自译:Over 20 years,at least one or two tenth of my living fees have spend on buying books. The most cherishable is the book that in my house.
张培基:For twenty years past, books have eaten into at least 10-20 percent of my pocket. Now the only things of some value under my roof, if any, are my books.
1.“二十年来”为"For twenty years past", "past"因为是过去的年份。
2.have eaten into
Paying for that new carpet has eaten into my savings.
3“我生活费中至少十分之一二是消耗在书上的”为"books have eaten into at least 10-20 percent of my pocket","pocket"是metaphor, 借指钱,也就是文中的生活费
4.“贵重的东西”为"things of some value"
5."under my roof"="in my house"
二十年来,我生活费中至少十分之一二是消耗在书上的。我的房子里比较贵重的东西就是书。
自译: I always have no ambition to do the profound research in any specific field, so that the book I brought is various, and involved every specific field, such as religion, art, literature, society, philosophy,history and biologic. In those books, the translate version of every country's literature and national ancient poetry are most, and others no more than entrance books.
张培基: Since I have never entertained ambition for making a profound study of any subject, the books I have acquired cover almost everything–religion, art, literature, sociology, phiosophy, history, biology,etc. Most of them are Chinese translations of literary works by famous foreign writers and anthologies of Chinese poetry and prose through the ages. The rest, often called an outline or introduction, are merely on rudiments of various subjects.
我一向没有对于任何问题作高深研究的野心,因之所买的书范围较广,宗教、艺术、文学、社会、哲学、历史、生物,各方面差不多都有一点。最多的是各国文学名著的译本,与本国古来的诗文集,别的门类只是些概论等类的入门书而已。
1.since找出句子其中的逻辑关系词,并在翻译中提现出来
2.用了“have done”的形式,现在完成时
3.entertain ambition 怀有野心
4.“对于任何问题作高深研究”为"make a profound study of any subject"
5.cover表“涉及”之意
6.the book后面有"I have acquired"做后置定语,修饰书
7.cover almost everything–…,etc.
8.“最多的是”为"Most of them are",意为其中最多的是
9.“各国文学名著的译本”为"Chinese translations of literary works by famous foreign writers"
10.“古国古来的诗文集”为"anthologies of Chinese poetry and prose through the ages"
11.“别的门类”译为"the rest"就好了
12.“别的门类只是些概论等类的入门书而已”为"The rest, often called an outline or introduction, are merely on rudiments of various subjects."
自译:I don't like bought from others and library. The books I bought would not satisfy my heart, only the book I brought do. This can be called a sense of control. When I brought some new books, I will stamp my stamp on one by one and this moment will never lose its charm to make me spellbound.
张培基: I never care to borrow books from other people or a library. It seems that books bought can better satisfy my bibliomania than books book borrowed. You may also attribute this to some sort of desire for personal possessions. Whenever I have some new acquisitions, it always gives me great pleasure and satisfaction to stamp my ex-libris on them one by one.
我不喜欢向别人或图书馆借书。借来的书,在我好像过不来瘾似的,必要是自己买的才满足。这也可谓是一种占有的欲望。买到了几册新书,一册一册地加盖藏书印记,我最感到快悦的是这时候。
1.“不喜欢”为"I never care to"
2.“借来的书,在我好像过不来瘾似的”为"It seems that books bought can better satisfy my bibliomania than books borrowed."表示“…似的”或者“好像”的句子时,可以用"It seems that…"的句型。中文原文里包含着一个比较的意思,要把两者都明确的表示在英文译文里。
3.better do sth. than
4.satisfy one's bibliomania
mania 热,为…而狂
5.“这也可谓”,也就是“我也可以被说成…”,译为"You may also attribute this to",译为用了“attribute…to…”这个词组,把原因归结为…
6.“一种占有的欲望”为"some sort of desire for personal possessions"
7.用了whenever,而不是when,表示无论何时,我都会…
8.“买到了几册新书”为"have some new acquisitions",译文没有具体翻译,而是才采取了一种模糊的译法
9.“买到了几册新书,一册一册地加盖藏书印记,我最感到快悦的是这时候”为"whenever…, it always gives me great pleasure and satisfaction to "中文可以整合为,我最感到快悦的是当我…,译为英文时,要把人主语句转换为物主语句,或者it的形式主语句,善用it为主语的句型