又是何等无奈的纰缪;举起手枪来射击的动作用了 “schwingen”,表达的是动作娴熟、麻利,杀人毫无顾虑,杀人不眨眼,是个杀人的老手、惯家。所以用了 “甩起” ,不是慢悠悠地举起,而是有如 “牛仔拔枪”,神速。若译成挥舞,用词不当,作态便面目全非,因为这里指的不是 “ 刀“ 或 ”剑 ”,虽然词典里给了这个释意;
10. 死亡是德国的大惯家(24行):“ Tod ” 一词有人译成 “死神”,我以为不合适,因该词条全文上下一气贯通,一词一意一式,如果这么译,标题就得改成《死神赋格曲》,而标题的译法已是经久多年的约定俗成,应该尊重,动则不妥。为保持原诗的风貌,选择 “ 死亡 ” 更为贴切;另外不少人把 “Meister” 直接译成 “大师“ ,我无法苟同。”大师“ 一词在中文里是绝对的褒义,没有偏差的余地。若用别意,诸如讽刺,就得加上引号,而原文不带引号。再者,“Meister” 德语中在特定的场合可具有几层挖苦嘲讽的本意。之所以选用 “大惯家“——Meister seines Faches (行家),因为这里在指工匠行里的老手、高手、“惯家” (具贬义)。大师有工匠的匠心,是行家,但行家不一定拥有大师的操守。只有德才兼备的人物、艺术家、语言学家等才能堪称 “大师”,为人中之龙。纳粹是死亡制造者,作者于此旨在揭露讽刺纳粹对犹太人的挖空心思、手段百出、别出心裁、绞尽脑汁地不惜发明出新各种绝技、绝招杀人,诸如 “焚尸炉”、“毒气室” ,对犹太人实行快、省、多、惨,灭绝性地大屠杀,就手段、技能而言,不愧为行家、行里专家、首屈一指 (这个民族本来就巧于工匠),且又杀人如麻,擢发难数,是杀人的行家里手、杀人的“大惯家”,然而就道义而言却是怙恶无比、亘古未有、惨绝人寰,译成 “大师” 语意相悖。其实在德语里, “ Meister ” 还有多种意思截然相反的成语,例如:“ der rote(红色) Meister,意为 “Henker”(刽子手) ;“Meister Urian” 意为 “Teufel” (魔鬼) “ , ”Urian “ 意思是:“ Teufel、unliebsamer Gast(魔鬼或不受欢迎的客人)。读者可以想象,当年德国入侵波兰,设立占地 40 平方公里的奥斯维辛集中营,他们的所作所为,难道不正是波兰人的 “ Urian ”吗 ?!这么一查实,可见作者的用词是何等的绝伦,无与为比。作者才是一位大师呢 ,一位语言大师!
11. 他玩着铁链想入非非(34行):"träumen" 这里没有做梦的意思, 德语解释为:"versonnen, zerstreut", 是 ”träumen“ 一词的另外意思,既 “神不守舍”、 “ 想入非非 ”。在此我们眼前出现了两幅截然不同的画面:一面是唱歌、跳舞、演奏、金发姑娘、蓝眼睛;另一面是手枪、射击、猎犬、手铐、坟穴、灰发姑娘(喻意灰暗、痛苦)。作者就这样用别具一格的比照,揭穿纳粹德国是怎样虚伪地通过貌似详和、人道的假象干着杀人不眨眼的勾当;金发少女 ( Blondine,典型的德国姑娘)象征着美丽、光明、天真、白璧无瑕;清澈见底的蓝眼睛,楚楚动人、清白无辜,纳粹德国又是怎样试图来美化自己,洗雪自己的罪恶;再有白天和黑夜的对比,在做绝坏事的白天过后,在“夜幕降临时” 他们扮演起可心的情人角色,想起了“金发玛格蕾特” 要 “给德国写封信” ,残忍和虚假顿时暴露无遗。其次,作者于此非常巧妙地运用了双关语 “Schlangen” ,一读到这个词,读者就会联想到 "狠毒"、 “罪恶”,而 “ Schlangen” 又寓意锁链,象征着武力,影射纳粹德国对犹太人的迫害、玩火自焚——发动战争,入侵波兰。
12. …….. 他只眼睛蓝又蓝(30行): 这里作者把眼睛用了单数, “他只”(请参考 17 行:他双眼睛蓝又蓝),作者现在只能看到一只蓝光闪闪的眼睛了,为什么?因为纳粹军官在举枪瞄准,正在杀人!策兰就是这样,通过一个单复数、一个标点符号、一个字母的大小写,道出深层的涵义,如:“滑向那些陶罐”,“锤子在你沉默的钟架里自由飞舞”,“ 陶罐”、“ 锤子” 一旦成了复数就意味着数不清的死者、如海的冤魂。
( 请见:《我译保罗·策兰》
Todesfuge(德文原文)
Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends
wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts
wir trinken und trinken
wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng
5 Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne er pfeift seine Rüden herbei er pfeift seine Juden hervor läßt schaufeln ein Grab in der Erde er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz 10 Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends wir trinken und trinken Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete15 Dein aschenes Haar Sulamith wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern singet und spielt er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine Augen sind blau stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr andern spielt weiter zum Tanz auf Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts20 wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends wir trinken und trinken ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen Er ruft spielt süßer den Tod der Tod ist ein Meister aus Deutschland25 er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in die Luft dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken30 der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod ist ein Meister aus Deutschland35 dein goldenes Haar Margarete dein aschenes Haar Sulamith 2020年12月31日 易稿慕尼黑
译者简介:
金弢,字有根,1974 年杭州外国语学校高中毕业,插队落户浙江桐庐儒 桥村, 1977 级考入北外德语系,81 级北外德语读研。1985 年 1 月 进文化部, 1985 年 3 月借调中国作家协会,后任职作协外联部,曾多 次组 团王蒙、张洁、 莫言、路遥、邓友梅、刘绍棠 、从维熙、张抗抗、 公刘、邹荻帆、王安忆、北岛、 舒婷等等作家出访德国及欧洲诸国,八 十 年代末期获德国外交部、 德国巴伐利亚州文化部及欧洲翻译中心访 问 学者奖学金,赴德国慕尼黑大学读博。现居慕尼黑; 主要文字及译 作有: 长篇小说《狂人辩词》、《香水》、《地狱婚姻》、2013 年编辑翻译 出版德文版中国当代中短篇小说集《空的窗》,由德国 Spielberg 出版社 出版,正规商品书,并于德国、奥地利 、瑞士三国同 时发行。全书篇 幅达三十五万字,共 504 页(宽版),被收入的十二位 作家及作品为: 陈染《空的窗》、陈建功《找乐》、东西《没有语言的生活》等。
八十年代发表翻译及作品:《世界文学》、《外国文学》、《诗刊》、 《长江 文艺》、《钟山》、 《百花洲》、《文艺报》、《中国妇女报》等等, 已发表 20 多位德语作家作品的译文;
来德三十二年,在德创业二十二年,文学创作及翻译辍笔三十年。十五 个月来,金盆洗手,回归文学,写就新作五十余万字。至今不惜披星戴 月笔耕;
两年来文字散见欧洲各大华文报刊《欧洲新报》、《欧华导报》、《德国华 商报》等,近日发表小说《圣力姑娘》(广西文学,2019 年第 7 期)、 《保 罗•策兰杏仁诗译及后记》(南方文学,2019 年 11 月刊)、《痛忆 路遥》(三峡文学,2019 年 12 月刊)、《走向世界的漫漫长路》—— 德 文版《空 的窗》走过漫长曲折(南方文学,2020 年第 1 期)、《香水缘 和我们的八 十年代》(南方文学,2020 年第 5 期)、《街坊陆游》(天津 文学,2020 年第 11 期)、《莫言往事》(北京文学,2020 年第 12 期)、 《记忆里的王 元化》(中国新闻周刊,2020 年 12 月期)、《话说莫言— —时空跨越三十年》(中国新闻周刊,2020 年 12 月期)等。