中国古典诗歌选读:先秦(八十七)出车

出车

我出我车,于彼牧矣。自天子所,谓我来矣。召彼仆夫,谓之载矣。王事多难,维其棘矣。

我出我车,于彼郊矣。设此旐矣,建彼旄矣。彼旟旐斯,胡不旆旆?忧心悄悄,仆夫况瘁。

王命南仲,往城于方。出车彭彭,旂旐央央。天子命我,城彼朔方。赫赫南仲,玁狁于襄。

昔我往矣,黍稷方华。今我来思,雨雪载途。王事多难,不遑启居。岂不怀归?畏此。

喓喓草虫,趯趯阜螽。未见君子,忧心忡忡。既见君子,我心则降。赫赫南仲,薄伐西戎。

春日迟迟,卉木萋萋。仓庚喈喈,采蘩祁祁。执讯获丑,薄言还归。赫赫南仲,玁狁于夷。

牧:城郊以外的地方。棘:急。旐(zhào):画有龟蛇图案的旗。建:竖立。旄(máo):旗竿上装饰牦牛尾的旗子。旟(yǔ):画有鹰隼图案的旗帜。旆(pèi)旆:旗帜飘扬的样子。悄悄:心情沉重的样子。况瘁(cuì):辛苦憔悴。彭彭:形容车马众多。旂(qí):绘交龙图案的旗帜,带铃。央央:鲜明的样子。赫赫:威仪显赫的样子。襄:即“攘”,平息。扫除。方:正值。华(huā):开花,诗中指黍稷抽穗。思:语助词。雨(yù)雪:下雪。涂:即“途”。遑:空闲。启居:安坐休息。:周王传令出征的文书。喓(yāo)喓:昆虫的叫声。趯(tì)趯:蹦蹦跳跳的样子。阜螽(zhōnɡ):蚱蜢。君子:指南仲等出征之人。我:作者设想的在家之人。降:安宁。薄:借为“搏”,打击。西戎:古代北方少数民族。萋(qī)萋:草木茂盛的样子。喈(jiē)喈:鸟叫声。蘩(fán):白蒿。祁祁:众多的样子。执讯:捉住审讯。获丑:俘虏。薄:急。还(xuán):通“旋”,凯旋。玁(xiǎn)狁(yǔn):北方的少数民族。夷:扫平。

我乘坐高大战车准备出征,前军列队静侯在都城郊外。从周王的宫殿里传出命令,听从国家召唤我到这里来。召唤我的仆从马弁到身边,告诉他们一同上车到前线。国家多事之秋安全成大患,我们务必紧急赴难勇向前。

我乘坐高大战车准备出征,后军列队静候在都城门边。遍布绘有龟蛇图案的旗帜,漂亮羽毛插在大旗的顶端。那些绘有龟蛇鹰隼的大旗,无不在浩浩风中猎猎招展。此去安危胜败我忧虑不安,马弁随从尽带愁容与忧颜。

周王给南仲大将军发号令,派他去遥远的朔方筑防城。众多战车一齐出动响嘭嘭,旗帜漫空飞舞斑斓又鲜明。周天子给我们颁下严号令,火速赶往那朔方修筑防城。威名赫赫的南仲大将军啊,率军出战把玁狁一鼓荡平。

想当初我离家远行的时候,正是黍麦五谷秀穗花繁盛。如今我终于踏上漫漫归途,大雪纷飞伴我一路走泥泞。国家安全危机多灾又多难,无法得到片刻休息和安宁。难道我们不苦苦思念家乡?只是我们敬畏天子的诏命。

无名虫在草丛里嘶嘶鸣唱,蚱蜢轻灵地跳跃在草尖上。妻子已经好久没见我的面,一副忧心忡忡的可怜模样。可以想像得到她见我归来,那渴盼躁动的心必将安放。威名赫赫的南仲大将军啊,归国途中顺便把西戎扫荡。

春光明媚阳光是那样和煦,花草树木生机盎然多繁茂。黄鹂鸟儿尽情地卖弄歌喉,俊俏村姑悠闲地采撷香蒿。抓捕审讯割掉左耳的俘虏,收拾停当就急急忙往家跑。威名赫赫的南仲大将军啊,把不可一世的玁狁来清剿。

   诗人紧紧抓住了战前准备和凯旋这两个关键性的典型场景,高度概括地把一场历时较长、空间地点的转换较为频繁的战争浓缩在一首短短的诗里。

  诗的前面描写战前准备的情况,既有恢宏廓大的郊牧誓师、野外行军之壮观,又有细致入微的人物心理活动,做到了整体与细节、客观与主观的巧妙组合。

  后直接描写凯旋的情景。把人的注意出人意料地从剑拔弩张的紧张气氛中拉向初出征时,进而通过从“雨雪载涂”走到“春日迟迟”的漫长归途,引导着人用想像去填补对战事的漫长与艰苦之认识。

      家中之人从“未见君子”之“忧心忡忡”到“既见”之喜悦安心的转变,写出了人们对战事的关注与饱受其苦的心态。后又引出对凯旋的由衷高兴和对主帅的赞美。其中渗透了参战者从忧到喜的深刻而细微的心理变化。

  诗共描绘了受命点兵、建旗树帜、出征北伐、转战西戎、途中怀乡、得胜而归六个不同时空的画面,诗人将这些并无紧密联系的场景、情节借助情感的抒发糅合、贯通,展开一幅真实、广阔的古时征战图。

2021.10.30

你可能感兴趣的:(中国古典诗歌选读:先秦(八十七)出车)