皇家律师第1季第6集中英台词整理和单词统计

皇家律师第1季第6集中英台词整理和单词统计

英文 中文
-Mark Draper.-What about him? -Mark Draper-他怎么了?
He's just been arrested. It's for murder. 他刚刚被捕了 是谋杀
Mark Draper is the reason that I do this job. Mark Draper是我从事这项工作的动力
So, Silk interview. 皇家律师面试
Is that what I think it is? 是不是跟我想的一样?
Names of my interviewers. 考官名单
Only the most high-ranking female judge in the country. 国内最高级别的女法官
Judge Cranitch. Cranitch法官
The Bar's made for you... 在律师界你有得天独厚的优势...
Daddy the judge and all that. 老爸是法官诸如此类的
You're co-defending with Niamh? 你和Niamh做同案辩护?
-Yeah.-You're in a contest. -嗯-你得和她竞争了
I'm pregnant. 我怀孕了
完整版请点击
You can count on me, Martha. 你可以依靠我 Martha
Whatever you want by way of support for this baby, 为了孩子 无论你需要什么帮助
you'll get from me. 我都会为你效劳
Gary Rush is a horrible burglar Gary Rush是个可怕的贼
With pages of form. 他的案底都一大摞了
Say hello to Martha Costello. 代我向Martha Costello问好
皇家律师高频词统计

皇家律师高频词
Tell her she's the girl for me. 就说她是最适合我的女人
There will be nothing on that medal to link Gary Rush to it. 勋章的事与Gary Rush一点关系都没有
-So you do nothing.-Billy... -所以你什么也别做-Billy...
We're not sure how he fits in. 我们不清楚他是否合适
I want you on the inside of this coup 我希望你留在这次行动里
working for me, feeding me everything I need to know. 做内应 将他们的一举一动都汇报给我
You want me in your gang when you kick Billy out the door. 你想让拉我入伙一起把Billy扫地出门?
Let's not talk about this again. 这种事情以后免谈
Ever. 永远也不要再提
Feels dirty. 嫌脏
Martha. Martha! Come on. Martha Martha! 快点
-What were you listening to?-Upstairs, Downstairs. -你在听什么呢?-楼上 楼下
What? 什么?
The sound recording on John Guthrie's webcam upstairs 楼上 John Guthrie开着网络视像录影
while his father's being killed downstairs. 楼下 他的爸爸正被杀害
'Why deny it,Mark? To a domestic burglary?' 为什么要否认这次入室抢劫?
'No comment.' 无可奉告
'What did it feel like, Mark? 那种感觉如何 Mark?
Sticking a knife in a 60-year-old man?' 将匕首刺向一个六旬老人
-'No comment.'-'Mrs Guthrie saw you do this. -无可奉告-Guthrie夫人说是你干的
'Mark, she couldn't be clearer. Mark 她说得再清楚不过了
'You and the judge were at the bottom of the stairs and you put the knife in him. 你和法官在楼梯尽头 你拿刀捅向他
'This is your chance to tell us why. 这是你告诉我们真相的机会
'For the benefit of the tape recording 为了保证这段录音的真实性
the suspect is shaking his head 故特别声明嫌疑人在摇头
'to indicate no. 表示否认
Wait there. 站那儿别动
Thanks. 多谢
This isn't going to be easy. 这事儿没那么简单
Time to go. 时间到了
Would you stay in a house where your husband and father had been stabbed to death? 你会呆在丈夫或父亲被捅死的屋子里吗?
Um... I'm going to see my client. 额...我要去见我的当事人
-What, you're not going back to chambers?-Sorry. -什么 你不回律师会了?-抱歉
-What am I supposed to do?-I hear the London Underground -那我怎么回去?-据说伦敦地铁
is a convenient and modern mode of transport. 是一种既便利又时尚的交通工具
The tube? 地铁?
You and this girl, 你和这女孩
you followed him back to his front door, 你们跟着他到了家门口
you've got a knife with you. 身上带着把匕首
She holds the judge hostage 她把法官作为人质
皇家律师台词本中英对照

皇家律师台词本单词标注
while you look round for things to steal. 而你则四处寻找可偷的东西
The wife comes back 他妻子回到家中
and she's a witness to the fact that you stab him. 目睹了你拿刀捅他的画面
There's blood all over your clothes, 你的衣服上沾满了血
you run away from the scene when the police arrive, 在警察赶到时你从现场逃走
you lie when you're arrested, 被捕时你说了谎
you confess in the back of the police car, 而在警车后座上你又供认不讳
you've got the judge's car keys in your pocket 你把法官的车钥匙装在了自己兜里
and you've pleaded guilty to the burglary of his house. 并且你承认入室抢劫
-Is there anything I've left out?-Emma. -我还遗漏了什么吗?-Emma
Your co-defendant says it was you who did it in a police station interview. 你的同案被告在警察局受审时说是你做的
I was defending myself.I've told you this. 我在自我防卫 我告诉过你了
I was on the floor and he was going to hurt me. 我在地上 他想要伤害我
Mark, this is the law. Mark 根据法律规定
The force you use in defending yourself has to be reasonable. 你在自我防卫时所使用的武力必须合理
Whether it's reasonable depends on the circumstances. 是否合理要根据具体情况来判定
But basically it boils down to common sense. 但一般来说都要依靠常识进行判断
This is a 60-year-old man,in his own home, 一个六十岁的老人 在他自己家中
he's confronted with two wired-up, armed intruders. 碰到了两个情绪激动且手持武器的闯入者
Who does common sense tell you 根据常识判断
the jury is going to like better? 你认为陪审团会更相信哪一方?
He went for me. With the golf club! 他用高尔夫球杆袭击我!
You've seen the wife's witness statement. 你看过他妻子的证词了吧
Does she say anything about a golf club? 她提到高尔夫球杆的事了?
Anything about her husband trying to attack you? 提到他丈夫袭击你的任何举动了?
He was swinging it at me. He went mental 他用球杆打我 他疯了
I fell over and I thought that he was going to kill me. 我跌倒了 我觉得他要杀了我
He just missed my head with it. 他差点打破我的脑袋
And this is when you stabbed him in self defence? 而那个时候你出于防卫而捅了他?
I've told you. 我说过的
It feels like he's just come up with it. 听起来像是他在胡扯
The golf club. 高尔夫球杆的事
He made that pretty clear to you. 他已经跟你说的很清楚了
I'm getting full instructions this time. 我这次要全面了解清楚
I'm not going to court half-naked again for Mark Draper. 我不会再在不知就里的情况下为Mark Draper上庭
Get our expert to look at the golf clubs. 让专家去查查高尔夫球杆的事
Our expert's taking on the accused in the prosecution. He's... 专家在为控方服务 他...
Bill Cutler, an old friend, 找Bill Cutler 我的老朋友
I'll give you his number. 我把他号码给你
-We haven't got time...-He'll find a way. -我们没有时间了...-他会搞定的
To be honest, Michael, 老实说 Michael
we need all the friends we can get. 我们需要动用所有的关系网
Barristers never admit to 律师从来不承认
leaning on clients to get the instructions they want. 是靠当事人得知他们想要的指示
Mostly cos they don't know they're doing it. 大多数是因为他们对此毫无意识
完整版请点击
Leading questions become second nature... 诱导性提问成为老习惯...
"Would I be right in thinking?" '我这想法对么?'
"Correct me if I'm wrong, but..." '如果我错了 请提醒我 但是...'
That's not what I do, Emma. 我从不这样 Emma
I just want to get something straight. 我喜欢开门见山
When the stabbing actually happened, 当捅刺动作发生时
the victim's back was towards you. 受害人背对着你
You couldn't see the last moments 你没能看到最后发生的事
because your view was blocked by the judge. 因为法官挡住了你的视线
Good. Got that? Excellent. 很好 记下没? 很好
Bill Cutler on line one. Bill Cutler在一号线
Thank you. 谢谢
-Alan!-Hello, Martha. -Alan!-哈罗 Martha
You look great. 你气色不错
Thank you. 多谢
He looks like Head of Chambers should look. 他俨然一副律师会老大的样子
-And what's that, Billy? -那该是什么样子 Billy?
-Half George Clooney, half Joanna Lumley. -一半像乔治·克鲁尼 一半像乔安娜·拉姆利
OK.
Anything happened in the last four months I need to know? 过去的四个月有什么需要汇报的事情么?
Apart from all our CPS work drying up? 除了皇家检控署的案子在流失之外?
-My fault-Not Billy? -我的错-不是Billy的吗?
-No.-It will hit Kate hardest.-I know. -不是-这对Kate打击最大-我知道
I've got a call waiting. 我得去接个电话
Bill Cutler? Bill Cutler打来的?
How do you know? 你怎么知道?
The whole world is talking about the Judge Guthrie murder. 全世界的人都在谈论Guthrie法官的凶杀案
-It needs a silk.-Yes. -需要皇家律师来解决-我知道
You know this boy really well. 你很了解这个男孩
He trusts you and you've done lots of work on it. 他信任你 而你也花了很多工夫在这上面
All of which makes you the perfect junior. 这一切都使你成为一名完美的副手
Me leading you, Martha.Strictly come murder. 我来带领你 Martha 一起打赢这场谋杀案
There's nothing I'd like better. 这样再好不过了
But the client wants me. 但当事人需要的是我
-Are you sure?-Yes. -你确定?-是
Ah. Just the woman I wanted to see. 啊 我正想找你了
-What?-I need a junior... -什么?-我需要一位副手...
in my murder. 到我的凶杀案来
Bill? Sorry to keep you waiting. Bill? 让你久等了
-Brian?-Gary Rush.-It's floating. -Brian?-Gary Rush-还没确定下来
I want to look you in the eye and hear you say that Martha Costello will be representing him. 我要你当面跟我说Martha Costello会为他辩护
Is it that vital? 这很重要吗?
It's vital to Rush,so it's vital to me. 这对Rush至关重要 所以对我也一样
I'm sorry, Brian, 很抱歉 Brian
is there some other reason you've come here today? 你今天来这里还有其他事吗?
I've been thinking... 我一直在想...
It would simplify everything for my firm if all our junior work 如果初级律师的工作能够交给同一个律师会
was to go to one set of chambers. 那么一切就简单得多
You get regular guaranteed income, 你的收入变得固定而有保障
I don't have to think too hard. 我则不用有太多顾虑
Is that an offer? 这算是出价吗?
I need to know we get priority over other solicitors. 我需要确定我们有优先于其他事务律师的权利
When we want Martha Costello, 当我们需要Martha Costello时
we get Martha Costello... 我们就能得到她
even if she has to pass up something heavier from somebody else. 即使她不得不放弃其他一些更重要的案子
Martha Costello has to do Gary Rush. Martha Costello一定会为Gary Rush辩护
You took the words right out of my mouth. 你的话正是我想说的
-Clive... I don't think you should.-What? -Clive... 我觉得你不该这样-怎么了?
If I get a place in Chambers, 如果我在律师会有一席之地
I want it to be cos I'm good.Not for any other reason. 我希望是因为我够优秀 而不是因为其他原因
I respect that,I really respect that. 我很尊重你的想法 非常尊重
Can I ask you something? 我能问你些事吗?
-Yes.-His honour Judge Cranitch... -说吧-大法官Cranitch...
He hasn't said anything about your silk interview. 关于你的皇家律师面试只字未提
My father's not like that.He plays by the rules. 我父亲不是那种人 他按规矩办事
And you haven't told him we...you know? 你还没跟他说我们...那事?
No. 没有
Committee meeting. 要开委员会了
Mr Cowdrey's waiting. Cowdrey先生正等着呢
What's it about? 那是什么事?
You.
Niamh Cranitch? Niamh Cranitch怎么样?
Well, she's a real lawyer. 她就是做律师的料
She looks right, she feels right... 她相貌端庄 气质优雅...
Solicitors love her. She fits in. 律师们都很喜欢她 她很适合
It's irrelevant, of course, 当然了 有个不太相关的事

获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字

你可能感兴趣的:(皇家律师第1季第6集中英台词整理和单词统计)