As fallen flowers drift and water runs its way. One longing leaves no traces. But overflows two places.
O how can such lovesickness be driven away?
Prom eyebrows kept apart
Again it gnaws my heart.
花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。此情无计可消除,才下眉头,却上心头。
十年生死两茫茫,不思量,自难忘。
Ten years, dead and living dim and draw apart.
I don't try to remember.
But forgetting is hard.
月光恋爱着海洋,
海洋恋爱着月光。啊!
这般蜜也似的银夜,
教我如何不想她?
Moonlight loves the sea,
the sea delights in the moonlight.
On such a silvery night, sweet as honey,
how can I rid my mind of her?
打江南走过
那等在季节里的容颜如莲花的开落
东风不来,三月的柳絮不飞
你的心如小小寂寞的城
恰若青石的街道向晚
跫音不响,三月的春帷不揭
你的心是小小的窗扉紧掩
我达达的马蹄是美丽的错误
我不是归人,是个过客……
Here I come, the South of Yangts River.
Awaiting with great anxiety, your face is like a lotus, blooming and wilting with seasons.
Without mild and soothing wind, how could the willow catkins flutter?
Your heart is enclosed in a tiny and lonesome town,
With aloof green-stone street stretching to the dark.
Longing for the sound of footsteps, you have your spring curtains in March unveiled,
And your heart firmly concealed, like a little casement tightly closed.
My clattering hooves are a beautiful mistake,
For I am not the one returning home, but just a traveler passing through....
众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。
But in the crowd once and again
I look for her in vain.
When all at once I turn my head,
I find her there where lantern light is dimly shed.