2018-12-16 お月さんはなぜ怒ったのか?19

タマネギの二つの穴を翻訳すると。

さて、本題へ戻りましょう。

もう一つ、簡単な英文をみてください。

O note the two round holes in onion.

あるユーモラスな詩の一行です。ノウトnote は「注目する」という意味の動詞です。たまたまこの動詞も文語として使われ、口語では使われません。文語を用いて改まった言い方になっているので、この一行はなおさらおかしい。

アニャン  onion はーー日本語ではオニオンと言っていますが、英語の発音はむしろアニャンーータマネギ。英文解釈では、こうなります。

おお タマネギの二つの円い穴に注目せよ。

満点です。しかし意味は訳されているが、おかしみは訳されていない。翻訳二はなっていません。翻訳は、この原文のおかしみを生け捕りにしなくてはならない。

アニャン onion の綴りをよく見ると、o が二つあります。翻訳は底を訳さなくてはならない。

翻译洋葱的两个o

我们再一次回到正题,再给大家看一句简单的英语。

O note the two round holes in onion.

这是某一首幽默诗的其中一句。note有“注意”的意思,这个单词偶尔会在书面中出现,但是日常生活中却很少会听见人用到这个词。因为里头涉及了词汇构成的内容,所以这句话的翻译难度很大。

onion在日语中,是洋葱的意思。虽然在日语外来语发音是“噢尼噢”,但是实际上正确的英语发音应该是“安念”——洋葱。所以从字面上来翻译,这句英语的意思是——

洋葱有两个引人注目的圆。

乍一看翻译得非常直白通顺,但是实际上只是把句子的意思给翻译了,诗歌中有趣的部分却被舍弃了。这种翻译,还不如不翻。翻译讲究信达雅,就是要把原文中的有趣部分,在翻译中保留下来,让读者也能从翻译之后的文字中了解到原文作者想要表达的幽默,这才是翻译真正的意义。

你可能感兴趣的:(2018-12-16 お月さんはなぜ怒ったのか?19)