【日语共读】《小王子》 07-僕(3)

                                                                                        



皆さん、こんばは。

这里是日语之声。


今晚我们继续为您带来《小王子》共读。本期共读由主播ねいねいさん带来,希望大家有个美好的夜晚。




【前情回顾】07-僕(2)

王子さまと一緒に水を飲みながら、「僕」は王子さまから、明日で王子さまが地球に来て一年になることを教えられた。王子さまはその場に残り、「僕」は飛行機の修理をするために戻っていった。

和小王子一起喝着水,他告诉“我”明天就是他来地球一周年的日子。小王子留在了那里,而“我”为了修理飞机又返了回去。



07-僕(3)

井戸の近くには古い石の壁かべの廃墟はいきょがあった。次の日の夕方ゆうがた、飛行機の修理から戻ってくると、遠くから王子さまがその壁の上に座って、足をぶらぶらさせているのが見えた。何か話しているのが聞こえてきた。

在水井附近有段残缺的古老石壁。第二天黄昏,我修完飞机回来,很远就看见小王子坐在那石壁上,摆动着双脚。听上去他似乎在说着什么。

「覚えてないの?全然ここじゃないよ。」

“不记得了吗?绝对不是这里哦。“

別の声が何かを言ったに違いない。王子さまは言い返していた。

无疑另一个声音说了些什么。小王子争辩道:

「そうさ。日付は合っているよ。でも場所はここじゃないんだ。」

“是啊,曰期是对的,可是地点不是这里。“

僕は壁に向かって歩いていった。相変わらず誰の姿も見えなければ、声も聞こえなかった。しかし、王子さまはまたこう答えていた。

我向着墙壁走去。仍然没看到任何人的身影,也没听到声音。可是,小王子又这样回答道:

「もちろん、砂の上に、僕の足跡あしあとが始まっている所があるよ。そこで待っていてよ。夜になったら行くからさ。」

“当然了,沙子上有我的脚印开始的地方。就在那等着我吧。夜里我就过去。“

壁から二十メートルまで近づいたが、まだ誰の姿も見えなかった。そして、沈黙ちんもくの後、王子さまがこう言った。

       我已经离墙壁只有20米,仍然没看到任何人的身影。然后,一阵沉默后,小王子这样说道:

「君の毒どくは強いの?長くは苦くるしまないんだね。」

“你的毒厉害吗?不会痛苦很久吧。“

立ち止まった。心臓がドキドキしたが、まだ何のことか分からない。

我站住了脚步,心脏快速地跳动着,但还是不知道怎么回事。

「さあ、あっちへ行って。僕はここから飛び降りたいの。」

“喂,到那边去,我想从这里跳下来。“

その時、壁の下の方に目をやって、驚いて飛び上がった。三十秒で人を殺せるあの黄色い蛇が一匹、王子さまに向かって、鎌首かまくびを持ち上げていたのだ。拳銃けんじゅうを取り出そうとポケットを弄まさぐりながら、僕は駆け出した。その音を聞いて蛇は砂の上を流れるように滑なめらかに滑すべり、微かすかな金属音を立てながら、石の隙間に入り込んでいった。急いで壁に駆け寄って、僕の大事な王子さまを辛かろうじて抱だき留とめた。王子さまは雪のように白い顔をしていた。

那个时候,我看向墙壁的下方,吃惊地跳了起来。一条能在30秒内杀死人的黄色的蛇,正对着小王子扬着镰刀形的脖子。我一边摆弄着口袋打算掏出手枪,一边跑了出去。听到我的脚步声,蛇就像在砂中游动一样平滑地移动着,发着微弱的金属音,钻入了石缝中。我赶紧跑近墙壁,紧紧抱住我最重要的小王子。小王子的脸就像雪一样白。

「いったいどういうことなんだ?蛇と話していただろう?」

“到底是怎么回事?你在和蛇说话对吧?“

僕は王子さまがいつも巻まいている黄色いスカーフを解ほどくと、こめかみの辺りを湿しめらせ、少し水を飲ませてあげた。するとも、何も聞けなくなってしまった。王子さまは真剣な面持おももちで僕を見つめ、僕の首に抱だき付ついてきた。息絶いきたえようとしている鳥のような胸の鼓動こどうが直接伝つたわってきた。

我解下小王子总是围着的黄色领巾,用水沾湿他的太阳穴,给他喝了点水。但是,他什么都不告诉我。小王子用严肃的神色凝视着我,然后抱紧了我的脖子。我感受到了他的像快要断气的小鸟一般的心跳。

「機械の修理が出来てよかったね。お家に帰れるね。」

“机械能修好真不错。你能回家了呢。“

「どうしてそれを知っているの?」

“你怎么知道的?“

僕は絶望的だと思っていた機械の修理がうまくいったことを知らせるつもりで戻ってきたのだ。王子さまは僕の質問には答えず、ただこう言っただけだった。

我是打算回来通知他,我顺利完成了本已绝望的机械修理。小王子没有回答我的问题,只是这样说道:

「僕も今日、お家に帰るよ。でも、もっとずっと遠い。もっとずっと難しい。」

“今天,我也要回家了。可是,我回家要远得多,难得多。“

何かとんでもないことが起きようとしていることに気づいた。僕は王子さまを幼子おさなごを抱だき締しめるようにぎゅっと抱だいていた。しかし、引き止める術すべもないままに、王子さまが深い淵ふちにまっ逆様に落ちていくような、そんな感じが消えなかった。

我注意到有什么意外将要发生了。我像搂紧婴儿那样紧紧地抱着小王子。但是,小王子就像正在头朝下向着无底深渊坠落,我丝毫阻止不了,那种感觉挥之不去。

王子さまの直向ひたむきな眼差まなざしは、ずっと遠くを見つめていた。

小王子专注地凝视着遥远的地方。 

「僕には、君が描いてくれた羊がいるよ。木箱きばこも口輪もある。」

“我有你给我画的羊哦。还有木箱和辔。“

僕は長い間待った。王子さまの小さな体が少しずつ温あたたまってきた。

我等了很久。小王子小小的身躯稍微变暖了一点。  

「怖かっただろう?」

“你害怕了吧?“

怖かったに決まっている。しかし王子さまはそっと微笑んで、こう言った。

他肯定是害怕了。可是,小王子微微一笑,这么说道:

「今夜はもっともっと怖いことになるだろうね。」

“今晚应该会更令人害怕吧。“

何か取り返しのつかないことが起こるという感覚に改めて襲われ、身も凍こおるような思いがした。王子さまの笑う声をもう二度と聞けないと思うと、耐えられなかった。僕にとってそれは、砂漠の泉いずみのようなものだったのだ。

那种将要发生某种无法挽回的事情的感觉再度袭上我的心头,我感觉身体一凉。一想到再也听不到小王子的笑声,我就无法忍受。对我来说,那笑声就如同沙漠里的泉水。

「ねえ、君が笑うのをもう一度聞きたいな。」

“来,我想再听一次你笑。“

    しかし、王子さまはこう言った。

可是,小王子这么说道:

「今夜で、ちょうど一年になるんだ。去年、僕が落ちてきた場所のちょうど真上まうえに、僕の星がくる。」

“到今晚,就刚好一年了。我的星球会来去年我坠落下来的地方的上空。“

「ねえ、悪い夢なんじゃないの?蛇も待ち合わせも、星のことも。」

“喂,确定不是做噩梦吗?遇到蛇的事,汇合的事,还有星星的事。“

    しかし、王子さまは僕の質問には答えず、ただこう言うだけだった。

可是,小王子没有回答我的问题,只是这样说道:

「大切なことは、目に見えない。」

“重要的事情是眼睛看不见的。“

「そうだね。」

“是啊。“

「花と同じさ。どこかの星に咲いている花を愛していたら、夜空を見上げるだけで、楽しくなる。全ての星に花が咲いているよ。」

“和花一样呢。如果爱着盛开在某一颗星球上的花,那么仅仅是仰望夜空,也会很高兴。所有的星球上都开着花呢。“

「そうだね。」

 “是啊。“

「水も同じさ。君が僕に飲ませてくれた水は音楽のようだった。滑車が歌って、綱が軋んで。思い出すでしょ?とても美味しかった。」

“水也是一样呢。你喂我喝的水就像音乐一样。滑轮唱着歌、绳索嘎吱嘎吱响。想起来了吧。真好喝啊。“

「そうだね。」

“是啊。“

「夜になったら、星を見て。僕の星は小さすぎて、どこにあるのか分からないだろうけど、その方がいいんだ。僕の星はたくさんの星のどれか一つ。だから君はどの星を眺ながめることも好きになる。全ての星が君の友達になるんだ。そうだ、君に贈り物をあげるよ。」

“到了夜里,就看星星吧。虽然我的星星实在太小了,你肯定不知道在哪,可是那样就够了呀。我的星球是许多星星里的一颗,所以你会喜欢上眺望任何一颗星星。所有的星星都会成为你的朋友。对了,送你一件礼物哈。“

        そして、王子さまは笑った。

  然后,小王子笑了。

「ああ、僕の王子さま、君の笑い声、大好きだ!」

“啊,我的小王子,你的笑声,我太喜欢了!”

「これが僕の贈り物。水と同じだよ。」

“这就是我的礼物。和水是一样的哦。“

「どういうこと?」

“什么意思?“

「星の意味が人によって違うでしょう?旅人たびびとには案内役だけど、そうじゃない人にはただの小さな光。学者たちには研究対象。あの実業家には黄金おうごんだった。でも、どの星もみんな口を聞かない。君だけが他の誰も持っていないような星を持つんだ。」

“星星的意义因人而异不是吗?对旅人们来说是向导,可是对其它人来说只是微弱的光。对学者们来说是研究对象,对那个实业家来说是黄金。可是,无论哪颗星星都不会开口。只有你拥有别人没有的星星哦。“

「どういうこと?」

 “什么意思?“

「夜、君が星空を見上げたら、どれか一つに僕が住んでいる。どれか一つで僕が笑っている。だから君には、全ての星が笑っているみたいに見えるんだ。君は笑う星を持つんだよ。」

“夜晚,如果你仰望星空,我就住在其中一颗星星上。我就在其中一颗星星上笑着。所以你看上去似乎所有的星星都在笑。你拥有的是会笑的星星啊。”

そう言って、王子さまはまた笑った。

这样说着,小王子又笑了。

「悲しみが癒いやされたら(悲しみはいつか癒されるよ)、僕と知り合ったことが嬉しくなるよ。君はずっと僕の友達だ。君は僕と一緒に笑いたくなる。時々気放きばなしに窓を開けてよ。空を見て笑っている君を見たら、みんなビックリするだろうね。君はこう言うんだ。『そうさ、星を見ると、いつも笑っちゃってね。』みんな君のことを、頭が可笑しくなったと思うだろうね。僕は君にとんだ悪戯いたずらを仕掛けていることになるんだ。」

“悲伤要是平复了(悲伤总有一天会平复的),和我相识这件事就会成为愉快的回忆。你永远是我的朋友。想你和我一起欢笑。时不时地打开窗户解解闷吧。看到望着天空微笑的你,大家都会吃惊的吧。你会这么说:“是啊,看着星星,我总会笑起来。”别人肯定会觉得,你大概是疯了吧。这是我跟你开的一个意外的玩笑呢。”

そう言って、王子さまはまた笑った。

这样说着,小王子又笑了。

「まるで君に星の代わりに、たくさんの小さな鈴をあげるようなものだね。たくさんの笑う鈴をね。」

“就像不是给你星星,而是给了你许多的小铃铛呢。许多会笑的铃铛。”

そう言って、王子さまはまた笑った。それから、真剣な表情に戻った。

那么说着,小王子又笑了。然后,恢复了严肃的表情。




【次回予告】07-僕(4)


       王子さまの足首で一瞬金色に何かが光ったかと思うと、小さな星の王子さまは動かなくなってしまう......

在小王子脚脖子附近黄色的光芒闪动的瞬间,小王子不动了......

今日の内容はここまでです。

どうもありがとうございました。

感谢您的支持,下期再会。


主播 | ねいねい

小编 |咸咸

责编 | 日语之声


注:本节目仅用于分享和学习交流,不得转用和商用,内容版权归原作者所有。若有侵权,请在作品下方留言,我们会尽快删除。

你可能感兴趣的:(【日语共读】《小王子》 07-僕(3))