普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第五章)43 44

四三 四四

布扬诺夫我堂兄,
心情愉快又激动,
引着一对姐妹花,
塔尼娅和奥尔佳,
来找主人公说话;
奥涅金却不说话,
灵巧牵走奥尔佳;
他带着她把舞跳,
舞步随意又轻巧,
躬身温柔说给她,
一些粗俗恭维话,
同时将她小手压——
在她那自恋双颊,
升起更鲜艳红霞。
连斯基全看眼中:
怒气升腾难自控;
诗人嫉妒又义愤,
等到马祖卡一停,
便邀她跳卡吉隆[[1]]。


[[1]] 卡吉隆,The cotillion (also cotillon or French country dance) is a social dance, popular in 18th-century Europe and America. Originally for four couples in square formation, it was a courtly version of an English country dance, the forerunner of the quadrille and, in the United States, the square dance. It was for some fifty years regarded as an ideal finale to a ball but was eclipsed in the early 19th century by the quadrille. It became so elaborate that it was sometimes presented as a concert dance performed by trained and rehearsed dancers. The later "German" cotillion included more couples as well as plays and games.根据维基百科英文版。

XLIII. XLIV
Буянов, братец мой задорный,
К герою нашему подвел
Татьяну с Ольгою; проворно
Онегин с Ольгою пошел;
Ведет ее, скользя небрежно,
И, наклонясь, ей шепчет нежно
Какой-то пошлый мадригал,
И руку жмет — и запылал
В ее лице самолюбивом
Румянец ярче. Ленский мой
Все видел: вспыхнул, сам не свой;
В негодовании ревнивом
Поэт конца мазурки ждет
И в котильон ее зовет.

(待续 ,第五章共42节)

你可能感兴趣的:(普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第五章)43 44)