“奇异”词汇:dog days是说那些像狗一样的日子?

关注我哦,每天更新有趣的英语学习干货,有趣又有料!

在英文里,7月初到8月中这段一年中最热的日子被称为“dog days of summer”,也就是我们说的三伏天,网友把它直译为“热成狗”。


“热成狗”的翻译真的很形象了哈哈哈,但这个叫法却跟狗狗没有关系,而是源于16世纪罗马天文学家的发现。

 

每年天气最炎热的几个星期,天狼星(the dog star)总是与太阳共升共落,所以这段酷热期就被称为“canicular days”(天狼星的日子),民间用了更通俗的说法,即“dog days”。


I can do nothing except for swimming in the dog days of summer. 

在三伏天里,除了游泳,我什么事也做不成。



了解了“dog days”的意思,你知道“热成狗”的英文怎么说吗?

 

其实,“...成狗”是形容一种极致情况的,如果你冷得不行,就可以说“冻成狗”;如果你困得不行,就可以说“困成狗”;如果你累得不行,就可以说“累成狗”,所以“热成狗”是形容我们热得不行的表达,千万别翻译成“I feel hot like dog.”

/p>


下面,我们就来说说表示“热成狗”的地道表达。

01


It’s hot with a capital “H”.

今天真是大写的热。

 

值得注意的是,形容天热我们用的是“It’s”而不是“I’m”。如果你对老外说“I’m so hot.”,人家可能会被你吓到,因为在形容人的时候,“hot”是“火辣、性感”的意思,直接对别人说“我很性感”,你有够自信哦~



02

It’s scorching weather.

这天可太热了。

scorching这个词是从动词scorch变化而来,scorch表示“烤焦、烧焦”,scorching自然比hot更热。scorch的名词形式scorcher也可以表示天气很热。

It’s a scorcher out there. 


外面是个大热天。


除了scorching,roasting和boiling也是用现在分词作形容词,既可以形容天气很热,也可以形容人很热。

It was a roasting summer day. 


那是一个炙热的夏日。


I wish I'd worn something cooler - I'm boiling. 


我真希望我穿了件凉快点的衣服——我热坏了。


03

The room is like an oven.

这个房间简直就是个烤箱。

人类的联想能力真的很强,除了烤箱这样的经典比喻,“煎蛋”这个段子也是全国通用。

You can fry eggs on the sidewalk. 


人行道上都可以煎蛋了。



04

I’m sweating like a pig.

我汗流浃背。

我们说“热成狗”,外国人说“热成猪”,但就像我们的“热”跟狗毫无关系,美国人的“汗”跟猪八竿子达不到一块儿,因为猪没有汗腺,无法像很多动物那样全身流汗,所以猪感到热的时候,会到泥坑里打滚降温。小伙伴把它们看作不同文化约定俗成的表达就行啦~

05

It’s raining fire outside.

外面就跟正在下火似的。

这个说法跟汉语中“骄阳似火”表达的意思是一致的。



三伏天里,很多高温作业者都容易中暑,所以大家一定要学会避暑,那么问题来了,“中暑”和“避暑”的英文又要怎么说呢?


heatstroke/sunstroke 中暑


You'll suffer heatstroke running about at noon under the sun. 


大中午在太阳底下跑来跑去会中暑的。

beat/escape the heat 消暑/避暑


Chengde is a good place in China to escape the summer heat. 


承德是中国避暑的好地方。

(部分素材来源于网络)


                                  今天的分享就到这里啦,

不要再把dog days理解成狗日子啦~

我们下期见!

你可能感兴趣的:(“奇异”词汇:dog days是说那些像狗一样的日子?)