分享给你我生活 || 外刊精读 经济学人“半空的杯子”上

原文链接:原文点击此链接

本文选自 The Economist 2020年1月刊文章 Glass Half-Empty,分两次阅读。

Negative thinking

Glass half-empty

消极思维

半空的杯子


题目就很有意思,补充完整是 the glass is half empty,“水杯一半是空的”,常用来表示看待事物或形势时看到更多坏的一面的倾向,有点悲观,英文解释:used to refer to an attitude of always thinking about the bad things in a situation rather than the good ones.

悲观主义者总说水杯一半是空的,乐观主义者说水杯一半是满的,A pessimist always says the glass is half empty, but an optimist always says that it is half full. 这次武汉疫情在悲观主义者眼里或许就是水杯一半是空的,但中国正在竭尽全力遏制疫情,Maybe this outbreak of coronavirus from Wuhan is half-empty glass in pessimists' opinions, however,  China is battling to contain this difficult situation.

从题目不难猜测出,本文讲述的内容是关于消极思维的,一项关于消极思维威力的富争议性研究指出,一件坏事的影响要用四件好事才能抵消。It takes four good things to overcome one bad things.


第一段讲述生活中遇到的消极思维

Apoor first impression, it is widely acknowledged, counts for more than a good one. Memories that resurface suddenly tend to be unpleasant. Professional fearmongers draw a larger, more receptive audience than purveyors of restrained analysis. It is normal for people to dwell on a word of criticism for much longer than they luxuriate in a shower of praise.

自译:普遍认知,糟糕的第一印象总能比好的印象记忆更深。不好的瞬时记忆总能持续很久。职业散播恐惧的人总能比克制的分析师吸引更大的观众。人们总是对批评的话更在意。

参考:人们普遍认为,糟糕的第一印象比良好的第一印象影响更深远。突然浮现的记忆往往都是令人不愉快的。专业散播恐慌的人比提供克制分析的人吸引的听众更多,其看法也更易为听众接受。同样常见的是,人们不会长久沉浸在如潮的赞美声中,但对批评的话语却久久难以释怀。

错误点:it is widely acknowledged, it is normal for people 两者意思相同,但前者更适合翻译成“人们普遍认为”,后者“同样常见的是”;第二句翻译错误;draw a larger, more receptive audience 两个形容词应翻译成两个短句,larger 表示吸引的人群多,receptive 表示人们更容易接受,而不是将两者笼统地翻译为“吸引人群”;they luxuriate in a shower of praise 没有翻译出来。

词句分析

Resurface 在文中表示“记忆浮现,唤起”的意思,“他看到这些照片后,童年的记忆又浮现在眼前”Memories of his childhood resurfaced when he saw the photographs. 这个单词的前缀 re- 通常有下面两个意思:

1. Used to add the meaning "do again", especially to verbs (加在动词前表示“再做”)重,又,再

Rebuild 重建

remarry 再婚

reusable 可重复使用的

2. Returning something to its original state (表示使……恢复原状)

The regreening of our country ( = making it green again by planting trees, allowing grass to grow) 重新造林

文中用来表示“散播恐慌的人”的单词是:fearmonger,其后缀 -monger 专用来表示“专门制造(或散布)……的人;尤其是专门惹麻烦的人”[a person who encourages a particular activity, especially one that causes trouble],例如,好战分子:war-mongers;鱼贩:fishmonger;小五金商:ironmonger。

Draw 这个单词遇见过很多次了,在这里表示“to attract someone's attention”,但其还有“做比较,进行对比[to make or show a comparison between things]”的意思,例如,“有时候我们很难明确区分不同单词的含义。”It's sometimes very difficult to draw a clear distinction between the meanings of different words.

除此之外,其还有“(车辆)移动,行进[to move in a particular direction, especially in a vehicle]”的意思,“当我们来到那辆黑色汽车跟前的时候,发现是来自武汉的车”As we drew alongside(= reached) the black car, we suddenly recognized it was a car from Wuhan.

更多关于 draw 这个词的用法可以查看:https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-chinese-simplified/draw

Dwell on a word of criticism for much longer,对批评的话语久久难以释怀。Dwell on something,老是想着,一直在说(特别是不好或令人不愉快的事)[to keep thinking or talking about something, especially something bad or unpleasant.]

例如,“演讲时他一直在说遭受疾病和饥饿折磨的人们所处的困境。”翻译为:In his speech, he dewlt on the plight of the sick and the hungry.

Luxuriate in a shower of praise,沉浸在如潮的赞美声中。Luxuriate in something,享受、享用(尤其是在物质方面)[to get great pleasure from something, especially because it provides physical comfort.]

例如,“劳累了一天之后什么都不如洗个热水澡舒服”翻译为:There's nothing better after a hard day's work than to luxuriate in a hot bath. 对我来说,什么都不如看王源电视剧《大主宰》来得舒服,There's nothing better for me than toluxuriate in the TV series "The Great Master" starring RoyWang.

句子结构

that 为关系代词,引导定语从句;to be unpleasant 为不定式作宾语;最后一句中的“it”为先行主语,代表后移的不定式;for people to dwell 为不定式,其中,for people 为不定式的逻辑主语。

语法点

不定式的逻辑主语

不定式的动词发出者即为不定式的逻辑主语。逻辑主语通常在不定式前加上“for/of + 施动者”来表示。

1)for + 名词(代词)+ 不定式

It's not good for you to smoke so much. => To smoke so much is not good for you. 抽太多的烟对你没好处的。

How would it be for me to look after the      machine? 我来看这台机器怎么样?

 Do you consider it worthwhile for them to make that experiment? 你认为他们做这试验值得吗?

There are a lot of difficulties for them to overcome. 多困难需要他们克服。

I stepped aside for her to pass. 我站到一边让她过去。

This is for you to decide. 这得由你决定。


2)of + 代词 + 不定式

It's very nice of you to help me with my      work. 帮我的工作,你真是太好了。

It was silly of us to do so.我们这样做真是太傻了。


One 作代词的用法

One 作代词时,指代单数可数名词,表示人或其他东西。

1)表示一个人或事物

It’s a present for one of my children. 这是送给我的一个孩子的礼物。

There were three coaches and one was black. 有三名教练, 一个是黑人。


2)用于替代刚提过的可数的事物

There are many magazines there. I’ll get one for you. 那里有很多杂志,我给你拿一本。

There were three pens and one was black. 有三支笔,其中一只是黑色的。


3)泛指一般的人或指本人

One could see that he was very upset. 我们可以看出他很难过。

One gets the impression that they disapprove. 本人的印象是, 他们不赞成。


4)用于辨别所谈的人或事

Our house is the one next to the school. 我家的房子就是学校旁边的那座

Students who do well in examinations are the ones who ask questions in class. 考试成绩好的都是上课爱提问的学生。


It is + adj.+ for sb to do sth 与 It is + adj.+ of sb to do sth 的区别

1) It is + adj.+ of sb to do sth 中的 adj.跟 sb 有关, 这个 adj.是用来形容 sb 的, 表示“某人这么做真是太adj.了”, 如:

It's very nice of you to help me with my work. 帮我的工作,你真是太好了。

It was silly of us to do so. 我们这样做真是太傻了。


在这个句型中如果你把 sb 和 adj.提出来可以造个句子 sb. is(are) adj. 所以,这里的 adj.是描述人的性格、品质等的形容词如:kind,silly, good,nice,right,wrong,clever,careless,polite,foolish 等。


2) It is + adj.+ for sb to do sth 中的 adj. 是用来描述 to do sth 这件事的。如:

It’s very dangerous for children to cross the busy street. 对孩子们来说,穿过繁忙的街道很危险。

It’s difficult for us to finish the work. 对我们来说,完成这项工作很困难。


上面两句中,因为 adj.是用于描述后边的不定式,所以第一句可以这样说,To cross the busy street is dangerous (for children). 第二句可以这样说,To finish the work is difficult (for us).


这一段讲社会心理学家及其写的书中关于“消极思维”的看法

For Roy Baumeister, a social psychologist, and John Tierney, a journalist, these are symptoms of “the power of bad”. Their provocative book explores what they characterise as “the universal tendency for negative events and emotions to affect us more strongly than positive ones”.

自译:对于社会学家罗伊·鲍姆梅斯特和记者约翰·蒂尔尼来说,这些都是“坏的力量”的症状。他们所写的煽动性的书探索了他们的观点“消极事件和情绪与积极事情、情绪相比,对我们的影响更强烈”。

参考:在社会心理学家罗伊·鲍姆梅斯特和记者约翰·蒂尔尼看来,这些都是“坏的力量”的体现。他们富争议性的著作探索了一种“普遍倾向”,即“负面事件和情绪对我们的影响要比积极事件和情绪的影响大”。

词句分析

Provocative 表示“引发思考的,启发性的[causing thougt about interesting subjects]”,“这个节目将以启发性的眼光详细审视无家可归这个问题”,The programme will take a detailed and provocative look at the problem of homelessness.

Characterize

1)Something that characterizes another thing is typical of it 是……的特征;为……所特有

Bright colours and bold strokes characterize his early paintings. 明亮的色彩和大胆的笔触是他早期绘画作品的特征。

2)To describe something by stating its main qualities 归纳……的特征;描述……的特性

In her essay, she characterizes the whole era as a period of radical change. 她在文章中将整个时代的特征归纳为一个急剧变化的时期。

句子结构

What 为关系代词,引导宾语从句;for negative events and emotions to affect 为不定式,作后置定语,其中 for negative events and emotions 为不定式的逻辑主语。

Their examples make for uncomfortable reading. “One moment of parental neglect can lead to decades of angst and therapy,” they write chasteningly, “but no one spends adulthood fixated on that wonderful day at the zoo.” Other claims are dispiriting: “Successful marriages are defined not by improvement but by avoiding decline.”

自译:书中提到的例子有助于不安者阅读。“父母的一时疏忽可能导致数十年的焦虑和治疗,”他们这样写道,“但没有人会将在动物园的美妙一天念及成年”。其他的主张使人气馁,“成功的婚姻不是由改善定义而是由避免下降定义”。

参考:他们举出的例子读来让人颇不自在。“父母一瞬间的忽视可能导致持续数十年的焦虑和治疗,”他们令人警醒地写道,“但是没有谁在成年后深情怀念在动物园度过的美好的一天。”还有些说法令人气馁:“成功的婚姻不是由进步而是由避免退步来定义的。”

错误点:make for 短语翻译错误;chasteningly 没有翻译出来;improvement 和 decline 很明显是对反义词,但翻译时并未体现出来。

词句分析

Make for 应解释为“导致;使成为可能[ to result in or make possible]”,例如,“有人认为使用微博及其微博本身,并不能促使一个好政府的形成”Some argue that the use of microblogs in and of itself does not make for better government.

Chasteningly,其动词形式 chasten 意思为“惩戒;磨练;教训”,英文释义更容易理解:to make someone understand that they have failed or done something wrong and make them want to improve,例如,“失败磨练了他,他决心更加努力地工作”He was chastened by the defeat and determined to work harder. 文中表示父母的疏忽已经有许多前车之鉴,所以翻译为“令人警醒地”。

Fixated,异常依恋的、固恋的 [unable to stop thinking about something],可与两个介词 on、with 搭配使用:

A nation fixated on the past 固恋过去的国家

He became fixated with his best friend's wife. 他对挚友的妻子异常思恋。

句子结构

句中含有 not…but… 并列结构,意为“不是……而是……”。

语法点

other,another 的用法

Other 在句中可以多种形式出现,这些形式由 other,the other,others,the others 等,它们和 another 的用法区别如下:

1)Other 单独使用(即前没有定冠词 the 时)只能作定语。泛指“其他的(人或物)”。

Mr. Smith, Mrs. Jones and three other teachers were there. 史密斯先生、琼斯太太以及另外三位老师都在那儿。

Besides Titanic, did you see any other films? 除了泰坦尼克号,你还看过其他电影吗?

2)the other 可作代词,也可作定语。由于other前有the, 所以起到特指的作用。 the other 可以指两个中的另一个,而another 则不能这样用。

a. 作代词时,the other特指另外一个人或物。

Tom has two brothers. One is a teacher, and the other is a doctor. 汤姆有两个弟弟,一个是老师,另一个是医生。

There were three apples on the table. He took two of them, and I took the other. 桌上有三个苹果。他拿了两个,我拿了剩下的一个。

b. 作定语时,the other 可修饰单数名词,也可修饰复数名词。修饰单数名词时特指“另外的一个(人或物)”。修饰复数名词时特指“另外的一些(人或物)”。

You may continue writing on the other side of the paper. 你可以在纸的另一面继续写。

Besides Mary and Daisy, the other students in my class are from Italy. 除了玛丽和黛西,我班上的其他同学都是意大利人。


3)others 是other的名词复数形式,泛指”另外几个”, “其余几个”。在句中作主语或宾语。

These shoes don't fit. Have you got any others? 这双鞋子不合穿,你还有别的鞋吗?

Some people came by car; others came on foot. 有的人是坐车来,有的是走路来。


4)the others 是 the other 的复数形式。特指某一范围内的“其他人或物”。在句中作主语或宾语。

I went swimming yesterday while the others played tennis. 我昨天去游泳,其他人去打网球。

A boy fell off his chair and the others laughed. 一个男孩从椅子上摔下来,其他人都笑了。


5)another 既可作代词,也可以作限定词(定语)。泛指三者或三者以上的 “另一个”, 只能代替或修饰单数可数名词。

a. 作代词

We are changing from one system to another. 我们正在从一种系统向另一种系统转变。

I have another of his books. 我有他的另一本书。

I don't like this apartment; let's see another. 我不喜欢这间公寓,我们再看看另一间吧。

b. 作限定词(定语)

Can I have another glass of water, please? 请问我可以再要一杯水吗?

Peter's mum is expecting another baby in June. 彼得妈妈的预产期将在六月份。 


Yet the authors are shrewd about the ways in which negativity can pollute both intimate relationships and large groups. They also show that bad experiences can be instructive, using stories to humanise a subject that could otherwise be dry.

自译:然而作者对消极的方式如何败坏紧密的关系和大团体组织的观察很敏锐。他们还显露出坏的经验可能是有用的,用故事去使主题人性化,反之会干燥(?)。

参考:不过,关于负面事件究竟是如何败坏亲密关系和大型群体的,作者们的观察非常敏锐而精准。他们还表明糟糕的经历可能具有教育意义,并用了一些故事使这一原本可能会很枯燥的话题变得充满人情味。

错误点:对短语 are shrewd about 理解不够深;小词 pullute 的用法没理解透彻;show 错误翻译成“显露”,而应该翻译成“表明”;最后一句意思没理解到所以翻译得云里雾里。

词句分析

Be shrewed about,对……精明,从其英文释义中能够好的理解这个词:having or based on a clear understanding and good judgment of a situation, resulting in an advantage,对某种局面或者事情有一个基本和清晰的认知,比如,It was a shrewd move to buy your house just before property prices started to rise. 在房地产价格开始上涨之前购买房子是个明智之举。

小词 pollute 用得很生动,它本义指用有害化学用品污染动植物/环境,但也可以形象地用在其他地方,比如,“许多人抱怨说广播公司用耸人听闻的题材和低级庸俗的内容污染了无线电波”可以翻译为:Many complain that broadcasters pollute the airwaves with sensationalism and sleaze.

humanize:to make something less unpleasant and more suitable for people 使……人性化。

句子结构

In which 后为定语从句;句中含有 both…and… 并列结构,意为“……和……(两者)都;既……又……”;第一个 that 为连词,引导并于从句,其中 using 为现在分词作状语,to humanise 为不定式,作宾语补足语(或称复合宾语);第二个 that 为关系代词,引导定语从句,修饰 subject,dry 为形容词作表语。

语法点

现在分词作状语和不定式作状语的区别

1) 现在分词作状语常用于表示伴随动作,而不定式作状语则常用于表示目的。试比较以下句子。

Coming into the room, I saw a girl crying. 走进房间,我看到一个女孩正在哭泣。

The children ran out of the room,laughing and talking merrily. 那些孩子们跑出房间,愉快地笑着、说着。

A group of young people got together to discuss this question. 一群年轻人聚集在一起讨论这个问题。

To avoid any delay, please phone your order direct. 为免延误,请直接打电话预订。


2) 现在分词作状语和不定式作状语都可以用来表结果。但前者表示的都是谓语动词的直接结果,是意料中的结果。而不定式做结果状语通常表示的是一个未曾料到的不愉快的结果。试比较以下句子。

Her husband died ten years ago,leaving her with three children to look after. 她丈夫十年前去世了,撇下她和三个孩子。

European football is played in more than 80 countries,making it the most popular sport in the world. 欧式足球在80个国家开展,使得欧式足球成为世界上最受欢迎的体育运动。

She tried to kill herselfonly to be saved.她企图自杀,后来被救了。

He got home to learn that his father was ill.他回到家中,得知他父亲病了。

One concerns Felix Baumgartner (pictured), a skydiver who spent years masking his anxieties, which multiplied as he stubbornly projected an air of confidence. They only burst forth when he was in final rehearsals for an attempt to leap from a balloon 24 miles (39km) above Earth.

自译:其中一个例子是跳伞运动员菲利克斯·鲍姆加特纳,他花了很多年来掩盖自己的焦虑,但这在他倔强地摆出骄傲姿态时加剧了。在他尝试离地面24英里(39千米)高的地方跳跃的最后彩排时,焦虑爆发了。

参考:其中一则故事的主角是跳伞运动员菲利克斯·鲍姆加特纳。多年来他一直在掩饰自己的焦虑,但当他倔强地摆出自信的姿态时,焦虑却成倍增加。他尝试从离地面24英里(39公里)的气球上跳伞,而在最后的彩排中,他的焦虑爆发了。

错误点:one concerns 翻译不完整;projected an air of confidence 翻译不明确;multiplied 成倍增加没有翻译出“成倍”;from a balloon 没有翻译出来。

句子结构

Who 为关系代词,引导定语从句;which 为关系代词,引导非限制性定语从句;as 为连词,引导状语从句;when 为连词,引导时间状语从句;for an attempt to leap 为不定式作状语,其中 for an attempt 为不定式逻辑主语。

更多内容可以访问公众号:分享给你我生活

你可能感兴趣的:(分享给你我生活 || 外刊精读 经济学人“半空的杯子”上)