细读《包法利夫人》||(01)包法利出场

文/书山花开

查理的出场,挺有意思的,他突然的出现,让昏昏沉沉的学生从瞌睡中醒了过来,这段描写,在不同的译本里字句稍有不同。

许译(许渊冲翻译):我们正在上自习,忽然校长进来了,后面跟着一个没有穿学生装的新学生,还有一个小校工,却端着一张大书桌。正在打瞌睡的学生也醒过来了,个个站了起来,仿佛功课受到打扰似的。

李译(李健吾翻译):我们正在上自习,校长进来了,后面跟着一个没有穿制服的新生和一个端着一张大书桌校工。正在睡觉的学生惊醒了,个个起立,像是用功被打断了的样子。

周译(周克希翻译):我们在上自修课,校长进来了,后面跟着个穿制服的新生,还有个校工端着张大课桌。打瞌睡的同学惊醒过来,全班起立,仿佛刚才大家都只顾用功似的。

张译(张俊萍翻译):当我们正忙着复习的时候,校长突然走入教室,一个未穿校服的新生和一个扛着课桌的搬运工紧随其后。那些昏昏欲睡的学生猛然清醒过来,全都起身站好,犹如他们认真复习的注意力被干扰一样。

阅读赘言:

1.“忽然校长进来了”“校长突然走入教室”中“忽然”或“突然”一词,其存在的理由可能在于:(1)通常情况,校长是不会进教室的;(2)学生上自习,校长的出现是一个特殊事件,所以发现了这点的学生感觉到意外。

2.许译“还有一个小校工,却端着一张大书桌”,强调校工“小”,或许为了突出课桌之“大”,所以用了个“却”字。

3.张译“正忙着复习的时候”和其他几个版本“正在上自习”,意思有区别的:“自习”是自己学习,包括预习或做作业或复习,“复习”仅是其中的一项。而“忙着复习”说明复习很紧张,这与“那些昏昏欲睡的学生”存在一定的距离,其他版本所说的“正在上自习”,只强调课型,没有说明他们的学习状态,显得比较客观,且给后面写“正在打瞌睡的学生”,留下余地。

4.“制服”或“学生装”或“校服”,还有“校工”或“搬运工”,应是源于不同时期的不同的称谓,翻译时间较近的,更接近现在通用的名称。

5.周译“仿佛刚才大家都只顾用功似的”,这句相对于“犹如他们认真复习的注意力被干扰一样”“仿佛功课受到打扰似的”等,讽刺性更强烈一些。

6.从用词方面看,张译“突然”“猛然”“昏昏欲睡”等,语言相对丰富一些,而且用“校服”“复习”“搬运工”等接近现在的一般称谓,比较适合中小学生阅读。

7.张译“校长突然走入教室,一个未穿校服的新生和一个扛着课桌的搬运工紧随其后”和许译“忽然校长进来了,后面跟着一个没有穿学生装的新学生,还有一个小校工,却端着一张大书桌”比较,前者简洁,但没有了许译的镜头感和动态感。读着许译,脑海中就会浮现这样的场景:校长忽然进来了,接着是一个陌生的新生,跟在校长的后面,新生的后面则是一个小校工,他这么小的个子却端着一张大大的书桌,显得很奇怪。这样的话,人是一个接一个进来了,进来时,不同的人都给人带来不同的心理感受:自习课突然看到校长的诧异,看到陌生学生的新奇,看到小小校工端着大大课桌的惊奇。

改写练习:

当自修课以沉默无聊、乏味无趣彰显其全部内涵时,校长的出现,就像拿起一块石头扔向沉寂的湖面而激起层层涟漪那样,况且他身后跟着一个没有穿校服的新生和一个身材瘦小却赌气似的端着大大的课桌的小校工,更掂量出这块石头的重量和扔到湖面所能产生的力度了。那些趴在桌上正在南槐国游走的学生被惊醒后迅速从那里出来,也一起站了起来,表示对校长挽救这个沉闷世界所做贡献的谢意,同时也铭记自己的使命,于是在脸上写满诧异,以此表明对沉浸学业、用功学习被干扰后的些许不满和深深的遗憾。

你可能感兴趣的:(细读《包法利夫人》||(01)包法利出场)