You get a tox report? |
毒检报告出来了吗 |
Preliminary says she had a few drinks, not a lot. |
初步检测显示她喝了点酒但不多 |
Alcohol was .06. |
酒精含量为0.06% |
Well, what about drugs? |
那药物方面呢 |
So far, none of the usual suspects. |
目前还没发现常见可疑药物 |
Finding the unusual's going to take a little more time. |
检测非常见药物还需要一段时间 |
Any sign of sexual assault? |
有性侵迹象吗 |
No, but there was something interesting. |
没有但有一点很有意思 |
No crush on the lungs. |
她的肺部没有下陷 |
What does that mean? |
这说明什么 |
She was asphyxiated, |
她是窒息而死的 |
but it wasn't a result of the accident. |
但不是车祸造成的 |
Someone suffocated her after she was hit by the car? |
这么说出车祸之后有人把她闷死了? |
So we got a homicide? |
所以说这是起凶杀案喽 |
These contusions around her nose and mouth-- |
她的口鼻周围有瘀伤 |
looks like somebody pinched off her air. |
像是被人按压所致 |
I got a hit on her prints. |
我查了她的指纹 |
Victim's name was Faith Collins, 33. |
死者名叫费斯·科林斯33岁 |
Busted for a DUI a few months ago. |
几个月前因酒驾被拘 |
License was suspended. |
驾照被吊扣了 |
Get an address? |
查到她家的地址了吗 |
About a mile away from where she got hit. |
离出事地点有半英里远 |
We knew she didn't run very far, |
我们知道她没跑多远 |
so it makes sense that she lived close by. |
所以她住在附近也算合情合理 |
Well, maybe she was running from home. |
也许她不是从家里跑出来的 |
I think maybe she was running from her husband. |
我觉得她是想躲开自己的丈夫 |
Roy Collins. |
她丈夫叫罗伊·科林斯 |
Got a record for spousal abuse. |
有家暴的前科 |
You Roy Collins? |
你是罗伊·科林斯吗 |
What she tell you? |
她对你们说什么了 |
- She saying I hit her? - She didn't say anything. |
-说我打她了吗-她什么都没说 |
Well, that's different. |
这可不像她的作风 |
She usually complains about everything I do. |
她通常会唧唧歪歪地抱怨一通 |
Well, she's not going to be complaining anymore. |
她以后不会再抱怨了 |
We found your wife's body last night. |
我们昨晚发现了你妻子的尸体 |
- What?! - Your wife's been murdered. |
-什么-你妻子被谋杀了 |
Oh, no... |
不是吧... |
I know this is difficult, |
我知道这很难接受 |
but we need to know the last time you saw her. |
但我们需要知道你最后一次见她是什么时候 |
La--last night. |
昨晚 |
What happened? |
发生了什么 |
I--I came home. |
我回到家 |
I was hungry. |
肚子饿了 |
Faith wouldn't get off the computer. |
费斯一直赖在电脑上 |
Like always, she's got to connect with her 322 friends. |
像平时一样她要和322个好友联络 |
完整版请点击 |
|
I mean, who the hell has got 322 friends? |
谁他妈能有那么多好友啊 |
I mean, I'm hungry-- I've been working all day. |
我当时很饿又工作了一整天 |
- So you argued? - Yeah... |
-所以你们吵架了-是的 |
An-and she walked out. You know, mad. |
然后她就跑出去了很生气 |
I didn't mean anything I said. |
我说的都是气话 |
- Did she tell you where she was going? - No. |
-她跟你说了要去哪里吗-没有 |
- You go after her? - No. |
-你追出去了吗-没有 |
About what time did she leave? |
她几点出门的 |
I-I don't know. |
我我不知道 |
Ten or something like that. |
大概十点吧 |
So she left. You stayed home? |
她出门了你待在家 |
- That's your story? - It's the truth. |
-就这样?-这是真的 |
Anybody see? You talk to anybody? |
有目击证人吗你跟谁说话了吗 |
No, I-- |
没有我 |
I was waiting for her to come back. |
我在等她回来 |
She always comes back. |
她总会回来的 |
You guys think I did something to her? |
你们觉得是我干的? |
You think I killed my wife? |
认为是我杀了我妻子? |
Did you? |
你有没有 |
You want to do yourself a favor? |
你给我主动点 |
Why don't you come downtown with us. |
跟我们去市中心走一趟 |
We put you in a lineup, what do you say? |
跟别人站一排怎么样 |
You want me for a lineup? |
你们把我当成嫌疑犯要让别人辨认是吗 |
Arrest me. |
逮捕我吧 |
But you don't got anything on me because I didn't do it. |
但你是不会找到证据的因为我根本没杀人 |
Where is she? |
她在哪 |
Her body's in the morgue. |
她的尸体在停尸间 |
When do I get her? |
我什么时候能拿回她的遗体 |
Somebody'll contact you. |
会有人联系你的 |
What do you got? |
查到什么了 |
Well, according to her credit card, |
根据她的信用卡记录 |
Faith had a couple drinks at a bar |
费斯十点半去了一家 |
called the blue moon at around 10:30. |
叫做蓝月亮的酒吧喝了几杯 |
Bartender said she talked up a couple locals |
酒保说她跟几个本地人聊了一会儿 |
but she left alone. |
但她是一个人离开的 |
She didn't have her car. |
她没有开车 |
Her license is suspended. |
她的驾照被吊销了 |
We're checking with cab companies now, |
我们正在跟出租车公司联系 |
see who picked her up. |
看看是谁载她的 |
Called to the house four times for domestic disturbance. |
因家庭暴力四次报警 |
The husband's been arrested twice for abuse. |
丈夫因虐待妻子被捕了两次 |
I mean, sounds like a battered wife |
这位妻子听着好像受尽了折磨 |
who couldn't break the cycle. |
没法脱离魔爪 |
Sure the husband's not covering? |
确定丈夫没有说谎? |
Could be. He admits to arguing with her. |
有可能他承认跟她吵过架 |
Any chance she talked to a family member about her problems last night? |
她昨晚会不会跟家人谈了这个问题 |
No calls on her cell after 9:00. |
九点后她手机上就没有通话记录了 |
What about her 322 friends? |
她那322个朋友呢 |
Maybe she reached out to one of them. |
她可能联系过他们其中之一 |
Hey, check it... She posted last night. |
过来看看她昨晚发了条状态 |
Looks like a park. |
看着像个公园 |
Or a private garden. What time did she send it? |
或者是私人花园她什么时候发布的 |
11:37. |
11点37分 |
Now if this was taken from her cell phone, |
那如果这是用她手机拍的 |
the GPS coordinates should be embedded in the file, right? |
文件里应该有GPS信息记录对吧 |
1516 Longacre Road. |
长亩路1516号 |
Map it. |
查下地图 |
That's right...here. |
就在这里 |
- Right near the bridge. - Definitely running distance. |
-就在桥附近-距离绝对在跑动范围内 |
Click location. |
单击那个位置 |
The bramble house bed and breakfast. |
荆棘屋床和早餐旅店 |
You know it? |
你知道这地方吗 |
When do I have time for a bed or breakfast? |
你看我有时间睡觉吃早餐吗 |
Let's check with the cab companies, |
我们跟出租车公司联系一下 |
see if they made any drop-offs |
看看有没有人在 |
at a b&b you "Don't have time for". |
那家你没时间去的旅店下过车 |
Not bad. |
挺不错啊 |
You should make time for a place like this. |
你应该腾出点时间来这享受享受 |
Check out the '67 MGB roadster! |
看看这辆67年的MGB Roadster敞篷跑车 |
You ready for a little bit of trivia? |
你想听细节吗 |
Royal blue and chrome bumpers. |
宝蓝色车身配铬合金保险杆 |
Collectors call that model right there |
收藏家称这款是所有名爵车中 |
the most desirable MG ever made. |
最杰出的车型 |
- Impressed? - Mildly. |
-牛吧-还行 |
Of course, yes, I remember her. |
没错我记得她 |
She came in-- I'd say it was after 11:00. |
她大概十一点以后来的 |