广告狂人第1季第6集中英台词整理和单词统计
英文 | 中文 |
---|---|
Dick Whitman, you watch where you're going. | 迪克·惠特曼走路小心点 |
You're going to break your neck. | 你这样会摔断脖子的 |
You going to cry or get up? | 你要躺那儿哭还是爬起来 |
I'm getting up, Uncle Mack. | 我这就起来曼克叔叔 |
Good. There's someone who wants to meet you. | 很好这有个人想见见你 |
What are you afraid of? | 你在害怕什么 |
There was lots of screaming. | 我听到很多喊叫的声音 |
Always is. | 那很正常 |
The Lord has given us a blessing. | 主赐福于我们 |
You have a new brother. | 你有了一个弟弟 |
He ain't my brother. | 他不是我弟弟 |
Of course he is. You got the same daddy. | 他当然是你弟弟你们有同一个爸爸 |
Isn't he beautiful? | 他长得多好看啊 |
完整版请点击 | |
I named him Adam | 我给他取名叫亚当 |
after the first man. | 名字源自人类的始祖[亚当] |
Daddy! | 爸爸 |
Don, are you all right? | 唐你没事吧 |
Happy Mother's Day. | 母亲节快乐 |
This is fascinating. | 这书写的真不错 |
广告狂人单词统计
广告狂人高频单词统计
It's better than the Hollywood version. | 比好莱坞的版本好 |
It's certainly dirtier. | 这本显然更情色一些 |
Well, Joan Crawford is not what she was. | 琼·克劳福德跟以前大不一样了[好莱坞女星] |
You know, honestly, | 说实话 |
I found her eyebrows completely unnerving, | 她的眉毛看起来非常别扭 |
like a couple of... | 就像有一对儿 |
caterpillars just pasted there. | 毛毛虫刚刚爬过一样 |
Her standing next to Suzy Parker | 她站在苏西·帕克旁边[模特兼演员] |
As if they were the same species. | 好像她跟眼前人没什么区别 |
Well, some men like eyebrows, | 有的男人喜欢眉毛 |
And all men like Joan Crawford. | 而且所有男人都喜欢琼·克劳福德 |
Salvatore couldn't stop talking about her. | 萨尔瓦多天天都在说她 |
To think, one of the great beauties, | 想到她那么美丽的人 |
And there she is, so old. | 现在却那么苍老 |
I'd just like to disappear at that point. | 我真想在自己老去之前消失 |
It makes perfect sense. | 这样才叫完美 |
I promise you, Bets, | 我向你保证贝蒂 |
The first sign of crow's feet, and I'll put you on an ice floe. | 当你像克劳一样开始变老时我就把你冰封 |
Or would you prefer to be my gal in the iron mask? | 或者你愿意为我戴上铁面具吗 |
Did you have a nice Mother's Day? | 母亲节过得愉快吗 |
It was lovely. | 恩很开心 |
My mother was at least two years older | 我妈妈至少比琼·克劳福德 |
Than whatever Joan Crawford says she is, | 所自称的年龄大两岁 |
And she was still very fetching. | 她还是那么迷人 |
I'd like to think that she'd stand up very well | 我很高兴她年纪那么大了还能风韵犹存 |
As a prediction of my eventual appearance. | 说明等我老了也会那样 |
Bets, don't. | 贝蒂别说了 |
No melancholy. | 不要伤感了 |
I'm allowed to be sentimental on Mother's Day. | 过母亲节我可以多愁善感一点吧 |
But it's your Mother's Day, not hers. | 我们是给你过母亲节啊不是给你妈妈 |
I'm just saying that my mother looked handsome. | 我只是想说我妈妈看起来很不错 |
Actually, vivacious and positively cheerful, | 事实上她还是那么开心和活泼 |
Right up to her end. | 直到她最终离开 |
It's good remembrance. | 那是很好的安慰 |
Dr. Wayne suggested a book which... | 韦恩博士提到的那本书上说... |
Says that it's part of the mourning process. | 这是亲人死去之后的常见想法 |
Dr. Wayne. | 韦恩博士 |
I do think it's helping. | 我觉得他说的有道理 |
So you're cured? | 你觉得病治好了是吗 |
I don't know how they tell that. | 我不知道他们医生怎么确定治愈的 |
广告狂人中英对照台词本截图
广告狂人中英对照台词本截图
When their vacation house is paid for. | 等他们钱赚够了就会说你的病好了 |
Don't deride him. | 别挖苦他 |
Mourning is just extended self-pity. | 服丧期只是自怜的延续 |
In New Guinea, | 在新几内亚 |
pygmies grind up their ancestors and drink the powder in a beer. | 俾格米人会把先人的骨灰和酒一起喝掉 |
And a model culture at that, pygmies. | 你把俾格米人的文化当榜样啊 |
Did you know Michelangelo was painting the Sistine ceiling | 在米开朗基罗给罗马教堂绘画的时候 |
when those people were still living in caves discovering fire? | 俾格米人还住在山洞里寻找火种呢 |
I didn't know that. | 我没听说过 |
Well, it's true. | 是真的 |
Introduction to Basic Anthropology. | 人类学课程的基础知识 |
What about... | 那么... |
Advanced Reproduction? | 高级生殖学呢 |
How are your studies progressing in that? | 你那个课程学的怎么样 |
Completed. | 我通过了 |
I got an A, actually. | 而且我还得了A |
You did? | 是吗 |
Yep, I did. | 当然 |
I flunked the whole thing. | 我那门课很彻底挂了 |
Well, that's because you got caught cheating. | 那是因为你作弊被抓了吧[与"偷腥"同音] |
Get the light. | 关灯吧 |
I want you so much. | 我想要你 |
I thought about it all day. | 我一整天都在想你 |
Me, too. | 我也是 |
No, I mean it. | 我是说真的 |
It's all I think about... | 我大脑里想的一切都是你 |
every day. | 每天都是 |
Your car coming down the driveway. | 你开车回到家的时候 |
I put the kids to bed early. | 我早早哄孩子睡觉的时候 |
I make a grocery list. I cook butterscotch pudding. | 我列购物清单时我烤奶油布丁时 |
I never let my hands idle. | 我从来不让自己闲着 |
Brushing my hair, | 梳头的时候 |
drinking my milk... | 喝牛奶的时候 |
and it's all in a kind of fog | 但我觉得眼前的一切都很模糊 |
because I can't stop thinking about this. | 因为我停止不了想你 |
I want you so badly. | 我疯狂地想着你 |
You have me. | 我是你的 |
You do. | 真的 |
Ah, Don. | 唐 |
You remember Nick Rodis from Olympic Cruise Lines. | 你记得奥林匹克船务公司的尼克·兰迪斯吧 |
Nick, did you ever add that second deck of portholes? | 尼克你后来给第二层加上舷窗了吗 |
Yes, but those rooms get pretty wet. | 是的不过后来那些房间都很潮湿 |
This is Urine Ben Shulhai from The Israel Ministry of Tourism. | 来自以色列旅游部的约林·本·舒海[Urine"尿"] |
It is pronounced "Yoram. " | 正确的发音应该是"约拉姆" |
Of course. | 当然 |
完整版请点击 | |
And this young lady is Lily Meyer. | 这位女士是莉莉·迈尔 |
Pleasure to meet you. | 很高兴认识您 |
And you. | 我也是 |
Caviar, blinis, mai tais. | 鱼子酱薄烤饼鸡尾酒 |
We're thinking of a land of exotic luxury. | 我们想打造一个异国奢侈的小岛 |
We'd like to think that if Beirut is the Paris of the Middle East, | 我们认为如果说贝鲁特是中东的巴黎 |
Haifa can be the Rome. | 海法市就可以是罗马 |
It's an exciting idea. | 让人激动的想法啊 |
Of course we should keep in mind | 当然我们也要认识到 |
that Paris has the Eiffel Tower and Rome has the Coliseum. | 巴黎有艾佛尔铁塔罗马有圆形竞技场 |
And Tel Avenue is about to have a Hilton. | 而且特尔大道将会修建希尔顿酒店 |
Olympic is charting our most luxurious liner | 我们公司正在计划最奢华的路线 |
all along the wondrous ports of the Israeli Riviera. | 路线经过里维埃拉最繁华的港口 |
We are going to visit Mr. Bernbach down the street, | 我们会去拜访这条街上的伯恩巴克先生 |
but some of us find his humor to be kitsch. | 但是我们觉得他的幽默很低俗 |
We thought we would try a traditional way as well. | 我们希望用传统的方式 |
Sterling Cooper doesn't like to think of itself as traditional. | 我们公司的创意也不是传统风格的 |
Maybe that is the wrong word. My English is not so good. | 我英语不好可能用词不对 |
Glamour, like glamorous... that's the word. | 应该说成是有魅力的 |
We saw your awards. | 我们注意到了你们得的奖 |
We were impressed with your work on Rio de Janeiro. | 我们很喜欢你们为里约热内卢做的广告 |
You're not thinking of putting | 你不是要把 |
a 150-foot statue of Jesus in Tel Aviv, are you? | 一个巨大的耶稣像放在特拉维夫吧 |
Because that's how we sold Rio. | 因为里约热内卢的广告关键就是这个 |
This book has been on the best-seller list | 这本书在美国的畅销书排行榜上 |
for two years in the States, | 雄踞了两年 |
and is soon to be a major motion picture | 而且很快会改变成一部斥巨资的电影 |
starring Paul Newman. | 由保罗·纽曼主演 |
American has a love affair with Israel, | 美国人和以色列的外交一直不错 |
and we would like to bring the two parties together. | 我们也希望能将两边联合起来 |
Well, you certainly saved me some legwork. | 您确实为我们省去了一些采访的跑腿活 |
All I have is the Bible. | 在此之前我对以色列的了解仅限于《圣经》 |
Let's stay away from that. | 这个问题就不讨论了 |
So, your ideal tourist. | 那么你们的目标客户群呢 |
What's his yearly salary? | 他们的年薪有多少 |
Whatever you make. | 多少都可以 |
They always say that. | 大家都这么说 |
Well, look who's here: A couple of angels. | 看看这是谁来了一对天使啊 |
Do we have lunch today? | 今天一起吃午饭吗 |
No, darling, we're going to get Margaret a haircut. | 不行啊宝贝玛格丽特要去理发 |
A haircut? | 理发吗 |
Oh, I like your ponytail, squirt. | 我喜欢你的马尾辫黄毛丫头 |
It makes you look young. | 这让你看起来很年轻 |
I like your hair, Daddy. | 爸爸我觉得你的发型也不错 |
It makes you look old. | 让你看起来很老 |
We just have to find the right place. | 我们不知道该去哪里理发 |
Ginger? | 金吉有什么建议吗 |
I cut my own hair. | 我自己给自己理发 |
You picked her. | 你选的人真不错 |
Don't you two make a handsome couple. | 你俩真是对一对璧人啊 |
Honestly, I don't go for handsome. | 说实话我对帅男人没有兴趣 |
Mona, Margaret. | 莫娜玛格丽特你们好啊 |
What brings you below 59th Street? | 什么风把大小姐吹来啦 |
Margaret, say hello. | 玛格丽特过来打个招呼 |
Hello, Mr. Draper. | 你好德雷柏先生 |
Oh, Mona, aren't you lucky? | 莫娜你真幸福啊 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字