名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利18.

作者:泰戈尔

译文:真念一思

配乐:Prelude—Remembrance(序幕—回忆,作曲:植松伸夫)

植松伸夫1959年3月21日于爱知县高知市一个音乐爱好者家庭,他12岁时已经能够非常娴熟地弹奏钢琴,考进神奈川大学物理系后却把所有的精力都倾注在音乐课目,毕业后专门从事广告音乐谱曲等工作,昭和61年春(1986年)应坂口博信的邀请加入SQURAE。

1987年一个以《最终幻想》命名的游戏诞生以来,10几年来这个系列已经成为交互式娱乐业历史上占据全平台最热销的电视游戏(全世界发售超过4700万套[2003年9月])。因此随之而来的游戏音乐的普及使得这位元老御用音乐家被时代周刊评为100个有影响力的音乐变革者。

图片发自App

Clouds heap upon clouds

and it darkens.

阴云堆积

天色昏暗

Ah, love,

why dost thou let me

wait outside at the door all alone?

呵,亲爱的

为什么你要让我

独自在门外等候?

In the busy moments of the noontide work I am with the crowd,

but on this dark lonely day it is only for thee that I hope.

正午工作繁忙时刻

我与众人一起忙碌

但在这黯淡孤寂的日子

我只想和你在一起

If thou showest me not thy face,

if thou leavest me wholly aside,

I know not how I am to pass these long, rainy hours.

如果你对我避而不见

如果你将我弃之不顾

我不知该如何度过

这漫长多雨的时日

I keep gazing on the far-away gloom of the sky,

and my heart wanders wailing with the restless wind.

我一直凝望着

那天际遥远的昏暗

我的心啊

与这不安的风一起

徘徊悲鸣.......

图片发自App

作者简介及相关内容,请参阅专题:

名诗我译(不断更新中),欢迎关注赐教!

图片发自App

(图片来自网络,向原作者致敬致谢!)

题图诗:庐阳第一怪

      青枝摇红粉,金树盘虬根。

      游云半含羞,落风送香吻。

          ———\一丝怪念组合

  (感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)

配诗:缪斯之子

读泰戈尔诗-吉檀迦利18·有感

        我的心啊 被这狅卷的风撕裂

阴沉的烟云堆积心头

嘶哑了嗓子 堵住了歌喉

唉 我的爱人

你若不来

我只有苦等待

工作就像在锅里炒菜

我实在离不开

下班的那一秒

暗淡的孤寂盼你来

如果你避而不见

如果你弃我拜拜

我是一个站在雨里的孩子

无依又无奈

凝望那朵哭泣的黑云 飞向天际

我的心啊 被这狂卷的风撕裂

流血 疼痛 又凄哀……

  (感谢缪斯之子配诗鼓励支持!)

图片发自App

你可能感兴趣的:(名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利18.)