普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第二章)04

自家领地自作主,
全为打发时间余,
叶甫根尼先想出,
建立一个新制度。
强迫徭役[[1]]行自古,
孤独智者在此隅,
沉重束缚他废除,
改作轻微免役租[[2]];
农奴感谢交好运。[[3]]
审慎[[4]]邻居却不忿,
预见其中恶果藏,
总在一旁瞎嘟囔;
另有一位表现好,
心怀狡诈面带笑;
众人同声皆认定,
他最危险是怪人。


[[1]] 强迫徭役,原文барщина,意为При крепостном праве — даровой принудительный труд крестьян в пользу помещика.,即农奴制度下有利于地主的对农奴实施的强迫劳动。此外,Широкое распространение она получила в Европейской части России во второй половине XVI — первой половине XIX в,即强迫徭役16世纪至19世纪上半叶盛行于俄罗斯的欧洲部分。根据kartaslov.ru。

[[2]]) 免役租,即免役税,原文Оброк,意为Натуральный или денежный сбор, взимавшийся при крепостном праве с крестьян помещиком ,即农奴制度下地主向农奴收取的实物或者货币;或При крепостном праве — одна из основных форм эксплоатации крестьян помещиками, при к-рой помещик взимал с крестьян натуральный или денежный сбор,即 农奴制度下地主剥削农奴的主要方式之一,收取实物或者货币。根据kartaslov.ru,其中有此例句。

[[3]] 看来强迫徭役种类繁多,农奴不堪重负,而免役税则较为轻松,因而受到农奴欢迎。

[[4]] 审慎,原文расчетливый,常用意为“节俭的、精打细算的”,但另有一意为Осмотрительный и осторожный в поступках, поведении, действиях, принимающий все в расчет ,即行动谨慎小心、慎重,将所有的情况都考虑到的;Предусмотрительный, учитывающий все возможные обстоятельства,即审慎的、严谨的,将所有可能的情形都考虑到的。根据kartaslov.ru。根据上下文,有人认为这样做(改强迫徭役为免役租税)会带来可怕的后果,因此宜理解为审慎的、严谨的。根据kartaslov.ru。

IV
Один среди своих владений,
Чтоб только время проводить,
Сперва задумал наш Евгений
Порядок новый учредить.
В своей глуши мудрец пустынный,
Ярем он барщины старинной
Оброком легким заменил;
И раб судьбу благословил.
Зато в углу своем надулся,
Увидя в этом страшный вред,
Его расчетливый сосед;
Другой лукаво улыбнулся,
И в голос все решили так,
Что он опаснейший чудак.

(待续 ,第二章共40节)

你可能感兴趣的:(普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第二章)04)