The Beast of Burden & The Song of River

       今天是我阅读《西南大学英文课》的第二天。从我初一也就是2003年接触英语,到现在2020 年共17年的时间,我从未如此直观地感受到英文字母的魅力。毛姆的两篇节选The Beast of Burden和The Song of River给了我巨大的冲击,恍然觉得以前的英语都白学了。读第一篇文章的时候,只觉得沉重的压力在背上,无奈却又不得不前进着。The Song of River在沉重的同时,又多了一些豪壮。看完之后,一直很感慨,经典之所以成为经典,就是无论何时,无论何地,无论何种心情,都会给你带来思想上的冲击。文字的魅力势不可当。

1. He strikes the eye. 冲击着你的眼球。

原文在语境中这样翻译更通顺。但是跳出语境,我觉得也可以翻译为:他让人眼前一亮。"让人眼前一亮"的其他表达:he is an eye-popper. He turns me on.

2. The day wears on and it gets warmer. 日子一天天过去,天气变暖。

wear on 时间消逝。wear out 磨损,耗尽,穿破,使精疲力尽;the wear and tear 磨损,消耗

其他最近学到的和时间有关的表达:the coming of spring; in late Feburary; Spring was moving into summer. The day wears on and it gets warmer.

3. The beating heart or angry sore,bitter rain or burning sun notwithstanding, they go on eternally dawn till dusk, year in year out, from childhood to the extreme of age.但是尽管心在狂跳,伤已溃烂,不管苦雨还是烈日,他们永远都行在路上,从黎明到黄昏,年复一年,从童年到迟暮。

angry比较常见的意思是“生气的”,这里的意思是“红肿的,发炎的” angry sore发炎的伤口;open sores 敞着的伤口;bitter rain, bitter本意是苦涩的,之前在上一篇课文里也出现了这个用法,bitter winter。

year in year out 年复一年;to the extreme of age 本意是年龄的极致,也就是年老体衰的时候。这个表达非常委婉,又带点至死方休的意味。可以用起来。

4. 两篇文章出现的“走”的总结:

go; walk; run

totter; stagger 蹒跚,跌跌撞撞

sidle 侧身而行

wend 缓慢地走,行 wend one's way

trudge (因疲劳或负重)步履沉重地走;费力地走;crawled out 爬出去

5. 船的种类:junk 舢板船;wupan 五板船;sampan 三板船

船的结构:stern 船尾;mast 桅杆

船员:rower 桨手;trackers 纤夫

水流:rapid 急流; turbulent water汹涌的水

6. 描写劳动人民工作场景:naked to the waist 上身赤裸;同样意思的还有 stripped to the waist;

straining heart 紧绷的心; the breaking muscles 撕裂的肌肉

the indomitable spirit 不屈不挠的精神

7. 表示“拉”的动作:pull; haul 用力拉;拖;strain 竭力;拉紧

你可能感兴趣的:(The Beast of Burden & The Song of River)