在家办公”表达成work at home是错误的?那该怎么说?

随着工作时间的不断流逝,越来越多的人逐渐适应这种节奏。最终,他们仍然无法逃脱在家办公''的真香定律,并且对“在家办公”有着强烈的想法。在家办公不会打折,而且更重要的是,如果没有老板8个小时的“监督” ,工作会变得容易得多,对此感到非常高兴。

尽管“在家办公”的字面意思是“work at home”。但这并没有翻译出“远程办公”的含义。 “at”仅表示您在哪里工作,而不表示您在公司(作为员工)工作。也许你是一个自由职业者呢。

我们所谓的“在家办公”意味着我们应该在公司工作,但是由于某些原因,我们将工作地点从公司转移到了家中。在此,将“在家工作”更恰当地翻译为“work from home”。

英语例句:Increasing numbers of people elect to work from home nowadays.

汉语翻译:如今,越来越多的人选择在家办公。

再如英语例句:The Internet lets millions of wired people work from home; now, with widespread WiFi, many have cut the wires and left home to work where they please.

汉语翻译:互联网使数百万有线用户在家中办公; 现在,随着WiFi的普及,许多人切断了网线,离开家去自己喜欢的地方工作。

在家办公本质上是使他人和自己受益。在家办公,公司减少了支出;减少了上下班时间,并保护了环境;员工的工作更加自由和个人化。但是,我们必须掌握正确的在家办公方法,否则,与在公司工作相比,这可能更累人,效率更低,而得不偿失。

你可能感兴趣的:(在家办公”表达成work at home是错误的?那该怎么说?)