Abide with Me

智能手机经常会不小心触碰到数码按键,结果就被带到各种莫名其妙的链接,这个场景让我颇为反感。但奇妙的事也会有,例如今天我意外的看到了一段视频,并且被深深的震撼到了。

视频里悠扬浑厚的管风琴伴随着美妙的合唱,庄严、神圣、充满天籁之音,让我的内心充满了平安和感动。原来这首歌曲名《与主同行》(AbidewithMe)。

这是一首流传甚久的著名赞美诗歌,是19世纪英国一位乡村牧师亨利·弗朗西斯·莱特(HenryFrancisLyte,1793-1847)所写。 1861年英国一位著名的唱诗班指挥WilliamHenryMonk发现了这首感人的圣诗和曲谱,重新为圣诗再谱新曲公开发表,引起了极大的反响,并留存至今。北京时间2012年7月28日凌晨,2012年伦敦奥运会开幕式在奥林匹克体育场进行。在英国人气很高的歌手桑迪演唱《与主同行》,这首歌是这届奥运会的主题曲。

歌词原文是:

1

Abide with me, fast falls the eventide;

The darkness deepens, Lord with me abide.

When other helpers fail and comforts flee,

Help of the helpless,O abide with me.

2

Swift to its close ebbs out life's little day;

Earth's joys grow dim; its glories pass away.

Change and decay in all around I see;

O Thou who changest not, abide with me.

3

I need thy presence every passing hour;

What but thy grace can foil the tempter's power?

Who, like thyself, my guide and stay can be?

Through cloud and sunshine, Lord, abide with me.

4

I fear no foe with thee at hand to bless;

Ills have no weight and tears no bitterness.

Where is death's sting? Where grave, thy victory?

I triumph still if thou abide with me.

5

Hold thou thy cross before my closing eyes;

Shine through the gloom and point me to the skies.

Heaven's morning breaks and earth's vain shadows flee;

In life, in death, O Lord, abide with me.

中文翻译

版本1:刘廷芳(1933年)

1

夕阳西沉,求主与我同居;

黑暗渐深,求主与我同居;

求助无门,安慰也无求处,

常助孤苦之神,与我同居.

2

渺小浮生,飘向生涯尽处

欢娱好景,转瞬都成过去;

变化无常,环境何能留住?

恳求不变之神,与我同居.

3

我深需主,时刻需主眷顾,

除却主恩,尚有何法驱魔?

谁能如主,时常导引扶持?

无论风雨晦明,恳求同居.

4

有主降祥,仇敌何需畏惧?

泪不辛酸,病痛也无足虑;

坟墓威权,锋鋩今天何处?

我仍欣然得胜,主若同居.

5

示我宝架.双眸垂闭之时,

照彻昏幽,指我直上天衢;

阴翳飞逝,欣看天光破曙,

无论天上人间,恳求同居.

你可能感兴趣的:(Abide with Me)