The Influence of Mass Culture

⒈Journalists keep trying to find people who are at 1 or at 9 on a scale of 1 to 10 rather than people at 3 or 7(the more moderate positions) where most people actually are.

on a scale of 1 to 10  "从1到10范围内" ,外国人经常用这个来问别人对某件事物的评价,就相当于中国人说"十分制,你打几分"或"一到十分,你打几分"~所以翻译得时候可以随意些~比如,

On a scale of one to ten, what is your pain?

从一到十的话你痛的等级是多少?

文中那句话是个定语从句,people是先行词,一般定从翻译成"...的先行词"理解,比如,The man (who is employed at the drug store) is my cousin.在药店工作那个男的是我的堂兄弟。就把定从翻译成"...的男人"。

所以,那句话就是,"一到十分之间,寻找一分或九分的人,而不是寻找三分到七分的人"


⒉because they knew it could be persuade people into beliving the president's lying under oath was of no great consequence.

"be+of+名词"相当于形容词~

比如,be of importance=important

be of significance=significant

所以,加个great就是相当于"very"。比如,be of great help=very helpful

be of great importance=very important

所以,be of no great consequence就是"不重要的","在誓言背后总统的谎言是不重要的"无足轻重就是无关紧要的意思,所以译成无足轻重当然在中文表达上更好~

你可能感兴趣的:(The Influence of Mass Culture)