普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第一章)33

三三
犹记大海风暴前,
排排巨浪涌上滩,
携爱落在她足边,
多么让我生艳羡!
那时候,我多想,
嘴唇能随那波浪,
可爱双足轻碰撞!
便是沸腾青春时,
激情如火日子里,
我也未曾痛如此,
如此想要去亲吻,
阿尔米达年轻唇,
抑或双颊玫瑰晕,
抑或苏兄满恼恨;
激情冲动确未曾,
如此折磨我心灵!

(待续,第一章共60节)

[ 阿尔米达,Армида,意为один из самых поэтичных женских образов в поэме «Освобождённый Иерусалим» Торквато Тассо написанной на основе исторических событий Первого крестового похода,即阿尔米达是意大利诗人塔索(Torquato Tasso)根据第一次十字军东征史实而作的诗歌《被解放的耶路撒冷》(The Liberation of Jerusalem,又名Jerusalem Delivered)中最富有诗意的女性形象之一。根据kartaslov.ru。又,阿尔米达曾被作为一个年轻、美丽而又放荡不羁的女性形象的名字经常出现于当时俄罗斯的诗歌中。根据智量注释。]

XXXIII
Я помню море пред грозою:
Как я завидовал волнам,
Бегущим бурной чередою
С любовью лечь к ее ногам!
Как я желал тогда с волнами
Коснуться милых ног устами!
Нет, никогда средь пылких дней
Кипящей младости моей
Я не желал с таким мученьем
Лобзать уста младых Армид,
Иль розы пламенных ланит,
Иль перси, полные томленьем;
Нет, никогда порыв страстей
Так не терзал души моей!

你可能感兴趣的:(普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第一章)33)