《原则》-中英文对照读书笔记-第一章(第三节)

                                STARTING BRIDGEWATER(开启桥水基金)


Actually, Irestarted it. Just after I graduated from HBS and went towork in commodities at Dominick & Dominick, I’d set up a little businesswith Bob Scott, a friend from HBS. Along with a fewpalsin other countries, we madehalfheartedattempts tosell commodities from the U.S. to other countries. We called it Bridgewaterbecause we were “bridging the waters” and it had agood ringto it. By 1975 there wasn’t muchleft of this commodities company, but as it did already exist on paper, I usedit.

译文:事实上是重新开启桥水基金。就在我从哈佛商学院毕业后,然后去多米尼克经纪公司工作。我从鲍勃斯科特(一个哈佛商学院的朋友和几个来自其他国家的菲律宾人)哪里接了点小生意—我们带着玩耍的心态从美国把商品卖到其他国家。我们之所以起名“桥水基金”因为我们干的就是架桥过水的活儿,名字也非常贴切。1975年这个商贸公司基本没有剩下什么了,但是既然他已经存在于文件上了,那么我就接着用它了。

读后感:桥水基金的来历很偶然,名字很契合当时的业务。但是和后来的桥水基金的业务并没有直接联系,只是最初的业务范畴。可见伟大的事物可能是无意间开启的,在不经意间就诞生了,并生根发芽,成长为参天大树。

Halfhearted=半真的,不认真的。

good ring==契合、贴合、贴切。

--------------------

I worked out of mytwo-bedroom apartment. When apalfrom HBS who I shared the apartment with moved out, I madehis bedroom an office. I worked with another friend I playedrugbywith, and we hireda great young woman who worked as our assistant. That was Bridgewater.

译文:我在自己的两个卧室的公寓开始了工作,并且在一个来自的哈佛商学院的室友搬走后,我把他的卧室改成了办公室。我和一个一起玩橄榄球的朋友一起工作,我们雇佣了一个伟大的年轻女性作为我们的助手。那就是桥水基金的全部了。

读后感:三个人,两个卧室的公寓,一个办公室,就这样桥水再次、正式的诞生了。

Rugby==橄榄球

Pal==菲律宾人 ,菲律宾航空公司

---------------------------

I spent most of my timefollowing the markets and putting myselfin the shoes ofmy corporate clients to show themhow I would handle market risks if I were them. And of course I continued totrade my own account. Pursuing a mission with friends to help clients beat themarkets was much more fun than having a real job. As long as my basic livingexpenses were covered, I knew I’d be happy.

译文:我花了大量的时间跟踪市场,并站在我的合作伙伴的立场向他们展示如果我是他们我会怎样处理风险。当然我也持续做着我自己的业务。和伙伴们一起执着于帮助客户战胜市场取得的快乐比当成工作快乐的多。只要我的基本生活开支能解决,我就觉得我是快乐的。

读后感:桥水基金的业务刚开始是替客户分析风险和解决问题,并取得佣金。作者得到的钱不多,但是快乐是显然的。这来自于成就感和满足感,快乐和钱没有正相关,就是这么简单。

In the shoes of ==站在立场,处于同一种环境下。

---------------------

In 1977, Barbara and Idecided to have a child, so we got married. We moved into a rentedbrownstonein Manhattanand I moved the company there too. The Russians were buying lots of grain atthe time and wanted my advice, so I took Barbara on a combinedhoneymoon–business trip to the USSR. We arrived in Moscow on New Year’s Eve androde by bus from the drab airport through a dusting of snow, past St. Basil’sCathedralto a big partywith a lot of incredibly friendly, fun-loving Russians.

译文:1977年,芭芭拉和我决定要一个孩子,所以我们结婚了。我们搬进了一个租来的位于曼哈顿的高档别墅,我把公司也搬到了哪里。当时俄国人都在购买大量的谷物,并想获得我的建议,所以我带着芭芭拉来了一趟蜜月-商业混合的旅行去了前苏联。我们在新年前夜抵达莫斯科,冒着大雪乘坐机场大巴从单调乏味的机场赶往位于巴西大街的一座大教堂,和一群爱玩耍,热情好客的俄罗斯人来了一场聚会,

读后感:当时还处于冷战期间(cold war),到前苏联,多疯狂 ,好奇心,好冒险就是这样。

Brownstone==一般寓意豪宅,上等人的住宅等。

---------------------

My business has always beena way to get me into exotic places and allow me to meet interesting people. IfI make any money from those trips, that’s just icing on the cake.

译文:我的生意总是将我带入充满异国情调的地方,遇到有趣的人。如果再能从哪些旅行中赚到钱,那就更好了。

读后感:这也是我现在做销售的原因,遇到有趣的人和事,还能赚到钱,是不是好过大多数职业那?

icing on the cake==锦上添花

------------------

我是007李小军,以上是我自己的翻译,也许不会太准确,我能保证也不会偏离作者的意思太远,不至于误导各位,谢谢观看。

                                                                                  007-4478李小军

                                                                                   2018-6-7

                                                                                  觉得好,就点赞,就转发, 谢了!

你可能感兴趣的:(《原则》-中英文对照读书笔记-第一章(第三节))