40凯特琳

CATELYN

40 凯特琳

The eastern sky was rose and gold as the sun broke over the Vale of Arryn. Catelyn Stark watched the light spread, her hands resting on the delicate carved stone of the balustrade outside her window. Below her the world turned from black to indigo to green as dawn crept across fields and forests. Pale white mists rose off Alyssa’s Tears, where the ghost waters plunged over the shoulder of the mountain to begin their long tumble down the face of the Giant’s Lance. Catelyn could feel the faint touch of spray on her face.

艾林谷的日出,将东方的天空染成玫瑰和金黄。凯特琳·史塔克双手搁在窗外雕饰华丽的栏杆上,凝望着逐渐散溢的光辉。黎明爬过田野和森林,世界在她脚下由漆黑转为靛青,再变成茵绿。幽魂般的水冲出山脊,开始它们腾涌直落巨人之枪的漫长旅程,阿莱莎之泪上白雾激荡。凯特琳隐约可以感觉水花溅到脸上。

Alyssa Arryn had seen her husband, her brothers, and all her children slain, and yet in life she had never shed a tear. So in death, the gods had decreed that she would know no rest until her weeping watered the black earth of the Vale, where the men she had loved were buried. Alyssa had been dead six thousand years now, and still no drop of the torrent had ever reached the valley floor far below. Catelyn wondered how large a waterfall her own tears would make when she died. “Tell me the rest of it,” she said.

阿莱莎·艾林生前眼睁睁地见到丈夫、兄弟和儿女惨遭杀害,却从未掉过一滴眼泪。于是诸神谕令,死后她将泪流不止,直到流下的泪水浇灌至峡谷平原的黑色沃野,因为她所爱的人们都葬在那里。阿莱莎已经死了六千年,然而至今没有一滴河水流到谷底。凯特琳不禁揣测,等自己死后,她的泪水又会变成多大的瀑布。“还有什么消息?”她说。

“The Kingslayer is massing a host at Casterly Rock,” Ser Rodrik Cassel answered from the room behind her. “Your brother writes that he has sent riders to the Rock, demanding that Lord Tywin proclaim his intent, but he has had no answer. Edmure has commanded Lord Vance and Lord Piper to guard the pass below the Golden Tooth. He vows to you that he will yield no foot of Tully land without first watering it with Lannister blood.”

“弑君者正在凯岩城集结军队,”身后的房间里,罗德利克爵士回答,“您哥哥信上说他派人去凯岩城,要求泰温大人表明意图,但至今没有回应。艾德慕已命凡斯大人和派柏大人把守金牙城下的隘口,并向您发誓,他决不放弃徒利家族的每一寸土地,若兰尼斯特敢来进犯,就用他们的血来浇灌。”

Catelyn turned away from the sunrise. Its beauty did little to lighten her mood; it seemed cruel for a day to dawn so fair and end so foul as this one promised to. “Edmure has sent riders and made vows,” she said, “but Edmure is not the Lord of Riverrun. What of my lord father?”

凯特琳移开视线,不再观看日出。朝阳再美,也难以振奋她的心绪。想到一日之始如此美丽,却注定将以惨剧收场,她愈发感慨造物者的残酷。“艾德慕派了人也发了誓,”她说:“但他不是奔流城公爵。我父亲大人有消息吗?”

“The message made no mention of Lord Hoster, my lady.” Ser Rodrik tugged at his whiskers. They had grown in white as snow and bristly as a thornbush while he was recovering from his wounds; he looked almost himself again.

“夫人,信上没提到霍斯特大人。”罗德利克爵士捻捻胡须。他养伤期间,胡子又重新色白如雪,林立如丛。现在的他,模样与从前几无二致了。

“My father would not have given the defense of Riverrun over to Edmure unless he was very sick,” she said, worried. “I should have been woken as soon as this bird arrived.”

“父亲若非病重,决不会把奔流的防务交给艾德慕。”她忧心忡忡地说,“鸟儿捎信来的时候,你应该立刻叫醒我才对。”

“Your lady sister thought it better to let you sleep, Maester Colemon told me.”

“柯蒙学士告诉我,您妹妹想让您好好休息。”

“I should have been woken,” she insisted.

“应该叫醒我。”她坚持。

“The maester tells me your sister planned to speak with you after the combat,” Ser Rodrik said.

“学士他还说,您妹妹准备在比武之后再和您谈谈。”

“Then she still plans to go through with this mummer’s farce?” Catelyn grimaced. “The dwarf has played her like a set of pipes, and she is too deaf to hear the tune. Whatever happens this morning, Ser Rodrik, it is past time we took our leave. My place is at Winterfell with my sons. If you are strong enough to travel, I shall ask Lysa for an escort to see us to Gulltown. We can take ship from there.”

“这么说来,她真打算把这出闹剧演下去?”凯特琳皱眉。“那侏儒拿她当笛子吹,她自己还蒙在鼓里。罗德利克爵士,无论今天早上结果如何,我们都该动身。我的职责是在临冬城陪伴儿子们。假如你体力还撑得住,我这就请莱莎派人护送我们到海鸥镇,我们从那里搭船回去。”

“Another ship?” Ser Rodrik looked a shade green, yet he managed not to shudder. “As you say, my lady.”

“又要坐船?”罗德利克脸色发青,但还是忍耐住没有发抖。“夫人,就照您吩咐。”

The old knight waited outside her door as Catelyn summoned the servants Lysa had given her. If she spoke to her sister before the duel, perhaps she could change her mind, she thought as they dressed her. Lysa’s policies varied with her moods, and her moods changed hourly. The shy girl she had known at Riverrun had grown into a woman who was by turns proud, fearful, cruel, dreamy, reckless, timid, stubborn, vain, and, above all, inconstant.

凯特琳唤来莱莎派给她差遣的仆人,老骑士则候在门外。她一边更衣,一边想着如果赶在决斗开始前与妹妹谈谈,或许能让她改变心意。莱莎行事全依心情而定,偏偏她的个性又阴晴不定。她所认识的,昔日奔流城那位羞怯少女,已经长成了时而傲慢,时而忧惧,又或残忍,甚至空幻不切实际,粗心大意、怯懦怕事、好大喜功的妇人,最糟糕的是她还变化无常。

When that vile turnkey of hers had come crawling to tell them that Tyrion Lannister wished to confess, Catelyn had urged Lysa to have the dwarf brought to them privately, but no, nothing would do but that her sister must make a show of him before half the Vale. And now this?.?.?.?

当初她那阴狠的狱吏连走带爬,跑来告诉她们提利昂·兰尼斯特有意认罪,凯特琳便力劝莱莎私下会审侏儒,然而妹妹非得在峡谷贵族面前大肆炫耀一番不可,结果竟演变至此……

“Lannister is my prisoner,” she told Ser Rodrik as they descended the tower stairs and made their way through the Eyrie’s cold white halls. Catelyn wore plain grey wool with a silvered belt. “My sister must be reminded of that.”

“兰尼斯特是我的犯人,”他们步上高塔楼梯,朝鹰巢城冰冷苍白的大厅走去时,她这么对罗德利克爵士说。凯特琳穿了一件朴素的灰羊毛外衣,系上一条镀银的腰带。“我妹妹不能忘记这点。”

At the doors to Lysa’s apartments, they met her uncle storming out. “Going to join the fool’s festival?” Ser Brynden snapped. “I’d tell you to slap some sense into your sister, if I thought it would do any good, but you’d only bruise your hand.”

他们在莱莎居所外遇见叔叔怒气冲冲地冲出来。“这群傻瓜过节呢,你也去干嘛?”布林登爵士斥道,“本来我想叫你甩你妹妹两个耳光,把她打清醒,可这没用,你只会打痛自己的手。”

“There was a bird from Riverrun,” Catelyn began, “a letter from Edmure?.?.?.?”

“有只鸟儿从奔流城过来,”凯特琳开口,“艾德慕写信……”

“I know, child.” The black fish that fastened his cloak was Brynden’s only concession to ornament. “I had to hear it from Maester Colemon. I asked your sister for leave to take a thousand seasoned men and ride for Riverrun with all haste. Do you know what she told me? The Vale cannot spare a thousand swords, nor even one, Uncle, she said. You are the Knight of the Gate. Your place is here.” A gust of childish laughter drifted through the open doors behind him, and her uncle glanced darkly over his shoulder. “Well, I told her she could bloody well find herself a new Knight of the Gate. Black fish or no, I am still a Tully. I shall leave for Riverrun by evenfall.”

“孩子,我知道,”布林登斗篷上的黑鱼,是他全身上下惟一称得上装饰的东西。“我从柯蒙师傅那儿听到了消息。我请你妹妹拨给我一千精兵,火速驰援奔流城,结果你知道她说了些什么?她说“叔叔,鹰巢城的守军少不了一个,更别提一千,再说你是血门骑士,理应留守于此。”他身后敞开的大门内传出一阵充满稚气的笑声,叔叔沉着脸回头看了一眼。“好吧,反正我告诉她大可再找个新的血门骑士。无论我是不是黑鱼,我到底是徒利家的人。今天傍晚我就回奔流城。”

Catelyn could not pretend to surprise. “Alone? You know as well as I that you will never survive the high road. Ser Rodrik and I are returning to Winterfell. Come with us, Uncle. I will give you your thousand men. Riverrun will not fight alone.”

凯特琳难掩惊讶之情。“就你一个人?你我都很清楚一个人走山路根本是找死。正好罗德利克爵士和我也准备回临冬城去。叔叔,跟我们一道走罢,那一千精兵我来给。奔流城绝不会孤军作战。”

Brynden thought a moment, then nodded a brusque agreement. “As you say. It’s the long way home, but I’m more like to get there. I’ll wait for you below.” He went striding off, his cloak swirling behind him.

布林登沉吟半晌,然后唐突地点点头。“那就这样。虽然是绕远路,但我抵达的机会却也比较大。我在下面等你。”说完他大跨步离去,披风在背后飘荡。

Catelyn exchanged a look with Ser Rodrik. They went through the doors to the high, nervous sound of a child’s giggles.

凯特琳与罗德利克爵士交换了个眼色,接着穿过大门,朝那一片高亢尖锐,却又焦虑不安的孩童嘻笑声走去。

Lysa’s apartments opened over a small garden, a circle of dirt and grass planted with blue flowers and ringed on all sides by tall white towers. The builders had intended it as a godswood, but the Eyrie rested on the hard stone of the mountain, and no matter how much soil was hauled up from the Vale, they could not get a weirwood to take root here. So the Lords of the Eyrie planted grass and scattered statuary amidst low, flowering shrubs. It was there the two champions would meet to place their lives, and that of Tyrion Lannister, into the hands of the gods.

莱莎的居所位于一座小花园之上,花园呈圆圈状,白色高塔环绕四周。花园的泥土和青草上种植着蓝色花朵,当初工匠的原意是要栽培神木林,然而鹰巢城立基于山巅坚硬的磐石之上,无论自艾林谷运来多少沃壤,依旧不能让鱼梁木在此生根茁长。于是历任公爵改种草坪,并在花朵繁茂的矮树丛间放置雕像。两位决斗者与提利昂·兰尼斯特的性命,便将在此交付天上诸神,做出最后决断。

Lysa, freshly scrubbed and garbed in cream velvet with a rope of sapphires and moonstones around her milk-white neck, was holding court on the terrace overlooking the scene of the combat, surrounded by her knights, retainers, and lords high and low. Most of them still hoped to wed her, bed her, and rule the Vale of Arryn by her side. From what Catelyn had seen during her stay at the Eyrie, it was a vain hope.

莱莎刚梳洗完毕,换了身奶油色的天鹅绒外衣,乳白的颈项间戴了一串青玉和月长石,这时正在露天阳台上主持集会。该处视野恰好可将决斗过程尽收眼底,莱莎身边围满了随从、骑士、以及大小领主。其中大部分人依旧怀着希望,想娶她睡她,然后与她并肩统治艾林谷。但就凯特琳这些天来在鹰巢城所见判断,他们的希望不大。

A wooden platform had been built to elevate Robert’s chair; there the Lord of the Eyrie sat, giggling and clapping his hands as a humpbacked puppeteer in blue-and-white motley made two wooden knights hack and slash at each other. Pitchers of thick cream and baskets of blackberries had been set out, and the guests were sipping a sweet orange-scented wine from engraved silver cups. A fool’s festival, Brynden had called it, and small wonder.

劳勃坐在高高的椅子上,座位下方搭了个木台,眼前有个穿着蓝白弄臣服的驼背木偶师,正操纵两个木头骑士相互砍杀,逗得鹰巢城公爵咯咯直笑,不停鼓掌。阳台上摆了一罐罐浓乳酪,以及一篮篮黑莓,宾客们正手拿雕花银杯,啜饮一种掺了橙香的甜葡萄酒。傻瓜过节,难怪布林登这么说。

Across the terrace, Lysa laughed gaily at some jest of Lord Hunter’s, and nibbled a blackberry from the point of Ser Lyn Corbray’s dagger. They were the suitors who stood highest in Lysa’s favor?.?.?.?today, at least. Catelyn would have been hard-pressed to say which man was more unsuitable. Eon Hunter was even older than Jon Arryn had been, half-crippled by gout, and cursed with three quarrelsome sons, each more grasping than the last. Ser Lyn was a different sort of folly; lean and handsome, heir to an ancient but impoverished house, but vain, reckless, hot-tempered?.?.?.?and, it was whispered, notoriously uninterested in the intimate charms of women.

阳台上,杭特伯爵说了个笑话,引得莱莎开怀大笑,然后她又从林恩·科布瑞爵士的匕首上咬过一颗黑莓。众位追求者中,便数他俩最得莱莎欢心……至少,今天的情形是如此。若问凯特琳他们谁比较不适合,她还真无从答起。伊恩·杭特的年纪比琼恩·艾林更大,害了痛风,走起路来有些跛,膝下还有三个争吵不休的儿子,一个比一个贪婪。林恩爵士则是另一番荒唐相,他苗条英俊,是古老而衰败的科布瑞家族的继承人,但他性好虚荣,脾气暴躁,行事又不加思考……有人更谣传,他对男文之间的亲密关系出了名的没兴趣。

When Lysa espied Catelyn, she welcomed her with a sisterly embrace and a moist kiss on the cheek. “Isn’t it a lovely morning? The gods are smiling on us. Do try a cup of the wine, sweet sister. Lord Hunter was kind enough to send for it, from his own cellars.”

莱莎远远望见凯特琳,立即起身热情拥抱,还在她颊上印下湿湿一吻。“早上天气可真好,你说是不是?天上诸神都在对我们微笑呢。亲爱的姐姐,快尝尝这酒,这是杭特大人特意从他自家酒窖里送来的。”

“Thank you, no. Lysa, we must talk.”

“谢谢,不用了。莱莎,我要跟你谈谈。”

“After,” her sister promised, already beginning to turn away from her.

“等下再说。”妹妹刚出口保证,就转身准备离开。

“Now.” Catelyn spoke more loudly than she’d intended. Men were turning to look. “Lysa, you cannot mean to go ahead with this folly. Alive, the Imp has value. Dead, he is only food for crows. And if his champion should prevail here...”

“现在要谈。”凯特琳不自觉地提高音量,引来旁人转头观望。“莱莎,你不能这样胡闹下去。小恶魔活着才有价值,死了就只能喂乌鸦。若是他的代理骑士打赢——”

“Small chance of that, my lady,” Lord Hunter assured her, patting her shoulder with a liver-spotted hand. “Ser Vardis is a doughty fighter. He will make short work of the sellsword.”

“夫人,我看没这可能。”杭特爵士伸出布满老人斑的手拍拍她肩膀,向她保证。“瓦狄斯爵士武艺超群,三两下便可把那佣兵解决掉。”

“Will he, my lord?” Catelyn said coolly. “I wonder.” She had seen Bronn fight on the high road; it was no accident that he had survived the journey while other men had died. He moved like a panther, and that ugly sword of his seemed a part of his arm.

“大人,你就这么有把握?”凯特琳冷冷地说,“我可不敢说。”她在山路上亲眼见识过波隆的身手,他之所以能活到现在,绝非偶然。他行动灵敏宛如猎豹,那柄丑陋的剑更仿佛与他手臂合为一体。

Lysa’s suitors were gathering around them like bees round a blossom. “Women understand little of these things,” Ser Morton Waynwood said. “Ser Vardis is a knight, sweet lady. This other fellow, well, his sort are all cowards at heart. Useful enough in a battle, with thousands of their fellows around them, but stand them up alone and the manhood leaks right out of them.”

莱莎的追求者们纷纷聚集过来,如同围绕花朵的蜜蜂。“女人家哪懂这种事?”莫顿·韦伍德爵士道,“亲爱的夫人,瓦狄斯爵士乃堂堂骑士。至于那家伙嘛,呵,他那种人骨子里都是懦夫。打仗的时候,几千个聚在一起,还管点用,可叫他一对一与人单打独斗,谅他没这能耐。”

“Say you have the truth of it, then,” Catelyn said with a courtesy that made her mouth ache. “What will we gain by the dwarf’s death? Do you imagine that Jaime will care a fig that we gave his brother a trial before we flung him off a mountain?”

“就算是这样,”凯特琳硬装出来的礼貌口吻,连自己都受不了。“敢问侏儒死了对我们有何好处?只要我们把他丢下山崖,您觉得詹姆会在乎我们有没有事先举行审判吗?”

“Behead the man,” Ser Lyn Corbray suggested. “When the Kingslayer receives the Imp’s head, it will be a warning to him,”

“干脆把他脑袋砍了,”林恩·科布瑞爵士提议,“再把首级送给弑君者,当作给他的警告。”

Lysa gave an impatient shake of her waist-long auburn hair. “Lord Robert wants to see him fly,” she said, as if that settled the matter. “And the Imp has only himself to blame. It was he who demanded a trial by combat.”

莱莎不耐烦地甩甩及腰的红棕长发。“劳勃大人想要看他飞,”她的语气仿佛在为这场争执划下句点。“要怪也只能怪小恶魔自己,当初要求比武审判的也是他。”

“Lady Lysa had no honorable way to deny him, even if she’d wished to,” Lord Hunter intoned ponderously.

“即使莱莎夫人想拒绝,也无法在兼顾礼数的前提下办到。”杭特伯爵语气沉重地发言。

Ignoring them all, Catelyn turned all her force on her sister. “I remind you, Tyrion Lannister is my prisoner.”

凯特琳不理睬他们,把所有的力气都用来对付妹妹。“容我提醒你,提利昂·兰尼斯特是我的犯人。”

“And I remind you, the dwarf murdered my lord husband!” Her voice rose. “He poisoned the Hand of the King and left my sweet baby fatherless, and now I mean to see him pay!” Whirling, her skirts swinging around her, Lysa stalked across the terrace. Ser Lyn and Ser Morton and the other suitors excused themselves with cool nods and trailed after her.

“让我也提醒你,侏儒谋害的是我丈夫!”她提高音量。“他毒害了国王的首相,让我宝贝小小年纪就没了父亲,现在我要他付出代价!”莱莎旋身,裙裾跟着飞扬,她昂首阔步地走到阳台的一边。林恩爵士、莫顿爵士和其他追求者冷冰冰地点头致意,跟在她身后离去。

“Do you think he did?” Ser Rodrik asked her quietly when they were alone again. “Murder Lord Jon, that is? The Imp still denies it, and most fiercely?.?.?.?”

“您认为真的是他干的吗?”只剩他们俩后,罗德利克爵士悄声问她。“谋害琼恩大人的事,是真的吗?小恶魔始终否认,坚决否认……”

“I believe the Lannisters murdered Lord Arryn,” Catelyn replied, “but whether it was Tyrion, or Ser Jaime, or the queen, or all of them together, I could not begin to say.” Lysa had named Cersei in the letter she had sent to Winterfell, but now she seemed certain that Tyrion was the killer?.?.?.?perhaps because the dwarf was here, while the queen was safe behind the walls of the Red Keep, hundreds of leagues to the south. Catelyn almost wished she had burned her sister’s letter before reading it.

“我相信谋害艾林大人的是兰尼斯特家的人,”凯特琳回答:“但究竟是提利昂,还是詹姆爵士,抑或王后,甚至三人都有份,我就不敢说了。”当初莱莎送到临冬城的信上指称瑟曦为凶手,而现在她似乎又认定提利昂才是真凶……这难道因为侏儒近在眼前,王后却在好几百里格以外的南方,安全地躲在红堡高墙之后?凯特琳不禁希望自己当初在没拆信之前,就先把它烧掉。

Ser Rodrik tugged at his whiskers. “Poison, well?.?.?.?that could be the dwarf’s work, true enough. Or Cersei’s. It’s said poison is a woman’s weapon, begging your pardons, my lady. The Kingslayer, now?.?.?.?I have no great liking for the man, but he’s not the sort. Too fond of the sight of blood on that golden sword of his. Was it poison, my lady?”

罗德利克爵士捻捻胡须。“若用毒药,那么……的确有可能是侏儒下的手,或者瑟曦。夫人,我无意冒犯,但人们不都说毒药是女人的武器吗?至于弑君者,呃……我对此人无甚好感,但他不像是会做这种事的人。他太喜欢看自己那把黄金宝剑染血了。夫人,真的是用毒药?”

Catelyn frowned, vaguely uneasy. “How else could they make it look a natural death?” Behind her, Lord Robert shrieked with delight as one of the puppet knights sliced the other in half, spilling a flood of red sawdust onto the terrace. She glanced at her nephew and sighed. “The boy is utterly without discipline. He will never be strong enough to rule unless he is taken away from his mother for a time.”

凯特琳有些不安地皱皱眉:“不然还有什么能造成自然死亡的假象?”身后,劳勃公爵眼见一个傀儡骑士把另外一个砍成两半,洒了一地红木屑,开心得兴奋尖叫。她瞄了外甥一眼,不禁叹气。“那孩子一点教养都没有。除非让他离开母亲身边一段时间,否则他永远不会有统治的能力。”

“His lord father agreed with you,” said a voice at her elbow. She turned to behold Maester Colemon, a cup of wine in his hand. “He was planning to send the boy to Dragonstone for fostering, you know?.?.?.?oh, but I’m speaking out of turn.” The apple of his throat bobbed anxiously beneath the loose maester’s chain. “I fear I’ve had too much of Lord Hunter’s excellent wine. The prospect of bloodshed has my nerves all a-fray?.?.?.?”

“他的先父也有同感。”身旁有个声音接口。她转过头,看见手拿酒杯的柯蒙学士。“事实上,他原本打算送这孩子去龙石岛做养子,您知道……唉,我这是说了不该说的话。”他的喉结在松垂的学士锁链下方焦虑地起伏。“恐怕我喝多了杭特大人的好酒。流血之事总教我紧张……”

“You are mistaken, Maester,” Catelyn said. “It was Casterly Rock, not Dragonstone, and those arrangements were made after the Hand’s death, without my sister’s consent.”

“学士,你一定是弄错了,”凯特琳道,“是凯岩城,不是龙石岛,而且还是首相死后,未经我妹妹同意安排的。”

The maester’s head jerked so vigorously at the end of his absurdly long neck that he looked half a puppet himself. “No, begging your forgiveness, my lady, but it was Lord Jon who...”

学士的头猛地一抖,配上他长得出奇的脖子,看起来活像个木偶。“不,请您原谅,夫人,这是琼恩大人他自己——”

A bell tolled loudly below them. High lords and serving girls alike broke off what they were doing and moved to the balustrade. Below, two guardsmen in sky-blue cloaks led forth Tyrion Lannister. The Eyrie’s plump septon escorted him to the statue in the center of the garden, a weeping woman carved in veined white marble, no doubt meant to be Alyssa.

他们下方铃声大作。贵族和侍女都不约而同放下手边的事,走到栏杆旁边。台下,两名身着天蓝色披风的卫兵领着提利昂·兰尼斯特出来。鹰巢城的臃肿修士伴他走到花园中央的石像旁。那是一座用带纹理的白色大理石雕刻出的、正在哭泣的女人,无疑便是阿莱莎。

“The bad little man,” Lord Robert said, giggling. “Mother, can I make him fly? I want to see him fly.”

“小坏蛋来了,”劳勃公爵咯咯笑道,“妈咪,我可以让他飞了吗?我想看他飞。”

“Later, my sweet baby,” Lysa promised him.

“再等一等,小宝贝。”莱莎向他保证。

“Trial first,” drawled Ser Lyn Corbray, “then execution.”

“先审判,”林恩·科布瑞爵士慢条斯理地说,“再处决。”

A moment later the two champions appeared from opposite sides of the garden. The knight was attended by two young squires, the sellsword by the Eyrie’s master-at-arms.

片刻之后,两名决斗者也从花园两边进场。骑士身边跟了两个年轻侍从,佣兵则由两位鹰巢城的士兵侍候。

Ser Vardis Egen was steel from head to heel, encased in heavy plate armor over mail and padded surcoat. Large circular rondels, enameled cream-and-blue in the moon-and-falcon sigil of House Arryn, protected the vulnerable juncture of arm and breast. A skirt of lobstered metal covered him from waist to midthigh, while a solid gorget encircled his throat. Falcon’s wings sprouted from the temples of his helm, and his visor was a pointed metal beak with a narrow slit for vision.

瓦狄斯·伊根爵士穿了锁甲和加垫外衣,其外从头到脚都被厚重的钢甲所覆盖。许多金属圆碟保护着手臂和胸膛间铠甲的交接处,它们都被涂成蓝白相间的艾林家族新月猎鹰纹章的式样。腰部到大腿罩着一件龙虾甲壳状的金属裙,脖子上则有一道坚固的颈甲。他的头盔两侧展出鹰翼,面罩是尖锐的鹰喙形状,只留一条细缝容他观察。

Bronn was so lightly armored he looked almost naked beside the knight. He wore only a shirt of black oiled ringmail over boiled leather, a round steel halfhelm with a noseguard, and a mail coif. High leather boots with steel shinguards gave some protection to his legs, and discs of black iron were sewn into the fingers of his gloves. Yet Catelyn noted that the sellsword stood half a hand taller than his foe, with a longer reach?.?.?.?and Bronn was fifteen years younger, if she was any judge.

轻装便甲的波隆,站在骑士身旁简直浑似赤身裸体。他只穿了件硬皮衣,外罩上好油的黑环甲,戴上金属头套和带护鼻的半罩圆盔。他挑了双高统皮靴,前端有钢制护腿,手套的指头部分缝上了黑铁环。凯特琳注意到佣兵足足比他的对手高出一头,手也较长……更别提两人的年龄差距了,根据她的目测,波隆起码年轻十五岁。

They knelt in the grass beneath the weeping woman, facing each other, with Lannister between them. The septon removed a faceted crystal sphere from the soft cloth bag at his waist. He lifted it high above his head, and the light shattered. Rainbows danced across the Imp’s face. In a high, solemn, singsong voice, the septon asked the gods to look down and bear witness, to find the truth in this man’s soul, to grant him life and freedom if he was innocent, death if he was guilty. His voice echoed off the surrounding towers.

他们在哭泣女人雕像脚下的草坪上面对面单膝跪地,兰尼斯特站在两人中间。修士从腰间的软布袋里取出一个多面水晶,高举过头,光线随即散射开来。七彩虹光轻跃过小恶魔的脸庞。修士以高亢、庄严,近乎歌唱的声调,请求天上诸神作见证,找出这人灵魂中的真相,若他无辜,则还其自由,若其有罪,则赐之以死。他的声音在四周的塔楼间回荡。

When the last echo had died away, the septon lowered his crystal and made a hasty departure. Tyrion leaned over and whispered something in Bronn’s ear before the guardsmen led him away. The sellsword rose laughing and brushed a blade of grass from his knee.

当最后一抹余音散去,修士放下水晶,快步离去。提利昂在卫兵将他带走前,凑到波隆耳边低声说了几句,佣兵听了哈哈大笑,起身拍拍膝盖上的草。

Robert Arryn, Lord of the Eyrie and Defender of the Vale, was fidgeting impatiently in his elevated chair. “When are they going to fight?” he asked plaintively.

鹰巢城公爵与峡谷守护者劳勃·艾林此时正不耐烦地在高高的座椅上扭来扭去。“他们什么时候开打?”他哀怨地问。

Ser Vardis was helped back to his feet by one of his squires. The other brought him a triangular shield almost four feet tall, heavy oak dotted with iron studs. They strapped it to his left forearm. When Lysa’s master-at-arms offered Bronn a similar shield, the sellsword spat and waved it away. Three days growth of coarse black beard covered his jaw and cheeks, but if he did not shave it was not for want of a razor; the edge of his sword had the dangerous glimmer of steel that had been honed every day for hours, until it was too sharp to touch.

瓦狄斯爵士的侍从之一扶他起身,另一个则为他拿来长近四尺,厚重橡木所制,表面有铁钉的三角形盾牌。两位侍从协力替他把盾绑在左臂前端。莱莎的士兵递给波隆一面类似的护盾,但佣兵啐了口唾沫,挥手拒绝。三天没刮的粗黑胡子盖住了他的下巴和两颊,但他决非没有剃刀。他的剑锋闪着致命的光泽,看得出每天都花好几个小时打磨,直到锋利得血肉难近为止。

Ser Vardis held out a gauntleted hand, and his squire placed a handsome double-edged longsword in his grasp. The blade was engraved with a delicate silver tracery of a mountain sky; its pommel was a falcon’s head, its crossguard fashioned into the shape of wings. “I had that sword crafted for Jon in King’s Landing,” Lysa told her guests proudly as they watched Ser Vardis try a practice cut. “He wore it whenever he sat the Iron Throne in King Robert’s place. Isn’t it a lovely thing? I thought it only fitting that our champion avenge Jon with his own blade.”

瓦狄斯爵士伸出一只戴着铁护腕的手,他的侍从递过一把漂亮的、两面开刃的长剑。剑身用银线雕镂出山间长空的纹理,剑柄如猎鹰的头,护手则是两只翅膀。“这把剑是我在君临的时候特意叫人为琼恩铸的,”莱莎骄傲地告诉她的宾客,他们都看着瓦狄斯爵士尝试挥舞。“每当他代替劳勃国王坐上铁王座,他总会配戴这柄剑。你们说它漂不漂亮?我认为让我们的骑士手持琼恩的剑替他复仇,是再恰当也不过了。”

The engraved silver blade was beautiful beyond a doubt, but it seemed to Catelyn that Ser Vardis might have been more comfortable with his own sword. Yet she said nothing; she was weary of futile arguments with her sister.

雕花银剑固然漂亮,但在凯特琳看来,若让瓦狄斯爵士用他自己的武器会更称手。可她深知与妹妹争执徒劳无功,因此什么也没说。

“Make them fight!” Lord Robert called out.

“叫他们快打!”劳勃公爵大喊。

Ser Vardis faced the Lord of the Eyrie and lifted his sword in salute. “For the Eyrie and the Vale!”

瓦狄斯爵士转身面向鹰巢城公爵,举剑致敬。“为鹰巢城和艾林谷而战!”

Tyrion Lannister had been seated on a balcony across the garden, flanked by his guards. It was to him that Bronn turned with a cursory salute.

提利昂·兰尼斯特被安排坐在花园对面的露天阳台上,身边围满了守卫。波隆转身漫不经心地朝他做了个敬礼的动作。

“They await your command,” Lady Lysa said to her lord son.

“他们就等你命令了。”莱莎夫人告诉她的公爵儿子。

“Fight!” the boy screamed, his arms trembling as they clutched at his chair.

“快打!”男孩尖叫,两手紧握座椅扶手,不住地颤抖。

Ser Vardis swiveled, bringing up his heavy shield. Bronn turned to face him. Their swords rang together, once, twice, a testing. The sellsword backed off a step. The knight came after, holding his shield before him. He tried a slash, but Bronn jerked back, just out of reach, and the silver blade cut only air. Bronn circled to his right. Ser Vardis turned to follow, keeping his shield between them. The knight pressed forward, placing each foot carefully on the uneven ground. The sellsword gave way, a faint smile playing over his lips. Ser Vardis attacked, slashing, but Bronn leapt away from him, hopping lightly over a low, moss-covered stone. Now the sellsword circled left, away from the shield, toward the knight’s unprotected side. Ser Vardis tried a hack at his legs, but he did not have the reach. Bronn danced farther to his left. Ser Vardis turned in place.

瓦狄斯爵士立刻旋身,举起重盾。波隆也转过来面对他。两人的长剑交锋一次,两次,彼此试探。佣兵后退一步,骑士举盾在前追赶。他挥出一剑,但波隆猛地后跳,躲到攻击范围之外,银剑划过空气。波隆转向右边,瓦狄斯爵士跟过去,依然高举护盾。骑士向前逼近,一步一步、小心翼翼地踩在不平坦的地面上。佣兵嘴边挂着淡淡的微笑,不断后退。瓦狄斯爵士挥剑猛攻,可波隆跳得更快,轻盈地跃过一块长满青苔的低矮石头。然后佣兵往左边绕,远离盾牌,朝骑士没有保护的那方而去。瓦狄斯爵士想砍他的腿,然而距离太远。波隆再往左跳,瓦狄斯爵士也跟着转身。

“The man is craven,” Lord Hunter declared. “Stand and fight, coward! “ Other voices echoed the sentiment.

“这家伙是个懦夫,”杭特伯爵道,“胆小鬼,有种就光明正大地打!”其他人也同声附和。

Catelyn looked to Ser Rodrik. Her master-at-arms gave a curt shake of his head. “He wants to make Ser Vardis chase him. The weight of armor and shield will tire even the strongest man.”

凯特琳望向罗德利克爵士。她的教头简短地摇头道:“他故意让瓦狄斯爵士追他。全副武装加上盾牌,再强壮的人也会很快疲累。”

She had seen men practice at their swordplay near every day of her life, had viewed half a hundred tourneys in her time, but this was something different and deadlier: a dance where the smallest misstep meant death. And as she watched, the memory of another duel in another time came back to Catelyn Stark, as vivid as if it had been yesterday.

其实,她几乎是看着他人练剑长大,观赏过的比武竞技不只半百,然而眼前这场决斗却与之殊异,更为致命:一招棋错,便在劫难逃。看着这番场景,凯特琳·史塔克却忆起了在不同时间,不同地点,曾经发生过的另一场决斗,在脑海中历历如绘,恍如昨日。

They met in the lower bailey of Riverrun. When Brandon saw that Petyr wore only helm and breastplate and mail, he took off most of his armor. Petyr had begged her for a favor he might wear, but she had turned him away. Her lord father promised her to Brandon Stark, and so it was to him that she gave her token, a pale blue handscarf she had embroidered with the leaping trout of Riverrun. As she pressed it into his hand, she pleaded with him. “He is only a foolish boy, but I have loved him like a brother. It would grieve me to see him die.” And her betrothed looked at her with the cool grey eyes of a Stark and promised to spare the boy who loved her.

那是在奔流城的下层庭院。布兰登眼见培提尔只穿戴头盔、护胸和锁甲,便也脱去自己的大半护具。当时培提尔恳求她以信物相赠,却被她拒绝。既然她被父亲大人许配给布兰登·史塔克,她的信物自然归他所有。那是由她亲手缝制的淡蓝手帕,上面绣着奔流城的飞跃鳟鱼。当她把手帕塞进他手中时,她向他恳求:“他只是个傻孩子,但我把他当弟弟一样疼爱。他若是死了,我会很难过。”她的未婚夫听了,便用那双史塔克家的冷静灰眸看着她,并答应饶那疯狂爱着她的小子一命。

That fight was over almost as soon as it began. Brandon was a man grown, and he drove Littlefinger all the way across the bailey and down the water stair, raining steel on him with every step, until the boy was staggering and bleeding from a dozen wounds. “Yield!” he called, more than once, but Petyr would only shake his head and fight on, grimly. When the river was lapping at their ankles, Brandon finally ended it, with a brutal backhand cut that bit through Petyr’s rings and leather into the soft flesh below the ribs, so deep that Catelyn was certain that the wound was mortal. He looked at her as he fell and murmured “Cat” as the bright blood came flowing out between his mailed fingers. She thought she had forgotten that.

决斗才刚开始便告结束。已经成年的布兰登逼得小指头节节后退,从城堡庭院一直退到临水阶梯,攻势猛烈,剑如雨下,打得那男孩脚步踉跄,浑身是伤。“快投降!”他不止一次呼喊,但培提尔总是摇摇头,执拗地继续奋战。最后在水深及踝的地方,布兰登终于做出了断,他反手一记猛烈的挥砍,穿透培提尔的护胸环甲和皮革,划破肋骨下方的柔软血肉,伤口之深,凯特琳以为必定致命。他倒在血泊中,一边凝望着她,喃喃念着“凯特”,同时明艳的鲜血从他铁手套间汩汩涌出。这一切,她以为自己早已遗忘。

That was the last time she had seen his face?.?.?.?until the day she was brought before him in King’s Landing.

那是她最后一次见到他的脸庞……直到那天他们在君临重逢。

A fortnight passed before Littlefinger was strong enough to leave Riverrun, but her lord father forbade her to visit him in the tower where he lay abed. Lysa helped their maester nurse him; she had been softer and shyer in those days. Edmure had called on him as well, but Petyr had sent him away. Her brother had acted as Brandon’s squire at the duel, and Littlefinger would not forgive that. As soon as he was strong enough to be moved, Lord Hoster Tully sent Petyr Baelish away in a closed litter, to finish his healing on the Fingers, upon the windswept jut of rock where he’d been born.

小指头足足休养了两个星期,才有体力离开奔流城,然而她的父亲大人却禁止她到塔里的病房去探望。是莱莎协助学士照顾他,当年的她温柔得多,也害羞得多。艾德慕也去探望过,然而培提尔不愿见他。弟弟在决斗中担任布兰登的助手,小指头说什么也不能原谅。待他体力稍稍恢复,霍斯特·徒利公爵便派人将培提尔·贝里席放进一个密闭小轿,将他抬回五指半岛强风呼啸的嶙峋巨岩,回到他的诞生地继续疗养。

The ringing clash of steel on steel jarred Catelyn back to the present. Ser Vardis was coming hard at Bronn, driving into him with shield and sword. The sellsword scrambled backward, checking each blow, stepping lithely over rock and root, his eyes never leaving his foe. He was quicker, Catelyn saw; the knight’s silvered sword never came near to touching him, but his own ugly grey blade hacked a notch from Ser Vardis’s shoulder plate.

刀剑的金属交击将凯特琳拉回现实。瓦狄斯爵士剑盾并用,攻势猛烈。佣兵不断后退,挡下道道攻势,脚步轻灵地跳过石块与树根,眼睛却从未离开对手。凯特琳发现他的动作极其灵敏,骑士的银剑始终碰不到他,而他那把丑恶的灰剑却在瓦狄斯爵士的肩甲上划了一道。

The brief flurry of fighting ended as swiftly as it had begun when Bronn sidestepped and slid behind the statue of the weeping woman. Ser Vardis lunged at where he had been, striking a spark off the pale marble of Alyssa’s thigh.

突然,波隆溜到哭泣女人的雕像背后。瓦狄斯爵士收势不及,一剑朝他刚才的位置挥去,阿莱莎的白色大理石腿上火花迸发,两人这场迅捷的过招才开始没多久,便就暂告段落。

“They’re not fighting good, Mother,” the Lord of the Eyrie complained. “I want them to fight.”

“妈咪,他们打得不好看,”鹰巢城主抱怨,“我要看他们打真的。”

“They will, sweet baby,” his mother soothed him. “The sellsword can’t run all day.”

“宝贝乖,他们马上就打给你看。”他母亲安慰他,“佣兵跑不了一整天的。”

Some of the lords on Lysa’s terrace were making wry jests as they refilled their wine cups, but across the garden, Tyrion Lannister’s mismatched eyes watched the champions dance as if there were nothing else in the world.

莱莎所在的阳台上,有些贵族一边对波隆冷嘲热讽,一边斟酒笑闹,然而在花园对面,提利昂-兰尼斯特那双大小不一的眼睛却全神贯注地看着两位决斗者你来我往,似乎身边一切都已消失。

Bronn came out from behind the statue hard and fast, still moving left, aiming a two-handed cut at the knight’s unshielded right side. Ser Vardis blocked, but clumsily, and the sellsword’s blade flashed upward at his head. Metal rang, and a falcon’s wing collapsed with a crunch. Ser Vardis took a half step back to brace himself, raised his shield. Oak chips flew as Bronn’s sword hacked at the wooden wall. The sellsword stepped left again, away from the shield, and caught Ser Vardis across the stomach, the razor edge of his blade leaving a bright gash when it bit into the knight’s plate.

波隆倏地自雕像后窜出,依旧向左,双手擎剑朝骑士没有盾牌保护的那边猛砍。瓦狄斯爵士虽然挡下,但挡得很勉强。佣兵的剑顺势往上一弹,朝对方的头部扑去。只听铿锵一声,猎鹰的一只翅膀应声而断。瓦狄斯爵士后退半步,稳住身子,然后又举起盾牌。波隆的剑攻向这道木墙,砍得木屑四溅。佣兵再度向左,避开盾牌,一剑正中瓦狄斯爵士腹部,在骑士的铠甲上留下一道鲜明的裂口。

Ser Vardis drove forward off his back foot, his own silver blade descending in a savage arc. Bronn slammed it aside and danced away. The knight crashed into the weeping woman, rocking her on her plinth. Staggered, he stepped backward, his head turning this way and that as he searched for his foe. The slit visor of his helm narrowed his vision.

瓦狄斯爵士后脚一蹬,手中银剑凌空挥出一道凶猛的圆弧。波隆硬是把它拨开,然后跳出去。骑士撞上哭泣的女人,震得她在基座上摇晃。他踉跄着退开,左顾右盼搜索对手,面罩上的细缝限制了他的视线。

“Behind you, ser!” Lord Hunter shouted, too late. Bronn brought his sword down with both hands, catching Ser Vardis in the elbow of his sword arm. The thin lobstered metal that protected the joint crunched. The knight grunted, turning, wrenching his weapon up. This time Bronn stood his ground. The swords flew at each other, and their steel song filled the garden and rang off the white towers of the Eyrie.

“爵士先生,在你后面!”杭特伯爵大喝,可惜为时已晚。波隆双手举剑,狠狠往下一斩,正中瓦狄斯爵士的右手肘。保护关节的细薄圆碟响声大作。骑士闷哼着转身,托起长剑。这回波隆守在原地,两人你来我往,刀剑交织出的金属歌声响彻花园,回荡在鹰巢城的七座白塔之间。

“Ser Vardis is hurt,” Ser Rodrik said, his voice grave.

“瓦狄斯爵士受伤了。”罗德利克爵士语气沉重地说。

Catelyn did not need to be told; she had eyes, she could see the bright finger of blood running along the knight’s forearm, the wetness inside the elbow joint. Every parry was a little slower and a little lower than the one before. Ser Vardis turned his side to his foe, trying to use his shield to block instead, but Bronn slid around him, quick as a cat. The sellsword seemed to be getting stronger. His cuts were leaving their marks now. Deep shiny gashes gleamed all over the knight’s armor, on his right thigh, his beaked visor, crossing on his breastplate, a long one along the front of his gorget. The moon-and-falcon rondel over Ser Vardis’s right arm was sheared clean in half, hanging by its strap. They could hear his labored breath, rattling through the air holes in his visor.

不需他说,凯特琳也看得见鲜血正如无数手指,从他前臂缓缓流下,她还看得见他手肘关节的黏湿。他的每记挡格越来越慢,越来越低。瓦狄斯爵士侧身面对敌人,想用盾牌抵挡攻势,然而波隆也跟着侧移,行动灵敏如猫。而今,佣兵似乎愈发强壮,他的挥砍陆续留下痕迹。骑士的铠甲、右腿、喙状面罩和护胸,甚至颈甲都印上了深陷的闪亮凹痕。瓦狄斯爵士右臂的新月猎鹰圆碟被砍成两截,挂在皮带上。他们可以听见从他面罩里传出的沉重呼吸。

Blind with arrogance as they were, even the knights and lords of the Vale could see what was happening below them, yet her sister could not. “Enough, Ser Vardis!” Lady Lysa called down. “Finish him now, my baby is growing tired.”

无论在场的众峡谷骑士和贵族多么高傲自大,他们都很清楚下面情势如何,只有妹妹依旧看不到真相。“瓦狄斯爵士,打够了,”莱莎夫人向下高喊,“快收拾他,我的宝贝等得不耐烦了。”

And it must be said of Ser Vardis Egen that he was true to his lady’s command, even to the last. One moment he was reeling backward, half-crouched behind his scarred shield; the next he charged. The sudden bull rush caught Bronn off balance. Ser Vardis crashed into him and slammed the lip of his shield into the sellsword’s face. Almost, almost, Bronn lost his feet?.?.?.?he staggered back, tripped over a rock, and caught hold of the weeping woman to keep his balance. Throwing aside his shield, Ser Vardis lurched after him, using both hands to raise his sword. His right arm was blood from elbow to fingers now, yet his last desperate blow would have opened Bronn from neck to navel?.?.?.?if the sellsword had stood to receive it.

瓦狄斯·伊根爵士的确是忠心耿耿,至死不渝。原本他还蹒跚后退,半蹲着躲在他那伤痕累累的盾牌后面,听了这话,他转而向前冲锋。这阵突如其来的猛攻大出波隆意外。瓦狄斯爵士跟他撞在一起,并将盾牌狠狠地朝佣兵面部砸去,差一点,差一点就把波隆打倒在地……佣兵踉跄后退,被一块石头绊到,赶忙扶住哭泣的女人维持重心。瓦狄斯爵士抛下盾牌,双手举剑猛扑上去。他的右手从肘部到指尖全都是血,但他最后的死命一击足以将波隆从头到脚劈成两半……如果佣兵跟他硬碰硬的话。

But Bronn jerked back. Jon Arryn’s beautiful engraved silver sword glanced off the marble elbow of the weeping woman and snapped clean a third of the way up the blade. Bronn put his shoulder into the statue’s back. The weathered likeness of Alyssa Arryn tottered and fell with a great crash, and Ser Vardis Egen went down beneath her.

反之,波隆箭步向后跳开。琼恩·艾林漂亮的雕花银剑砍到哭泣女人的大理石手肘,剑身三分之一处应声而断。这时波隆用肩膀拼命朝雕像背部撞去,饱经风雨摧残的阿莱莎·艾林雕像摇晃几下之后轰然倒下,将瓦狄斯·伊根爵士压在下面。

Bronn was on him in a heartbeat, kicking what was left of his shattered rondel aside to expose the weak spot between arm and breastplate. Ser Vardis was lying on his side, pinned beneath the broken torso of the weeping woman. Catelyn heard the knight groan as the sellsword lifted his blade with both hands and drove it down and in with all his weight behind it, under the arm and through the ribs. Ser Vardis Egen shuddered and lay still.

转瞬间波隆已踏上他身体,踢开残余的金属圆碟碎片,暴露出手臂和胸甲间的脆弱部位。瓦狄斯爵士侧身躺卧,被断裂的哭泣女人雕像压住的躯体无法动弹。凯特琳听见骑士不住呻吟。佣兵双手握剑高举,用尽全身力气,狠命刺进,划过手臂,穿透肋骨。瓦狄斯·伊根爵士抖了一下,便不再动弹。

Silence hung over the Eyrie. Bronn yanked off his halfhelm and let it fall to the grass. His lip was smashed and bloody where the shield had caught him, and his coal-black hair was soaked with sweat. He spit out a broken tooth.

一阵死寂笼罩着鹰巢城。波隆拔掉半罩头盔,扔在草坪上。刚才被盾牌撞到的嘴唇,此刻正流着血,炭黑色的头发也被汗水完全浸湿。他吐出一颗打落的牙齿。

“Is it over, Mother?” the Lord of the Eyrie asked.

“妈咪,结束了吗?”鹰巢城公爵问。

No, Catelyn wanted to tell him, it’s only now beginning.

不,凯特琳想告诉他,一切才刚刚开始。

“Yes,” Lysa said glumly, her voice as cold and dead as the captain of her guard.

“是的。”莱莎郁闷地说,声音一如她的侍卫队长那般冰冷而死寂。

“Can I make the little man fly now?”

“现在我可以让那个小坏蛋飞了吗?”

Across the garden, Tyrion Lannister got to his feet. “Not this little man,” he said. “This little man is going down in the turnip hoist, thank you very much.”

花园的另一头,提利昂站起身。“总之飞的不会是我这个小坏蛋,”他说,“这个小坏蛋打算跟萝卜一起搭篮子下山去,感谢您的关照。”

“You presume...” Lysa began.

“你以为——”莱莎开口。

“I presume that House Arryn remembers its own words,” the Imp said. “As High as Honor.”

“我以为艾林家族还记得他们的族语,”小恶魔道,“高如荣誉。”

“You promised I could make him fly,” the Lord of the Eyrie screamed at his mother. He began to shake.

“你答应我可以让他飞的。”鹰巢城公爵对他母亲尖叫,然后开始颤抖。

Lady Lysa’s face was flushed with fury. “The gods have seen fit to proclaim him innocent, child. We have no choice but to free him.” She lifted her voice. “Guards. Take my lord of Lannister and his?.?.?.?creature here out of my sight. Escort them to the Bloody Gate and set them free. See that they have horses and supplies sufficient to reach the Trident, and make certain all their goods and weapons are returned to them. They shall need them on the high road.”

莱莎夫人气得满脸通红。“孩子,天上诸神认为这人无辜,除了放他走,我们别无选择。”她提高音量,“来人,把兰尼斯特家的大人和他……那只怪物给我带走。护送他们到血门,然后放他们自由。要为他们准备足以维持到三叉戟河的马匹和粮食,同时务必归还他们一切行李和武器。他们走山路,想必会很需要这些装备。”

“The high road,” Tyrion Lannister said. Lysa allowed herself a faint, satisfied smile. It was another sort of death sentence, Catelyn realized. Tyrion Lannister must know that as well. Yet the dwarf favored Lady Arryn with a mocking bow. “As you command, my lady,” he said. “I believe we know the way.”

“走山路?”提利昂·兰尼斯特道。莱莎嘴角泛起一丝细小但得意的微笑。凯特琳忽然明白过来,这不啻另一种死刑。提利昂·兰尼斯特想必也很清楚。然而侏儒仅故作礼貌地朝莱莎·艾林鞠了个躬。“遵命,夫人。”他说,“我们认得这条路。”

你可能感兴趣的:(40凯特琳)