歪谈

曾经有个女孩拿着烟,指着三分之二的地方说:烟抽到这里就好了,过了危害会加倍啦。

然后又拿出一支,边剥烟纸边说:我最喜欢这样玩了。

我看着她一脸真诚,闪动着眼睛,我心里在想怎么能把这些烟丝包起来再抽。无语……一块多一根呀,一包烟一周的“口粮”啊!就“耍脱”二十分之一。但是,为了面子,为了love and peace,“假装”不在意。两个人总要至少有一个人调皮一点不是?

奇怪的是后来,我抽烟真的只抽到三分之二,就扔了。我都还不是特别清楚我这个习惯,只是后来有一次就被身边的烟民群喷:哎哟,土豪呀,还有那么多就丢了。

有的习惯总是不知不觉的。可现在,不说烟抽的便宜了,一根抽到烧到过滤嘴,甚至还要再点上一根。生活对人的改变从来不会潜移默化,就这样直接碾压着你舒适安逸的过往。

这个女孩子真的就像个孩子。曾经我们就经典翻译有过一次严肃的学术讨论。

她说:you jump,I jump翻译过来就是生死相随。

我说:不如简单点,生活化一点,就翻译成嫁鸡随鸡?

随口胡诌的,她也不见反驳。但是我其实讲得也有道理,也有意境。《泰坦尼克号》的的场景,就很难遇到了,早点告知她,现实爱情生活其实就是无限琐碎的事情。根据我国国情来看,一旦到了那种程度,不光要随“鸡“,还要看看”鸡的父母“的脸色。要是还有个三姑六姨,那可真谓是一盘大棋,纵横交错。

她又讲:like father likeson的意思是龙生龙,凤生凤。

我说:那岂不就是老鼠的儿子会打洞?

当时怎么形容她的表情——我竟无言以对。

其实我讲的更贴切,凤不一定生凤的,可能是朱雀、青鸾、火凤……凤育九雏;龙也不一定生龙的,大乌龟啊(赑屃)、囚牛、狻猊啊什么的,龙生九子嘛。但是,老鼠的儿子一定会打洞的。优秀的父母,不一定能把优秀的品格传给孩子,但平庸的父母一定会把谋生的手段教给后代。

当然,我的这些解释全都没给她讲,因为我怕她会信这些胡诌的话。我怕我的通俗翻译影响她对英语的态度。毕竟我TND胡诌地有一套呢。

然后大叹通俗翻译大法好。就不再讲下去,严肃的学术探讨是不会有结论的,只有事实在眼前才能支持定论的产生。只要她当时信我的翻译就好。只要她当下信就好。(题外话,后来在看,一些字幕组的翻译,ZTND就一改往日作风,什么歇后语、网络语言、俗话翻译得到位,让我这个通俗翻译论创始者都“青眼“那位翻译对中英文语境的拿捏)

讲这么多,其实只想说生活之魅力在于改变,文化之魅力在于掌握生活之改变。



咳,其实上面的结论你别信,我只是胡诌的。如果你按以上结论在生活中收到伤害,我是不会对你负责的。你还想听故事嘛?你一定是想的。但是讲成这样,后面的故事就不好续了,看下一篇吧。

你可能感兴趣的:(歪谈)