普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第一章)35

三五
奥涅金却怎么样?
他已坐车离舞场,
半梦半醒去上床:
鼓声唤醒彼得堡,
已然扰攘又喧嚣。
店家起床小贩跑,
车夫赶路欲去早,
劳力市场等活招,
奥荷塔女已进城,
带着奶罐在奔忙,
脚下晨雪嘎吱响。
黎明悦耳喧闹声,
伴随大城渐渐醒。
家家打开百叶窗;
烟囱冒烟蓝柱升;
面包师,德国来,
准时准点纸帽戴,
已然多次小窗开。

(待续,第一章共60节)

[ 赶去,原文тянуться,意为Стремиться куда-л., желать быть где-л,即前往某处,想到某出去。根据kartaslov.ru。]

[ 劳力市场,原文биржа,常用义为交易所(如股票交易所),另有古义为Место предложения и найма рабочей силы, обычно на рынке, торговой площади,即通常在集市或者售货广场的劳动力供需双方集合的地方。根据kartaslov.ru,有此例句。]

[ 奥荷塔,彼得堡附近一个产牛奶的地区。根据智量注释。]

[ 小窗,原文васисдас,法语vasistas的音译,意为Небольшая форточка в двери или в окне,即门上的小门或者窗户上的小窗。根据kartaslov.ru。俄罗斯天气寒冷,面包房路边售卖小窗需关闭,有顾客时再打开。]

XXXV
Что ж мой Онегин? Полусонный
В постелю с бала едет он:
А Петербург неугомонный
Уж барабаном пробужден.
Встает купец, идет разносчик,
На биржу тянется извозчик,
С кувшином охтенка спешит,
Под ней снег утренний хрустит.
Проснулся утра шум приятный.
Открыты ставни; трубный дым
Столбом восходит голубым,
И хлебник, немец аккуратный,
В бумажном колпаке, не раз
Уж отворял свой васисдас.

你可能感兴趣的:(普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第一章)35)