请把英文诗译成中文

 

请把英文诗译成中文

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains.

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun

shines.

You say that you love the wind,

but you close your windows when wind blows.

This is why I am afraid, you say that you

love me too.


(普通版):

你说你爱雨,

但当细雨飘洒时你却撑开了伞;

你说你爱太阳,

但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;

你说你爱风,

但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;

你说你也爱我,

而我却为此烦忧。


(文艺版):

你说烟雨微茫,

兰亭远望;

后来轻揽婆娑,

深遮霓裳。

你说春光烂漫,

绿袖红香;

后来内掩西楼,

静立卿旁。

你说软风轻拂,

醉卧思量;

后来紧掩门窗,

漫帐成殇。

你说情丝柔肠,

如何相忘;

我却眼波微转,

兀自成霜。


(诗经版):

子言慕雨,

启伞避之。

子言好阳,

寻荫拒之。

子言喜风,

阖户离之。

子言偕老,

吾所畏之。


(离骚版):

君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。


(七言绝句版):

恋雨却怕绣衣湿,

喜日偏向树下倚。

欲风总把绮窗关,

叫奴如何心付伊。


(吴语版):

侬刚欢喜落雨,

落雨了么搞布洋塞;

欢喜塔漾么又谱捏色;

欢喜西剥风么又要丫起来;

弄刚欢喜唔么,

搓色唔霉头。


(女汉子版):

你有本事爱雨天,

你有本事别打伞啊!

你有本事爱阳光,

你有本事别乘凉啊!!

你有本事爱吹风,

你有本事别关窗啊!!!

你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!!!!


(七律压轴版):(绝对惊艳!)

江南三月雨微茫,

羅傘疊煙濕幽香。

夏日微醺正可人,

卻傍佳木趁蔭涼。

霜風清和更初霽,

輕蹙蛾眉鎖朱窗。

憐卿一片相思意,

猶恐流年拆鴛鴦。


(来自老藤的博客)

这一段不陌生,我就直接引用了。

感觉汉语完全碾压英语。


If I could rearrange the alphabet, I would put U and I together.

这是我今天看到一句话。

翻译成汉语是这样的:

如果我可以重新排练字母表吗,我会把字母“U”和字母“I ”放在一起。

这么译:

如果我可以重新排练字母表吗,我会把我和你放在一起。

虽然我们理解这个意思,确实没有了英文中谐音的美妙之处了。

每个语言都有他的优点。


如果能把两者结合,那会更好。

我们都学过张九龄的《望月怀远》

开头一句是这样的。

海上生明月,天涯共此时。


翻译成白话文:

茫茫的海上升起一轮明月,此时你我都在天涯共相望。


如果翻译成英文:

As the bright moon shines over the sea,From far

away you share this moment with me.


我感觉“此时你我都在天涯共相望”不如“you share this moment with me”

尤其是“share”的效果会更好。

“你我分享这个时刻”远比“你我共相望”要好。

但是“茫茫的海上”显然比“sea”更有烟火气。

取长补短之后,你会理解的更透彻,会更喜欢这个过程。

虽然我英语不好,可是一点也不妨碍我喜欢它的这一方面。

我喜欢这样的文字。

我相信点点滴滴爱的累积总会有幸福的契机。


以下是我的一些思考,可能有些幼稚也可能偏激,请原谅。


当汉语碾压英语的时候我们肯定会无比的自豪,这是好事。担心的是我们永远也生活在自己幻想的图景中。

看近代史的时候我们特别疑惑为毛日本能明治维新,而我们为什么总要以天朝大国的姿态自欺欺人。

其实当你只看到美丽的汉语而沾沾自喜的时候,你和那个说“天朝物产丰盈,无所不有,原不借外夷货物以通有无”十全老人没什么区别。


去其糟粕,取其精华。

其实也很难。

不知道什么时候开始流行穿裤子要卷的很高,这样显腿长,其实像我这种腿短的估计卷的越高越显短。

我们的眼睛只能看到别人,很难看到自己,这就意味着每个人其实是极其自负的。

所以当我们的高姿态一旦被拉下来就会走向极端就会碎。

不知道这样的比喻是不合适。

不卑不亢。

才是最好的选择。

你可能感兴趣的:(请把英文诗译成中文)