Karen. |
凯伦 |
A place we can talk? |
能找个地方谈谈吗 |
Get a longer skirt. |
买条长点的裙子吧 |
Get a taller child. |
养个高点的孩子吧 |
What's wrong with Mona? They close the nearest blouse barn? |
莫娜怎么了他们关闭了最近的女装仓库吗 |
We're all getting fired. |
我们都要被炒了 |
- What? - Oh, we're not getting fired, Mona. |
-什么-我们不会被炒的莫娜 |
Our boss just got fired. You don't think we're next? |
老板刚刚被炒了接下来不就是我们吗 |
- Mac was fired? - The firm's been bought out. |
-麦克被炒了-公司被收购了 |
- Who would buy us? We kinda suck. - Mm, he won't tell us. |
-谁会收购我们公司效益又不好-他不肯告诉我们 |
- Who won't? - That jerk in Mac's office. |
-谁不肯-麦克办公室里那个混蛋 |
He's been in there for an hour on the phone, |
他都在里面打了一小时电话了 |
just trying to make us sweat. |
就想让我们瞎紧张 |
Don't worry, people. I'll get him off. |
别担心伙计们我去把他弄走 |
If anyone can. |
要是可以就好了 |
Come in. |
请进 |
Si. Si. E un modo molto |
是是毫无疑问 |
decisamente americano della morale. |
绝对的美国精神 |
Si. Si. |
是是 |
Josslyn Carver, top sales associate. And you are? |
我是乔斯琳·卡佛顶级销售助理怎么称呼 |
I'm sure you don't mean to terrorize everyone |
我敢肯定您无意在如此敏感的时候 |
at such a vulnerable time. |
让大家紧张兮兮的 |
Perhaps it would relieve some of the tension out there |
如果可以出去和大家谈谈 |
if you'd just go out and talk to the team. |
也许会减轻一下大家的压力 |
Introduce yourself |
可以自我介绍一下 |
or just let 'em know they're not all canned. |
或者告诉他们不是所有人都被炒了 |
Hmm. Parla inglese? |
会说英语吗 |
Mm. Scusa. |
不好意思 |
Scusi. |
请稍等 |
Yes, I speak English |
是的我会说英语 |
and French and Spanish and German and Dutch. |
还会法语西班牙语德语和荷兰语 |
Well, do you have anything to say to us |
你愿意用你会说的任何一门语言 |
in any of your languages? |
给我们说点什么吗 |
This that you're wearing-- it's not suitable for an office. |
你这种穿着在公司不合适 |
Apprennez un nouveau truc. |
有点创意吧 |
Find another way to impress me. |
换一种方式来打动我 |
So... |
那么... |
this is where my husband came |
这就是我丈夫三年来 |
once a week for three years... |
每周都要来一次的地方 |
And told you things about me, no doubt. |
毫无疑问也对你说了我的事 |
I was glad to be there for your family around Thomas' death, |
托马斯去世的时候我很乐意陪伴你的家人 |
but I really think it would be best if we try to move on. |
但我真的觉得我们大家释怀会更好 |
You know, no one in my family besides Tom |
除了汤姆之外我的家人都没有 |
has ever been to therapy. |
进行过心理咨询 |
In fact, you're the only shrink I know. |
其实你是我唯一认识的精神病医生 |
完整版请点击 |
|
Is that what this is about? |
这就是你来的目的吗 |
I can recommend someone for you. |
我可以给你推荐位医生 |
Oh, no. No. |
不是不是 |
No, it's not for me. |
不是给我 |
It's for Sam. |
是给山姆的 |
He's falling apart. |
他快崩溃了 |
Well, I don't know anyone in Providence-- |
普罗维登斯我没有认识的 |
He's not in Providence. |
他不在普罗维登斯 |
He's here. |
他在这里 |
Sam dropped out of college. |
山姆从大学辍学了 |
I'm sorry to hear that. |
我很遗憾 |
It would break Tom's heart if he knew that his death... |
如果汤姆知道自己的去世让山姆的生活 |
has thrown Sam's life off course. |
脱离了正轨他一定很伤心 |
I know an excellent local grief therapist. |
我认识当地一名非常优秀的悲伤治疗专家 |
His name's Dr. Hansen. |
是汉森医生 |
Thank you so much. |
真是太谢谢你了 |
Sam's just getting further and further from my reach. |
山姆现在跟我越来越疏远了 |
Yesterday, he announced |
昨天他说 |
that he wasn't gonna live in the house with me. |
他不跟我一起住 |
He wants to move into Tom's old apartment next week. |
他想下周搬去汤姆之前的公寓 |
Tom kept a place in town. |
汤姆在城里有处房子 |
Maybe he told you about it. |
他应该告诉过你吧 |
Well, I don't know why he would've. |
是啊也没必要告诉你 |
It was for all those late work nights. |
加班熬夜时他就去那边 |
It's a long drive home to Zuma. |
那里离祖玛很远 |
Uh, hey, Dom. |
你好多姆 |
You're here. |
你来了啊 |
Oh, I've been here. You've been out. |
我一直在是你不在 |
Yeah, I had court, and, uh, depos to take all over town, |
对我得上庭得到处取证词 |
and I had the longest week of my life |
这周还坐了好久的车 |
on one car ride to Camarillo. |
去了趟卡马里奥 |
I've been calling you and calling you. |
我都给你打过多少次电话了 |
I'm sure I called you back. |
抱歉应该抽时间回电的 |
Sullivan v. Sullivan got moved up to next week. |
沙利文的案子提到下周了 |
What? |
什么 |
We got a new judge. He picked a new date. |
新上任的法官重新定的时间 |
We're not really ready. |
我们还没准备好呢 |
Which is why I've been calling you. |
所以我才拼命给你打电话 |
Listen, don't panic. |
不过不必惊慌 |
Not panicking. |
没有惊慌 |
All right. We're not so far off. |
好吧我们也快准备好了 |
But no more off sites and house calls. |
但是不要离开去搞什么家访了 |
Okay. Okay. I think I got it, Dom. |
好吧我明白了多姆 |
Listen, a win in this case puts us on track for partnership. |
赢了这个案子我们就可以开始搭档了 |
I said I got it. |
我明白了 |
Okay, so you're here then? |
好那你进入状态了 |
- I'm here. - Excellent. |
-进入状态了-很好 |
- Good. - Pack your P.J.'s, |
-行了-打包好睡衣吧 |
'cause this is home for the next 150 hours. |
接下来六七天得在这里过了 |
I can't do that right now. |
现在不行 |
Look, you want to get caught up, |
如果你想赶上进度 |
it's gonna take some late nights, |
就得熬几天夜 |
a-a lot of late nights. |
熬好几天夜 |
You all right with that? |
这个可以吗 |
So Sam is moving in to your love nest? |
山姆要搬进你们的爱巢 |
So what? |
那又怎样 |
What if I left something there, some evidence of myself? |
要是我留下什么证据在那里呢 |
Like what? Your camp towel with your name sewn on it? |
什么证据绣着你名字的毛巾吗 |
I don't know. A credit card receipt? |
我也不知道信用卡收据 |
Sweetie, you remove your own hair from your hairbrush |
亲爱的你每次用完自己的梳子 |
every single time you use it. |
都会把上面的头发弄干净 |
There is no way Karen Kim left anything behind. |
凯伦·金是不可能留下任何证据的 |
You're right. |
说得对 |
You're right. |
你说得对 |
How are you? |
你呢 |
How's being back at work? |
回去工作后情况如何 |
Terrible. And I have a week of all night cram sessions |
很糟整整一周我都梦见和多姆一起 |
coming up with Dom. |
"加班开小灶" |
Oh, that's-- |
那可真是... |
Right? I mean, this is not the moment in my marriage |
是吧现在可真不是什么好时候 |
that I want to be crawling into bed at 2:00 A.M., |
我真不想闻着多姆的古龙香水味 |
smelling of Dom's cologne. |
每天凌晨两点爬上床 |
Why would you smell-- |
为什么你会闻着... |
It wafts, |
一直飘在我周围 |
then lingers. |
久久不能散去 |
Savi, it's okay |
萨维没事的 |