【译制诗】我的心呀在高原

My Heart's In The Highlands

Robert Burns

My heart's in the Highlands, my heart is not here,

My heart's in the Highlands a-chasing the deer –

A- chasing the wild deer, and following the roe;

My heart's in the Highlands, wherever I go.

Farewell to the Highlands, farewell to the North

The birth place of Valour, the country of Worth;

Wherever I wander, wherever I rove,

The hills of the Highlands for ever I love.

Farewell to the mountains high cover'd with snow;

Farewell to the straths and green valleys below;

Farewell to the forests and wild-hanging woods;

Farwell to the torrents and loud-pouring floods.

My heart's in the Highlands, my heart is not here,

My heart's in the Highlands a-chasing the deer

Chasing the wild deer, and following the roe;

My heart's in the Highlands, wherever I go.

我的心呀在高原

罗伯特·彭斯

【译】轩辕怀素

我心在那辽阔的高原,不在这尘嚣

我心在高原上追逐着鹿儿奔跑

追踪着野鹿,觅着狍

无论身处,我心依然在那原上绕

再会了,高原;再会了,北方

勇士的家园,德贵的故乡

徘徊,流浪

高原的群山在我心间荡漾

再会了,覆雪的山峦

再会了,绿荫的谷地、宽阔的河滩

再会了,蔓枝的树林、郁郁的翠障

再会了,奔腾的激流、震彻的洪江

我心在那辽阔的高原,远离尘嚣

我心在高原上追逐着鹿儿奔跑

追踪着野鹿,觅着狍

漂泊异乡,高原依旧在我心中绕

你可能感兴趣的:(【译制诗】我的心呀在高原)