绝望的主妇第1季第6集台词

英文 中文
I know why my mom killed herself. 我知道我妈妈为什么自杀
Secrets were revealed. 真相被揭开了
This is being really wared. I think we should go to the police. 这真是太奇怪了我们得报警
Relationships got complicated. 关系变得复杂
Mama Solis. What are you doing here? 索利斯妈妈你怎么来了
- You think she's cheating on you? - I think so. -你怀疑她有外遇-是的
I will take care of it 我来解决
We got a call, something about a break-in. 我们接到电话有人闯进我家
I thought I've seen a lot on the job 干我这行的什么都见过
but this is something else. 但是这次不同寻常
- And the mystery... - Zach, why did you do this? -还有秘密-扎克为什么这样做
- I don't know. - Depened. -我不知道-原因有很多
Zach. 扎克
Suburbia is a battle ground, 城镇是一个是非之地
an arena for all forms of domestic combat. 家庭战争的多发之地
Husbands clash with wives, 丈夫和妻子打斗
parents cross swords with children. 家长和孩子动粗
But the bloodiest battles often involve women 但最血腥的争斗发生在
and their mothers-in-law. 婆媳之间
The war for control of Carlos began the night he proposed, 卡洛斯的争夺战从他求婚的那一晚开始
and Gabrielle had been losing ground to Juanita ever since. 之后加布丽尔接连败给胡安妮塔
From the prenuptial agrement which she reluctantly signed... 从不情愿地在婚前协议上签字
to the selection of wedding music she despised... 到她不喜欢的结婚音乐
to the color of the house paint she hadn't wanted, 再到她讨厌的外墙颜色
Gabrielle had suffered one defeat after another. 加布丽尔一次又一次地被击败
And now that Juanita suspected her 现在胡安妮塔又在怀疑她的儿媳
daughter-in-law of having an affair, 跟别人有染
it had become increasingly apparent, in this war 在这场战争中有一点变得越来越明显
Mrs. Solis, I'll be at the market. 索利斯夫人我要去趟市场
No prisoners would be taken. 没有犯人会自投罗网
Thank you, Yao Lin. 谢谢你姚琳
I don't see why you have her. 我不知道你们为什么要请工人
完整版请点击
It's a big house. I need help. 这么大的一个房子我需要帮手
It's only called help 只有你亲自干点活的时候
when you do some of the work yourself. 才能称得上你需要帮手
I supervise. 我的工作是监督
You pay her $300 a week. 你每周付她300元
That's $15,000 a year. 一年就要一万五
Carlos, you always say you're not 卡洛斯你不是总说
putting away enough for retirement. 存的钱不够养老吗
Baby, it would be a good idea to cut back on expenses. 亲爱的减少花销倒是个好主意
You want me to take care of this place alone? 你要我一个人收拾整个房子吗
Other women manage. 别的女人都能干
That's nice. 感觉不错
- You like that? - Oh, yeah. -喜欢吗-当然
God, I'm gonna miss this, Carlos. 天我会很怀念这感觉卡洛斯
What do you mean? 你什么意思
Well, since I'm gonna have to be doing the cooking 既然我要开始像其他妻子一样
and the cleaning and all the shopping like the other wives, 做饭清洁买菜
I'm gonna be exhausted at night, 晚上我也会像其他妻子一样
just like all the other wives. 精疲力尽
Till I build up my stamina, of course. 当然直到我锻炼好耐力
And that might take a couple of years. 这可能要花上好多年
Sadly for Juanita, 不幸的是
she had ignored the first rule of war... 胡安妮塔忽略了战争的第一条原则
- Good morning, Carlos. - The maid stays. -早上好卡洛斯-那女佣得留下
Never underestimate your enemy. 千万不要低估你的对手
Of the many suburban rituals, 在许多城镇习俗中
none is quite so cherished as the neighborhood yard sale. 没有一个像家庭市场这样令人怀念
The shoppers come to sift through 买家从那些不认识的人那里
the discarded belongings of someone they don't really know, 淘到他们认为有用的便宜货
in hopes of finding bargains they don't really need, 买一些他们并不需要的东西
each so determined to save a few pennies 还以为自己捡到了大便宜
They often miss hidden treasures. 可他们却总是忽略真正的宝贝
- Hey, Paul. - Hi, Susan. -保罗你好-你好苏珊
I was a little surprised to see Mary Alice's award for sale. 你竟然要卖掉玛丽·艾莉丝的奖杯
She got it for doing charity work from the Chamber of Commerce. 这是慈善商会给她的奖杯
Zach and I are moving. 扎克和我要搬走了
We don't need to carry any more than is necessary. 我们没必要带走不需要的东西
That makes sense. 说得也对
I just wanted to make sure you didn't want it for Zach. 我只想提醒你不需要为扎克留着它吗
Something to remember his mother by. 留些东西纪念他的妈妈
Zach doesn't need a piece of glass to remember his mother. 扎克不需要用一块玻璃来纪念他的妈妈
I'm out of newspaper. Here. 我没报纸了用这个吧
Let's call it ten bucks for everything. 一共10块钱
Great. Speaking of Zach... I haven't seen him around lately. 好吧说到扎克我好久没见他了
He's been a bit depressed. 他情绪比较低落
I thought he could use a change of scenery, 我觉得他应该换个环境
so I sent him to stay with relatives. 所以我把他送到了亲戚家
- Oh. Which ones? - You don't know them. -哪个亲戚-你不认识
- How did you get the fat lip? - The usual way -你的嘴怎么肿的-没什么特别
asking too many questions. 就是打听了太多不该打听的
- Did you find out where Zach is? - No. -你知道到扎克哪去了吗-不知道
But I can tell this much you he's not staying with relatives. 但能确定的是他没在亲戚家
She's driven me crazy, mama. 我快疯了妈妈
It could be any one of these guys she's having an affair with. 她可能跟这里的任何一个男人有染
Don't worry about it. I'm not letting her out of my sight. 别担心她逃不出我的法眼
Who the hell is that? 那人到底是谁
Look the way she is touching him. 你看她那样摸那个男的
Do you think that's the guy she's having an affair with? 你说可能是他跟加布丽尔有染吗
Carlos, don't be stupit with that. 别傻了卡洛斯
A guy she talks to in public 能和她在大庭广众下聊天的人
isn't someone you're gonna worry about. 你肯定不用担心
So it's someone that she doesn't talk to. 所以是她根本不搭理的人
What I have to do, beat up every guy in town? 难道我要把镇上的每个男人都揍一顿吗
Marriage takes work. 婚姻需要经营
I'm not surprise that he's playing it close to the vest. 保罗会隐瞒真相一点都不奇怪
Paul knows we're onto him. 他知道我们在怀疑他
Zach said Mary Alice killed herself 扎克说因为他做了什么不好的事
because of something he'd done. Something bad. 玛丽·艾莉丝才自杀的
Is there anyone else who'd know what he was talking about? 谁知道他说的是什么意思吗
No. That's why we have to find him. 不知道所以我们必须找到他
It's the only way we'll know the truth. 找到他才能查清真相
It just doesn't make any sense. Zach is such a sweet kid. 这不合逻辑扎克是个多么可爱的孩子
完整版请点击
I can't imagine him doing anything that terrible. 我无法相信他会做任何坏事
He did break into your house. 他的确闯入了你家
I mean the kid's obviously troubled in some way. 从某些角度来说他不是个好孩子
银羽青少年疗养中心
Severe depression, borderline personality disorder. 严重抑郁边缘型人格异常
- Zach is a deeply troubled young man. - I'm aware of that. -扎克的情况很严重-我感觉到了
What are you giving him? 你打算如何开展治疗
Antidepressants and a mood stabilizer. 抗抑郁治疗并稳定他的情绪
Good. 好的
I'm also recommending extensive psychotherapy 我还建议采取心理治疗
to help unearth any repressed memory. 有助唤起他隐藏的记忆
I don't think so. 我不这么认为
Mr. Young, I can't just medicate him indefinitely. 杨先生我不能无限期地使用药物治疗
Forget the Freud and stick with the drugs. 别管什么弗洛伊德[心理学家]给他吃药就行
No new treatments without my permission. 在我同意之前不要采取任何新疗法
Great version of little red riding hood. 完美版的《小红帽》
It is your involvement 正是因为你们的加入
that makes the plays here at Barcliff Academy so special. 才使巴克里夫学校这出剧如此出众
Thank you. 谢谢大家
I would like to turn over the next part of our meeting 现在让我们有请下一位
to our parent coordinator, the amazing Maisy Gibbons. 家长代表了不起的梅茜·吉本斯
Thank you, Miss Truesdale. Now before everyone leaves, 谢谢特斯德小姐会议结束之前
we have new copies of the script up here. 我要把新剧本发给大家
Tilda and Frances and I went to the rehearsal yesterday, 蒂达弗朗西斯和我昨天去看了彩排
and we were a little troubled by the ending. 我们觉得结尾有点问题
Killing the wolf. It sends the wrong message to our kids. 杀死大灰狼这可能会误导孩子
We believe that animals should only 我们认为只有在万不得已的情况下
be euthanized as a last resort. 才对动物实行安乐死
Do you find something amusing? 有什么可笑的吗
I'm sorry. I thought you were kidding. 抱歉我以为你在开玩笑呢
- No. - Oh. Ok. -没有-那好吧
In our version, the wolf is aggressive 我们认为大灰狼因为它的爪子
because he has a thorn in his paw, 才会有攻击性
and the woodsman will take out the 樵夫会把大灰狼的爪子砍掉
thorn and send Mr. Wolf on his way. 然后将他放归自然
I'm sorry. Aren't we doing little red riding hood? 对不起我们不是在讲小红帽的故事吗
- Yes. - So then you are aware that the wolf is a bad guy. -是啊-那么你知道大灰狼是坏蛋吧
He eats little red's grandma. 他吃了小红帽的奶奶
If you let him go, he's gonna chow 如果你放他走他会吃掉更多
down on other defenseless old ladies. 毫无防御的老奶奶
I'm sorry. And you are? 打断一下你是
I'm Lynette Scavo. 勒奈特·斯加沃
My twins just joined. They're playing oak trees. 我的双胞胎刚刚加入他们演橡树
Oh, of course. Lynette. 当然勒奈特
Let's see. You are signed up to 我看看你负责发放
take tickets the night of the show, is that right? 晚上演出的票是吧
- Yeah. - Well, with all due respect, -是的-以尊重起见
let's leave the creative suggestions 让我们把这些有创造性的建议
to the mothers who have assumed the heavy lifting. Shall we? 留给那些挑大梁的妈妈来考虑好吗
Sure. Whatever. 当然随便吧
I must say I'm jealous of how 不得不说我很羡慕
much time you two spend together. 你们能经常相处在一起
My mother-in-law would never want 我婆婆从来不想
to hang out with me all day. 整天跟我在一起
She sounds nice. 听起来不错
Hey there, you two. 你们来了
Hi, John. 你好约翰
Mrs. Solis. 索利斯夫人
I wasn't aware you two were friends. 我都不知道你们俩是好朋友
- We go to the same school. - Of course you do. -我们念同一所学校-这样啊
Mama, if you need anything. 妈妈如果有什么事情
We'll be upstairs in my room studying. 我们就在楼上学习
Have fun. 好好玩
Doesn't it make you nervous? 难道你不担心吗
A boy alone upstairs with Danielle? 丹妮尔和男生单独在一起
Oh, no. I don't worry about John. 我不担心约翰
Both he and Danielle are in the abstinence club. 他和丹妮尔都参加了禁欲俱乐部
Coffee's a little hot. 咖啡有点烫
Susan was infuriated by Paul's evasive answers. 保罗闪烁其词的回答让苏珊很恼火
She was convinced he was deliberately hiding Zach 她确信是他把扎克藏了起来
and hiding the truth. 也把真相藏了起来
She hoped that finding one would lead to the other. 她希望找到扎克就能够找到真相
To succeed, Susan would have to be evasive herself. 想要成功苏珊自己也得闪烁其词一回
- Susan. Long time no see. - Mrs. Greenberg. -苏珊好久不见-格林博格夫人
Do you remember those two eggs 你还记不记得去年圣诞
I let you borrow last Christmas? 你从我这里借了两个鸡蛋
- I need those back. - Gosh, honey, I'm fresh out. -我想要回来-亲爱的我刚用完
But if you want, I could run to the store. 不过如果有必要我现在就去商店买
Oh, forget about it. It's not that important. 算了没什么大不了的
But since I'm here, do you still have 不过既然我都来了
that old hatchback sitting in your garage? 你那辆掀背车还在不在
- Can I borrow it tomorrow? - You want to borrow my car? -我明天能借用一下吗-你想借我的车
Just for a couple of hours. 就借几个小时
I'm not sure. Do you know how to drive a stick? 我考虑考虑你会开车吗
Yes, I think so. I learned in college. 我应该会大学里学过
It's like riding a bike, right? 就跟骑自行车差不多对吧
I'm not sure, dear. 还是算了吧亲爱的
It's no big deal. It's just for a couple of hours. 没什么的就几个小时
I let you borrow my eggs for a whole year. 你借我的鸡蛋可是借了整整一年
Fist off, I'm very pleased with the work we've 首先我对目前的进展
done in our sessions thus far. 感到很满意
We're making excellent progress. 我们有很大的进步
Thank you. I feel good about it. 谢谢我也感觉很不错
But there are a few areas of your 不过你们的婚姻中还有一些问题
marriage we haven't covered yet. 是我们未曾涉及到的
Oh, really? Like what? 真的吗比如呢
I've told Dr. Goldfine in our private sessions 我在单独咨询时告诉高德芬博士
that I'm not happy with our sex life. 我对我们的性生活不太满意
And Rex feels that when the two of you have intercourse, 雷克斯觉得在你们俩做爱的时候
you're not as connected as you could be. 你并没有很投入
- Connected? - Yeah. -投入-没错
Like you're thinking about other things. 就像你在思考些别的事情
Is your hair getting messed up? 头发有没有乱
Did you buy the toothpaste? You're just not there. 牙膏买了没你总是心不在焉的
This kind of disconnect is often 这种不投入
a symptom of a deeper problem. 通常都源于更深层次的问题
So we were talking and the idea 我们讨论的时候想到了
of a sexual surrogate came up. 可以请一位性生活督导
This is a licensed professional 这是种有认证的职业
who'd work with you as a couple 负责跟你们一起
on solving whatever sexual problems you may be having. 解决性生活中出现的问题
I have an excellent referral. 我有一个很好的人选
And what would this sexual surrogate person do? 那这个性生活督导会做什么呢
- She would coach us. - She? -她会指导我们-女的
She's very discreet. You'll hardly notice she's there. 她很谨慎你几乎注意不到她的存在
Oh. So she would be in the room with us 就是说我们做爱的时候
while we make love? 她也待在我们房间里吗
Yes. Helping us to achieve maximum sexual potential. 是啊帮助我们达到最高的性和谐
- Do you have any questions? - Just one. -你有什么问题吗-就一个问题
How much longer is your mid-life crisis going to last? 你的中年危机到底要持续到什么时候
Because it is really starting to tick me off. 我已经开始生气了
Right. Everyone's down for a nap. 好了各就各位
We've got no more than an hour. Let's get cracking. 我们的时间不到一个小时了开始吧
Five-card draw. Nothing wild. 五张牌老规矩
How is it going with mike, Susan? 苏珊你跟麦克进展如何
It's going, finally. 算是有点起色了
We have a first official date next week. 下周我们要去约会
I think he's taking me to see a play or something. 他可能带我去看演出或者别的
Might I suggest the Barcliff Academy 允许我向你推荐巴克利学校
production of little red riding hood? 出品的小红帽
Oh, that's right. The twins' stage debut. 对哦双胞胎的舞台首演
Are they having fun? 他们玩得开心不
Sure. They play oak trees. 当然他们扮演橡树
I have to deal with the drama behind the scenes. 我还得在台下跟妈妈们斗智斗勇
Oh, I take it you've met Maisy Gibbons? 我猜你见到梅茜·吉本斯了
She's a total nightmare. 她太难对付了
- I guess I shouldn't have challenged her. - Oh, dear. -我真不该跟她顶嘴的-亲爱的
Because now no one on the play committee wants to talk to me. 现在演出筹备会的人都不愿搭理我了
Maisy does love to rule her little kingdom. 梅茜是挺爱作威作福的
Hasn't changed since girl scouts. 从女童子军那时候起就这样
Girls smile at you to your face 女生表面对你微笑
and then behind your back, make fun of you 'cause 然后在背地里嘲笑
you're the only one not shaving your legs yet. 你是唯一一个没刮腿毛的
That wouldn't happen in boy scouts. 男童子军里可不会发生这种事
When I worked with men, 跟男人一起工作时
I preferred the way they fought. 我比较喜欢他们那种解决方式

获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“绝望的主妇”

你可能感兴趣的:(绝望的主妇第1季第6集台词)