我怎么把你比做夏天

好久没写推送,好久没向大家问好,道晚安了。一不小心就快和2018说再见了。每到这个时候,总是各种情绪泛滥,忍不住抒发一下。

今天带来的是莎士比亚的14行诗中,最为经典的一段。在这数九寒冬,读一篇浪漫的英文诗,听一段纯正的伦敦音,品一杯香醇的咖啡,给这个冬天增添一份暖意。


The sonnet 18


Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed,

And every fair from fair sometime declines,

By chance, or nature's changing course untrimmed:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow'st,

Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,

When in eternal lines to time thou grow'st,

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.


最喜欢的译文:

梁宗岱 译


我怎么能够把你来比作夏天?

你不独比它可爱也比它温婉:

狂风把五月宠爱的娇蕊作践,

夏天出赁的期限又未免太短:

天上的眼睛有时照得太酷烈,

它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:

被机缘或无常的天道所摧折,

没有芳艳不终于凋残或销毁。

但是你的长夏永远不会凋落,

也不会损失你这娇艳的红芳,

或死神夸口你在它影里漂泊,

当你在不朽的诗里与诗同长。

只要一天有人类,或人有眼睛,

这诗将长存,并且赐给你生命。


最为广泛的译文

梁实秋译文:


我可能把你和夏天相比拟?

你比夏天更可爱更温和:

狂风会把五月的花苞吹落地

夏天也嫌太短促,匆匆而过。

有时太阳照得太热, 常常又遮暗他的金色的脸;

美的事物总不免要凋落,

偶然的,或是随自然变化而流转。

但是你的永恒之夏不会褪色,

你不会失去你的俊美的仪容;

死神不能夸说你在它的阴影里面走着,

如果你在这不朽的诗句里获得了永生;

只要人们能呼吸,眼睛能看东西,

此诗就会不朽,使你永久生存下去。


《十四行诗集》简介


《十四行诗集》,莎士比亚的大部分十四行诗是在16世纪90年代写成的,只有少数例外。他的十四行诗是他思想和艺术高度凝练的结晶,历来受人重视,特别是在20世纪,研究十四行诗的论著,其数量仅次于《哈姆莱特》。其中有许多颇有价值的探讨和发现,但很多问题至今未得到令人信服的解答。

《我怎么能够把你来比作夏天?》是莎士比亚十四行诗集的第18首。莎士比亚十四行诗集的开头部分是写给一位英俊的年轻友人的诗,也主要是想规劝年轻友人成婚来把自己的美在后代身上保存下来,从而与时间抗衡,避免时间对美的扼杀。

为了避免时间对美的扼杀,诗人在诗集开头部分的十多首诗中,主要是想通过劝婚来与时间妥协,以及通过艺术来与时间抗衡。其中第1首至第14首主要是想通过婚姻繁衍子孙来与时间妥协。但他又觉得这种以结婚来抗衡的思想相对显得有些苍白无力。他必须寻找新的抗争方式。

所以,在自第15首起的几首诗里,诗人展现的是与时间妥协或抗争的矛盾冲突。在第15首诗中,诗人不再指望靠友人以结婚的方式来与时间抗衡了,而是决心要用自己的诗篇来记录男性青年的美,与时间抗衡。

第18首《我怎么能够把你来比作夏天?》是表达艺术与时间抗衡这一思想的代表性诗篇。正如国内王佐良等学者所说,该诗的主题是表达“唯有文学可以同时间抗衡;文学既是人所创造的业绩,因此这里又是宣告了人的伟大与不朽”。这样,该诗就具有了明显的人文主义思想。

诗中可以感受到对爱的信念,正是相信这种爱,使得他的诗能够永恒,而诗歌又使情人的美得以永恒。

你可能感兴趣的:(我怎么把你比做夏天)