普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第一章)25

二五
做人尽可干实事,
同时关注指甲美:
反抗时代有何益?
人间暴君习俗是。
叶甫根尼差可拟,
恰达耶夫第二位,
害怕嫉妒诋毁词,
自身穿着不惜力,
正所谓花花公子。
每天用在镜子前,
至少也有三钟点;
等他走出化妆间,
风流维纳斯俨然:
女神身着男款服,
化装舞会赶着去。

(待续,第一章共60节)

[ 恰达耶夫,即彼得·雅科夫列维奇·恰阿达耶夫(Пётр Яковлевич Чаадаев),1794-1856,俄罗斯哲学家(他自称基督教哲学家)和社会活动家。1829-1831完成其代表作《哲学书简》(Философические письма)。政府因该书尖锐地批评俄罗斯社会生活而宣布他为疯子。他的著作被禁止在俄罗斯帝国出版。根据维基百科俄文版。另,恰阿达耶夫非常讲究穿着,这一点曾在朋辈中传为笑谈。根据智量注释。]

[ 花花公子,原文франт,来自波兰语的frant。]

[ 维纳斯,原文Венера,意为мифол. в древнеримской мифологии — богиня любви и красоты, тождественная греческой богине Афродите,即古罗马神话中爱与美之神维纳斯(Venus),相当于希腊神话中的阿芙洛狄忒(Aphrodite)。根据kartaslov.ru。]

XXV
Быть можно дельным человеком
И думать о красе ногтей:
К чему бесплодно спорить с веком?
Обычай деспот меж людей.
Второй Чадаев, мой Евгений,
Боясь ревнивых осуждений,
В своей одежде был педант
И то, что мы назвали франт.
Он три часа по крайней мере
Пред зеркалами проводил
И из уборной выходил
Подобный ветреной Венере,
Когда, надев мужской наряд,
Богиня едет в маскарад.

你可能感兴趣的:(普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第一章)25)