翻译的不同版

文明人毫无怨声地带着他的枷锁,野蛮人则绝不肯向枷锁低头。而且他宁愿在风暴中享受自由,不愿在安宁中受奴役。

文明人面对桎梏,束手就擒,毫无怨言;而野蛮人则决不会低头就范,他宁要动荡不定的自由,也不愿做奴隶苟且偷安。

                                                      —— 卢梭   

还记得很早以前看过一本哲学翻译作品,也忘了是本什么书了,只是还清楚的记得,为了看懂其中的一句话,翻来覆去看来好多遍,愣是就不知道它在说些啥。也是从那之后,只要一但看到翻译作品,就会不自主地产生排斥之心。所以,当无意中看到两个不同的翻译版本的时候,惊诧之心就不由得感慨了起来——竟然同一段文字居然还能有这么多种译法。

首先是有感于文字的可塑性,尽管我们可能是说着同一种语言,也是看到了同样的一段话,不同的人就完全可以看出截然相反的意思。尤其又是在网络上鸡同鸭讲,大致也是这样吧!看似都在谈论着同一个问题,可是各自却都在用自己的情绪和经验说着自己的事。所以最后的结论就是,为了保持一颗美好的心情,也是不失风度的转身,末了给对方说上一句:你说的都对,只要你高兴就好!

接下来也来谈谈两个翻译版的感受吧。这本书(中文版)应该我也是看过的,不过究竟在什么时候,在哪里看过,就是完全没了记忆。第一个版本是以前作笔记笔留下来的,当再次看到这句话时,竟然好像被雷电击中了的感觉一般。在一个愣怔之后,即刻认同了这句话所表达的意思,随后就在心里就产生了要对现实的枷锁进行反抗到底。就像汪峰那首歌唱的那样——我想要怒放的生命...拥有挣脱一切的力量...。

在我的理解看来,应该这也是读书的一种乐趣吧!当时间渐渐逝去,那些曾经不甚明了的世事,突然在这一刻被当头棒喝,彻底醒悟了一般。又好像是曾经走失的一个故人,他竟然梦幻般的出现在你的身后,在那对你会心的一笑,就像从来都没有走开过一样。

再来说说第二个版本的翻译。当从搜索引擎里搜到这一句的时候,同一句话,怎么还能这样的翻译呢?里面字词间一点温度也没有,仿佛有意将你拒之以千里以外,这简直可以用厌恶来形容。在第一句升起的火热情感,看到第二句立刻被浇灭了。它在这里好像就是为了告诉你:这也有什么值得兴奋的?

当第二天再看到这两句话的时候,竟然发现自己有了惊人的转变,居然对第二句的翻译更有了一些感觉。虽然它摆出了冷若冰霜的面孔,一副让你要好好静一静架势。但就是这样的不冷不热,让人慢慢的把感情偏向了它的这一方。

很明显,从翻译的准确度,以及翻译的专业度来说,显然第二句更胜一筹。当然,再在这里重申一次,原著我是没有看过的。但为何就有以上的判断呢?

在我看来,翻译工作就是需要字斟句酌的去拿捏原著的本意,并且尽可能地做到将作者的本意传达出来。而且在翻译的过程中,不用或少用自己的感情来揣度作者。当然,翻译本身就是见仁见智的,以上观点也请姑妄听之即可。

是的,第二版没有任何浓烈的感情添加在里面,他也只是中规中矩的翻译原作的意思。

所以最后结论就是,多懂一门外语总还是有益的。

你可能感兴趣的:(翻译的不同版)