名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利32

作者:泰戈尔

译文:真念一思

By all means they try to hold me secure

who love me in this world.

这世上那些爱我的人

他们想方设法掌控我

以确保我的安全

But it is otherwise with thy love

which is greater than theirs,

and thou keepest me free.

但你的爱却与他们不同

是一种比他们更伟大的方式

你总是给我自由

Lest I forget them

they never venture to leave me alone.

But day passes by after day

and thou art not seen.

唯恐我把他们忘了

他们从不敢让我单独行事

但日子一天天过去

你却依然没有露面

If I call not thee in my prayers,

if I keep not thee in my heart,

thy love for me still waits for my love.

尽管我没有在祈祷中呼唤你

尽管我没有总把你放在心上

你对我的爱,依然在等待着

我的爱……

作者简介及吉檀迦利相关内容,

请参阅专题:名诗我译

        不断更新中,敬请关注赐教!

图片发自App

(图片来自网络,向原作者致敬致谢!)

题图诗:庐阳第一怪

        莲灯映水影,慈光照前行。

        避开轮回苦,常念弥陀经。

          ——\一丝怪念组合

  (感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)

配诗:缪斯之子

读泰戈尔诗-吉檀迦利32.有感

      我选择靠近你

那些人总是对我笑脸相迎

送我喜好的礼物

给我爱

告诉我藏金子的地方

他们害怕我忘掉他们

你严肃的看着我

你也给我爱

而是教我把手中财物送给别人

那些人要掌控我的行踪

不敢让我独行

他们的安全有些伪装

他们的爱有些恐惧

他们当心我背叛

而你是信任我 给我自由

我明白 你是在用信仰呼唤我

关怀我

你是在用温暖感动温暖

你是在用爱等待爱

我选择靠近你……

(感谢缪斯之子配诗鼓励支持!)

你可能感兴趣的:(名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利32)