while you look round for things to steal. |
而你则四处寻找可偷的东西 |
The wife comes back |
他妻子回到家中 |
and she's a witness to the fact that you stab him. |
目睹了你拿刀捅他的画面 |
There's blood all over your clothes, |
你的衣服上沾满了血 |
you run away from the scene when the police arrive, |
在警察赶到时你从现场逃走 |
you lie when you're arrested, |
被捕时你说了谎 |
you confess in the back of the police car, |
而在警车后座上你又供认不讳 |
you've got the judge's car keys in your pocket |
你把法官的车钥匙装在了自己兜里 |
and you've pleaded guilty to the burglary of his house. |
并且你承认入室抢劫 |
-Is there anything I've left out?-Emma. |
-我还遗漏了什么吗?-Emma |
Your co-defendant says it was you who did it in a police station interview. |
你的同案被告在警察局受审时说是你做的 |
I was defending myself.I've told you this. |
我在自我防卫 我告诉过你了 |
I was on the floor and he was going to hurt me. |
我在地上 他想要伤害我 |
Mark, this is the law. |
Mark 根据法律规定 |
The force you use in defending yourself has to be reasonable. |
你在自我防卫时所使用的武力必须合理 |
Whether it's reasonable depends on the circumstances. |
是否合理要根据具体情况来判定 |
But basically it boils down to common sense. |
但一般来说都要依靠常识进行判断 |
This is a 60-year-old man,in his own home, |
一个六十岁的老人 在他自己家中 |
he's confronted with two wired-up, armed intruders. |
碰到了两个情绪激动且手持武器的闯入者 |
Who does common sense tell you |
根据常识判断 |
the jury is going to like better? |
你认为陪审团会更相信哪一方? |
He went for me. With the golf club! |
他用高尔夫球杆袭击我! |
You've seen the wife's witness statement. |
你看过他妻子的证词了吧 |
Does she say anything about a golf club? |
她提到高尔夫球杆的事了? |
Anything about her husband trying to attack you? |
提到他丈夫袭击你的任何举动了? |
He was swinging it at me. He went mental |
他用球杆打我 他疯了 |
I fell over and I thought that he was going to kill me. |
我跌倒了 我觉得他要杀了我 |
He just missed my head with it. |
他差点打破我的脑袋 |
And this is when you stabbed him in self defence? |
而那个时候你出于防卫而捅了他? |
I've told you. |
我说过的 |
It feels like he's just come up with it. |
听起来像是他在胡扯 |
The golf club. |
高尔夫球杆的事 |
He made that pretty clear to you. |
他已经跟你说的很清楚了 |
I'm getting full instructions this time. |
我这次要全面了解清楚 |
I'm not going to court half-naked again for Mark Draper. |
我不会再在不知就里的情况下为Mark Draper上庭 |
Get our expert to look at the golf clubs. |
让专家去查查高尔夫球杆的事 |
Our expert's taking on the accused in the prosecution. He's... |
专家在为控方服务 他... |
Bill Cutler, an old friend, |
找Bill Cutler 我的老朋友 |
I'll give you his number. |
我把他号码给你 |
-We haven't got time...-He'll find a way. |
-我们没有时间了...-他会搞定的 |
To be honest, Michael, |
老实说 Michael |
we need all the friends we can get. |
我们需要动用所有的关系网 |
Barristers never admit to |
律师从来不承认 |
leaning on clients to get the instructions they want. |
是靠当事人得知他们想要的指示 |
Mostly cos they don't know they're doing it. |
大多数是因为他们对此毫无意识 |
完整版请点击 |
|
Leading questions become second nature... |
诱导性提问成为老习惯... |
"Would I be right in thinking?" |
'我这想法对么?' |
"Correct me if I'm wrong, but..." |
'如果我错了 请提醒我 但是...' |
That's not what I do, Emma. |
我从不这样 Emma |
I just want to get something straight. |
我喜欢开门见山 |
When the stabbing actually happened, |
当捅刺动作发生时 |
the victim's back was towards you. |
受害人背对着你 |
You couldn't see the last moments |
你没能看到最后发生的事 |
because your view was blocked by the judge. |
因为法官挡住了你的视线 |
Good. Got that? Excellent. |
很好 记下没? 很好 |
Bill Cutler on line one. |
Bill Cutler在一号线 |
Thank you. |
谢谢 |
-Alan!-Hello, Martha. |
-Alan!-哈罗 Martha |
You look great. |
你气色不错 |
Thank you. |
多谢 |
He looks like Head of Chambers should look. |
他俨然一副律师会老大的样子 |
-And what's that, Billy? |
-那该是什么样子 Billy? |
-Half George Clooney, half Joanna Lumley. |
-一半像乔治·克鲁尼 一半像乔安娜·拉姆利 |
OK. |
好 |
Anything happened in the last four months I need to know? |
过去的四个月有什么需要汇报的事情么? |
Apart from all our CPS work drying up? |
除了皇家检控署的案子在流失之外? |
-My fault-Not Billy? |
-我的错-不是Billy的吗? |
-No.-It will hit Kate hardest.-I know. |
-不是-这对Kate打击最大-我知道 |
I've got a call waiting. |
我得去接个电话 |
Bill Cutler? |
Bill Cutler打来的? |
How do you know? |
你怎么知道? |
The whole world is talking about the Judge Guthrie murder. |
全世界的人都在谈论Guthrie法官的凶杀案 |
-It needs a silk.-Yes. |
-需要皇家律师来解决-我知道 |
You know this boy really well. |
你很了解这个男孩 |
He trusts you and you've done lots of work on it. |
他信任你 而你也花了很多工夫在这上面 |
All of which makes you the perfect junior. |
这一切都使你成为一名完美的副手 |
Me leading you, Martha.Strictly come murder. |
我来带领你 Martha 一起打赢这场谋杀案 |
There's nothing I'd like better. |
这样再好不过了 |
But the client wants me. |
但当事人需要的是我 |
-Are you sure?-Yes. |
-你确定?-是 |
Ah. Just the woman I wanted to see. |
啊 我正想找你了 |
-What?-I need a junior... |
-什么?-我需要一位副手... |
in my murder. |
到我的凶杀案来 |
Bill? Sorry to keep you waiting. |
Bill? 让你久等了 |
-Brian?-Gary Rush.-It's floating. |
-Brian?-Gary Rush-还没确定下来 |
I want to look you in the eye and hear you say that Martha Costello will be representing him. |
我要你当面跟我说Martha Costello会为他辩护 |
Is it that vital? |
这很重要吗? |
It's vital to Rush,so it's vital to me. |
这对Rush至关重要 所以对我也一样 |
I'm sorry, Brian, |
很抱歉 Brian |
is there some other reason you've come here today? |
你今天来这里还有其他事吗? |
I've been thinking... |
我一直在想... |
It would simplify everything for my firm if all our junior work |
如果初级律师的工作能够交给同一个律师会 |
was to go to one set of chambers. |
那么一切就简单得多 |
You get regular guaranteed income, |
你的收入变得固定而有保障 |
I don't have to think too hard. |
我则不用有太多顾虑 |
Is that an offer? |
这算是出价吗? |
I need to know we get priority over other solicitors. |
我需要确定我们有优先于其他事务律师的权利 |
When we want Martha Costello, |
当我们需要Martha Costello时 |
we get Martha Costello... |
我们就能得到她 |
even if she has to pass up something heavier from somebody else. |
即使她不得不放弃其他一些更重要的案子 |
Martha Costello has to do Gary Rush. |
Martha Costello一定会为Gary Rush辩护 |
You took the words right out of my mouth. |
你的话正是我想说的 |
-Clive... I don't think you should.-What? |
-Clive... 我觉得你不该这样-怎么了? |
If I get a place in Chambers, |
如果我在律师会有一席之地 |
I want it to be cos I'm good.Not for any other reason. |
我希望是因为我够优秀 而不是因为其他原因 |
I respect that,I really respect that. |
我很尊重你的想法 非常尊重 |
Can I ask you something? |
我能问你些事吗? |
-Yes.-His honour Judge Cranitch... |
-说吧-大法官Cranitch... |
He hasn't said anything about your silk interview. |
关于你的皇家律师面试只字未提 |
My father's not like that.He plays by the rules. |
我父亲不是那种人 他按规矩办事 |
And you haven't told him we...you know? |
你还没跟他说我们...那事? |
No. |
没有 |
Committee meeting. |
要开委员会了 |
Mr Cowdrey's waiting. |
Cowdrey先生正等着呢 |
What's it about? |
那是什么事? |
You. |
你 |
Niamh Cranitch? |
Niamh Cranitch怎么样? |
Well, she's a real lawyer. |
她就是做律师的料 |
She looks right, she feels right... |
她相貌端庄 气质优雅... |
Solicitors love her. She fits in. |
律师们都很喜欢她 她很适合 |
It's irrelevant, of course, |
当然了 有个不太相关的事 |