冰与火之歌Ⅴ:魔龙的狂舞 中英文双语同步对照版 第10篇 JON上

Chapter 第十章 琼恩(三)

JON

他们把“塞外之王”带了上来,他的双手被麻绳捆着,脖子上套着一根套索。

They brought forth the King-Beyond-the-Wall with his hands bound by hempen rope and a noose around his neck.

套索的另一端拴在歌德利·法林爵士坐骑马鞍的把手上。“巨人杀手”和他的坐骑都披着黑金镶嵌的镀银钢甲,而曼斯?雷德只穿了一件薄薄的长衫,四肢裸露在寒风中。他们应该让他留着他的斗篷,琼恩?雪诺想,野人女人用鲜红丝线缝好的那件。

The other end of the rope was looped about the saddle horn of Ser Godry Farring’s courser. The Giantslayer and his mount were armored in silvered steel inlaid with niello. Mance Rayder wore only a thin tunic that left his limbs naked to the cold. They could have let him keep his cloak, Jon Snow thought, the one the wildling woman patched with strips of crimson silk.

难怪长城在流泪。

Small wonder that the Wall was weeping.

“曼斯比任何一位游骑兵都要熟悉鬼影森林,”琼恩最后一次试图说服国王陛下,“塞外之王”活着要比死了更有用。“他熟悉‘巨人克星’托蒙德,他曾和异鬼战斗过。他有冬之号角却没有吹响它,他原本能令长城倒掉却没那么做。”

“Mance knows the haunted forest better than any ranger,” Jon had told King Stannis, in his final effort to convince His Grace that the King-Beyond-the-Wall would be of more use to them alive than dead. “He knows Tormund Giantsbane. He has fought the Others. And he had the Horn of Joramun and did not blow it. He did not bring down the Wall when he could have.”

史坦尼斯对他的话充耳不闻,丝毫不为所动。律法上记载的清清楚楚:必须对逃兵处以极刑。

His words fell on deaf ears. Stannis had remained unmoved. The law was plain; a deserter’s life was forfeit.

在流泪的长城之下,梅丽珊卓夫人举起她苍白的双手。“我们都要做出选择,”她宣布。“无论男人还是女人,年轻还是老迈,高贵还是平庸,我们的选择是相同的。”她的声音在琼恩听起来充满了诱惑。她同国王一同站在低洼处搭起来的一个木制平台上。“我们要选择光明还是黑暗,我们要选择善良还是邪恶。我们要选择唯一的真神还是虚伪的诸神。”

Beneath the weeping Wall, Lady Melisandre raised her pale white hands. “We all must choose,” she proclaimed. “Man or woman, young or old, lord or peasant, our choices are the same.” Her voice made Jon Snow think of anise and nutmeg and cloves. She stood at the king’s side on a wooden scaffold raised above the pit. “We choose light or we choose darkness. We choose good or we choose evil. We choose the true god or the false.”

当曼德·雷德走过来时,他浓密的灰褐色长发拂过他的面庞。他微笑着用被捆绑着的双手把头发从眼前拂开。但当他看见笼子时,他的勇气从他身上流走了。后党的人用从鬼影森林带回来的树苗和嫩枝,沾满松脂的枝杈和鱼梁木那如同白骨般的枝条,编织缠绕成这个牢笼,然后把它高悬在堆满圆木、枯叶和引火之物的深坑之上,野人国王因眼前景象而畏缩。“不,”他哭喊着,“发发慈悲吧。搞错了,我不是国王,他们——”

Mance Rayder’s thick grey-brown hair blew about his face as he walked. He pushed it from his eyes with bound hands, smiling. But when he saw the cage, his courage failed him. The queen’s men had made it from the trees of the haunted forest, from saplings and supple branches, pine boughs sticky with sap, and the bone-white fingers of the weirwoods. They’d bent them and twisted them around and through each other to weave a wooden lattice, then hung it high above a deep pit filled with logs, leaves, and kindling.The wildling king recoiled from the sight. “No,” he cried, “mercy. This is not right, I’m not the king, they—”

歌德利爵士拉了一下套索。塞外之王不得不跌跌撞撞地跟在他身后,套索勒得他说不话来。当他摔倒之后,歌德利拖着他走完了剩下的路。当后党人士把他半推半抬地塞进笼子时,曼斯已浑身是血了,十几个士兵喊着号子把他拉到半空中。

Ser Godry gave a pull on the rope. The King-Beyond-the-Wall had no choice but to stumble after him, the rope choking off his words. When he lost his feet, Godry dragged him the rest of the way. Mance was bloody when the queen’s men half-shoved, half-carried him to the cage. A dozen men-at-arms heaved together to hoist him into the air.

梅丽珊卓夫人看着他慢慢升高。“自由民们!这就是你们满嘴谎言的国王,而这就是他许诺能推倒长城的号角。”两个后党呈上冬之号角,通体漆黑,镶嵌着古老的金子,从头到脚足有八尺长上,镶嵌的金子上镌刻着符文,是先民留下的符号。乔曼几千年前就已经死了,但曼斯在霜雪之牙山巅的冰川之下发现了他的坟墓。乔曼吹响了冬之号角,从地底唤醒巨人。耶哥蕊特曾告诉琼恩,曼斯从没找到号角。她撒谎了,要不然就是曼斯根本没透露过这个秘密。

Lady Melisandre watched him rise. “FREE FOLK! Here stands your king of lies. And here is the horn he promised would bring down the Wall.” Two queen’s men brought forth the Horn of Joramun, black and banded with old gold, eight feet long from end to end. Runes were carved into the golden bands, the writing of the First Men. Joramun had died thousands of years ago, but Mance had found his grave beneath a glacier, high up in the Frostfangs. And Joramun blew the Horn of Winter, and woke giants from the earth. Ygritte had told Jon that Mance never found the horn. She lied, or else Mance kept it secret even from his own.

当号角越升越高,上千名俘虏透过围着他们的木条栅栏注视着。他们全都衣衫褴褛,饥肠辘辘。野人,七大王国是这样称呼他们的,他们自称是自由民。他们看起来既不野蛮也不自由——只有饥饿、恐惧和麻木。

A thousand captives watched through the wooden bars of their stockade as the horn was lifted high. All were ragged and half-starved. Wildlings, the Seven Kingdoms called them; they named themselves the free folk. They looked neither wild nor free—only hungry, frightened, numb.

“冬之号角?”梅丽珊卓说。“不,该称它为黑暗的号角。如果长城倒塌,黑夜也将随之降临,漫漫长夜将永无终止。这决不能发生,决不会发生!光之王看到了他的子民身处险境,因而为他们送来了一位领袖,亚梭尔·亚亥重生了。”她一只手挥向史坦尼斯,喉头的大红宝石闪动着光芒。

“The Horn of Joramun?” Melisandre said. “No. Call it the Horn of Darkness. If the Wall falls, night falls as well, the long night that never ends. It must not happen, will not happen! The Lord of Light has seen his children in their peril and sent a champion to them, Azor Ahai reborn.” She swept a hand toward Stannis, and the great ruby at her throat pulsed with light.

他稳如磐石而她激情似火。国王的双眼带着黑眼圈,面无表情地陷入沉思。他穿着灰色的盔甲,剪裁合体绣着金线的皮制披风从他宽阔的肩膀垂下。他的胸甲之上镶嵌着一颗烈焰红心。眉毛之上环绕着的是一顶赤金打造的王冠,王冠的尖顶仿佛是相互缠绕的火焰。瓦迩站在他身旁,身材高挑相貌端庄。他们为她戴上了一顶青铜打造样式简洁的头环当做王冠,但这青铜的王冠令她比戴着金冠的史坦尼斯更具君王风度。她的双眼目光坚定毫无畏缩。她穿着白色和金色的衣服,披了一件貂皮斗篷。她白金色的长发编成了一根粗辫子,从她的右肩一直垂到腰畔。空气中的寒意为她的双颊添上了红晕。

He is stone and she is flame. The king’s eyes were blue bruises, sunk deep in a hollow face. He wore grey plate, a fur-trimmed cloak of cloth-of-gold flowing from his broad shoulders. His breastplate had a flaming heart inlaid above his own. Girding his brows was a red-gold crown with points like twisting flames. Val stood beside him, tall and fair. They had crowned her with a simple circlet of dark bronze, yet she looked more regal in bronze than Stannis did in gold. Her eyes were grey and fearless, unflinching. Beneath an ermine cloak, she wore white and gold. Her honey-blond hair had been done up in a thick braid that hung over her right shoulder to her waist. The chill in the air had put color in her cheeks.

尽管梅丽珊卓夫人没有戴王冠,但每个人都知道她才是史坦尼斯·拜拉席恩真正的王后,而不是那个他留在东海望瑟瑟发抖的平庸女子。有传言,国王打算等到长夜堡修缮完毕之后才派人去接赛丽丝王后和他们的女儿过来。琼恩为她们感到难过。对于南方的贵妇和贵族小女孩来说,在长城的确很少能感到舒适,长夜堡更是不可能。即使在它最好的时候,那也是个阴森凄凉的地方。

Lady Melisandre wore no crown, but every man there knew that she was Stannis Baratheon’s real queen, not the homely woman he had left to shiver at Eastwatch-by-the-Sea. Talk was, the king did not mean to send for Queen Selyse and their daughter until the Nightfort was ready for habitation. Jon felt sorry for them. The Wall offered few of the comforts that southron ladies and little highborn girls were used to, and the Nightfort offered none. That was a grim place, even at the best of times.

“自由民们!”梅丽珊卓高喊。“瞧瞧选择了黑暗的那些家伙的命运吧!”

“FREE FOLK!” cried Melisandre. “Behold the fate of those who choose the darkness!”

冬之号角在火焰中爆裂。

The Horn of Joramun burst into flame.

沿着号身崩裂的号角嗖地一声串出了黄绿色的火焰。琼恩的坐骑不安的后退,队伍前后的其他人也努力让他们的坐骑平静下来。当那些被圈起来的自由民们看到他们的希望被点燃时,一起发出哀嚎。有几个人开始呼喊和诅咒,但大多数陷入了沉默。刹那之间铭刻在镶嵌的黄金之上的符文似乎在空气中闪闪发光,后党人士拉起号角然后把它翻滚着抛进火坑之中。

It went up with a whoosh as swirling tongues of green and yellow fire leapt up crackling all along its length. Jon’s garron shied nervously, and up and down the ranks others fought to still their mounts as well. A moan came from the stockade as the free folk saw their hope afire. A few began to shout and curse, but most lapsed into silence. For half a heartbeat the runes graven on the gold bands seemed to shimmer in the air. The queen’s men gave a heave and sent the horn tumbling down into the fire pit.

在笼子里,曼斯·雷德用被捆绑的双手撕扯着脖子上的套索,语无伦次地尖叫着骗局和巫术,否认他的王位、他的子民,他的名字,否认他所拥有过的一切。他尖叫着求饶,诅咒红衣女,然后开始歇斯底里地大笑起来。

Inside his cage, Mance Rayder clawed at the noose about his neck with bound hands and screamed incoherently of treachery and witchery, denying his kingship, denying his people, denying his name, denying all that he had ever been. He shrieked for mercy and cursed the red woman and began to laugh hysterically.

琼恩目不转睛地观瞧着。他不敢在他的兄弟们面前露出胆怯。他统领着两百多位手下,超过一半是黑城堡的守卫。他们手执长矛排成严整肃穆的黑色骑兵方阵,拉起的兜帽把他们的面庞遮挡在阴影里……也隐藏了事实上那么多人都是些老骨头和毛头小子。自由民害怕守夜人。琼恩想让他们在长城以南的新家依旧保持着这恐惧。

Jon watched unblinking. He dare not appear squeamish before his brothers. He had ordered out two hundred men, more than half the garrison of Castle Black. Mounted in solemn sable ranks with tall spears in hand, they had drawn up their hoods to shadow their faces … and hide the fact that so many were greybeards and green boys. The free folk feared the Watch. Jon wanted them to take that fear with them to their new homes south of the Wall.

冬之号角在圆木、枯叶和引火物之中爆裂。转眼之间整个深坑都燃烧起来。曼斯·雷德用捆绑起来的双手紧抓着笼子的栅栏,抽泣着求饶。当火焰舔到他时,他手忙脚乱地扑打着,他的尖叫变成了绵长,带着恐惧和痛苦含混不清的哀嚎。在笼中,他像燃烧的枯叶一样扑打着,仿佛一只闯入烛光的飞蛾。

The horn crashed amongst the logs and leaves and kindling. Within three heartbeats the whole pit was aflame. Clutching the bars of his cage with bound hands, Mance sobbed and begged. When the fire reached him he did a little dance. His screams became one long, wordless shriek of fear and pain. Within his cage, he fluttered like a burning leaf, a moth caught in a candle flame.

琼恩发现自己想起了一首歌。

Jon found himself remembering a song.

兄弟啊,兄弟,我的末日临降,多恩人夺走了我的身子,

Brothers, oh brothers, my days here are done,   the Dornishman’s taken my life,

没有关系,凡人终有一死,我却尝过多恩人的妻子!

But what does it matter, for all men must die,  and I’ve tasted the Dornishman’s wife!

瓦迩如同一尊雕像般面无表情地站在平台上。琼恩猜测如果耶哥蕊特在她那种处境下将会如何。女人是坚强的。他发觉自己想起了山姆和伊蒙学士,想起了吉莉和那个孩子。她到死也会诅咒我,但我别无选择。东海望报告说狭海上刮起了风暴。我本打算保护他们平安,可他们是否反而被我送入鱼腹啦?昨晚他梦见山姆溺水,梦见耶哥蕊特死在他的箭下(不一定是他射出的箭,但在梦里总是他干的),梦见吉莉抹去带血的泪珠。

Val stood on the platform as still as if she had been carved of salt. She will not weep nor look away. Jon wondered what Ygritte would have done in her place. The women are the strong ones. He found himself thinking about Sam and Maester Aemon, about Gilly and the babe. She will curse me with her dying breath, but I saw no other way. Eastwatch reported savage storms upon the narrow sea. I meant to keep them safe. Did I feed them to the crabs instead? Last night he had dreamed of Sam drowning, of Ygritte dying with his arrow in her (it had not been his arrow, but in his dreams it always was), of Gilly weeping tears of blood.

琼恩·雪诺受够了。“动手,”他说。

Jon Snow had seen enough. “Now,” he said.

御林的乌尔马把他的长矛插在地上,摘下他的弓,从箭囊里摸出一支黑箭。“美女”唐纳·希山掀开自己的兜帽,同样张弓准备射箭。“灰羽”加尔斯和胡子本恩搭弦,张弓,放手。

Ulmer of the Kingswood jammed his spear into the ground, unslung his bow, and slipped a black arrow from his quiver. Sweet Donnel Hill threw back his hood to do the same. Garth Greyfeather and Bearded Ben nocked shafts, bent their bows, loosed.

一支箭射在曼斯·雷德的胸膛之上,一支射在肚子,一支正中咽喉。第四支箭则钉在笼子的木条上,抖动了一下,然后被火焰燎燃。当野人国王软倒在笼底被火焰吞噬的时候,长城下回荡着一个女人的抽泣声。“现在他的守望结束了。”琼恩轻声低语。在曼斯·雷德将黑衣换成那件鲜红丝线缝好的斗篷之前,他也曾是守夜人的汉子。

One arrow took Mance Rayder in the chest, one in the gut, one in the throat. The fourth struck one of the cage’s wooden bars, and quivered for an instant before catching fire. A woman’s sobs echoed off the Wall as the wildling king slid bonelessly to the floor of his cage, wreathed in fire. “And now his Watch is done,” Jon murmured softly. Mance Rayder had been a man of the Night’s Watch once, before he changed his black cloak for one slashed with bright red silk.

平台之上,史坦尼斯皱紧了眉毛。琼恩躲避着他的目光。笼底被烧穿了,上面的木条也纷纷剥落。每次火苗向上升起,都有更多被烧得红黑斑驳的木条落下。“光之王创造了太阳、月亮和星辰来照亮我们的道路,赐予我们火种令夜晚变得平安,”梅丽珊卓对野人们说。“没有东西能承受他的火焰。”

Up on the platform, Stannis was scowling. Jon refused to meet his eyes. The bottom had fallen out of the wooden cage, and its bars were crumbling. Every time the fire licked upward, more branches tumbled free, cherry red and black. “The Lord of Light made the sun and moon and stars to light our way, and gave us fire to keep the night at bay,” Melisandre told the wildlings. “None can withstand his flames.”

“没有东西能承受他的火焰,”后党附和着。

“None can withstand his flames,” the queen’s men echoed.

红袍女的猩红色长袍缠绕在身上,她红棕色的头发在脸庞上投下一圈光晕。她指尖跳动的高高的黄色火焰有如一双巨爪。“自由民们!你们虚伪的神灵不能帮助你们,假冒的号角无法拯救你们,虚假的国王只会带给你们死亡、绝望、失败……这里站着的才是真正的国王!看,他的荣耀!”

The red woman’s robes of deep-dyed scarlet swirled about her, and her coppery hair made a halo round her face. Tall yellow flames danced from her fingertips like claws. “FREE FOLK! Your false gods cannot help you. Your false horn did not save you. Your false king brought you only death, despair, defeat … but here stands the true king. BEHOLD HIS GLORY!”

史坦尼斯·拜拉席恩拔出了“光明使者”。

Stannis Baratheon drew Lightbringer.

那剑散发出红、黄和橙色夺目的光芒。琼恩之前曾见过这景象……但不像这次,从没像这一次。“光明使者”宛如钢铁打造的太阳。当史坦尼斯把剑举过头顶时,人们不得不转过头去或遮住双眼。跨下的战马惊吓得后退,有一匹甚至掀落了它的骑手。火坑的光芒在这光的风暴面前变得黯淡无光,就像一只在巨犬面前蜷缩的小狗。长城也被映上了红色、粉色和橘黄,寒冰之上仿佛掀起了彩色的波浪。这就是王者之血的威力吗?

The sword glowed red and yellow and orange, alive with light. Jon had seen the show before … but not like this, never before like this. Lightbringer was the sun made steel. When Stannis raised the blade above his head, men had to turn their heads or cover their eyes. Horses shied, and one threw his rider. The blaze in the fire pit seemed to shrink before this storm of light, like a small dog cowering before a larger one. The Wall itself turned red and pink and orange, as waves of color danced across the ice. Is this the power of king’s blood?

“维斯特洛只有一个国王,”史坦尼斯说。他的声音嘶哑,和梅丽珊卓悦耳的嗓音完全不同。“我将用这把剑守卫我的臣民,摧毁一切威胁到他们的东西。屈下膝盖,我向你们承诺食物、土地和公正。俯首听命然后活下去,或者离开走向死亡。这由你们选择。”他将“光明使者”滑进鞘中,世界重新暗淡下来,仿佛乌云遮蔽太阳。“打开大门。”

“Westeros has but one king,” said Stannis. His voice rang harsh, with none of Melisandre’s music. “With this sword I defend my subjects and destroy those who menace them. Bend the knee, and I promise you food, land, and justice. Kneel and live. Or go and die. The choice is yours.” He slipped Lightbringer into its scabbard, and the world darkened once again, as if the sun had gone behind a cloud. “Open the gates.”

“打开大门,”克拉顿·宋格爵士用如同号角般低沉的声音吼道。“打开大门,”科里斯·彭尼爵士应和着,指挥着卫兵。“打开大门!”士官们大喊。士兵们乱哄哄地执行命令。尖木桩被从地上拔出来,木板搭在深沟之上,围栏的大门被猛地拉开。琼恩·雪诺举起手向下一挥,黑衣队列左右分开,留出一条通向长城的小路,小路尽头忧郁的艾迪·托勒特正在推启铁门。

“OPEN THE GATES,” bellowed Ser Clayton Suggs, in a voice as deep as a warhorn. “OPEN THE GATES,” echoed Ser Corliss Penny, commanding the guards. “OPEN THE GATES,” cried the serjeants. Men scrambled to obey. Sharpened stakes were wrenched from the ground, planks were dropped across deep ditches, and the stockade gates were thrown wide. Jon Snow raised his hand and lowered it, and his black ranks parted right and left, clearing a path to the Wall, where Dolorous Edd Tollett pushed open the iron gate.

“过来吧,”梅丽珊卓劝诱道。“奔向光明……或者坠回黑暗。”在她下面的火坑中,火焰正劈啪作响。“如果你选择了生命,那就到我身边来。”

“Come,” urged Melisandre. “Come to the light … or run back to the darkness.” In the pit below her, the fire was crackling. “If you choose life, come to me.”

他们来了。起初只有一些俘虏步履蹒跚,互相搀扶着慢慢地走了过来,他们都急于摆脱那粗糙搭建的围栏。如果你想吃饭,就到我这来,琼恩想。如果你不想受冻挨饿,那就听令吧。最初的几个人犹犹豫豫地提防着可能的陷阱,贴着木板的边缘穿过了围成一圈的木桩,向梅丽珊卓和长城走去。当看到这些带头的人没有遭受任何伤害之后,更多的人跟上了。不久就络绎不绝了。穿着镶钉罩衫和半罩圆盔的后党人士递给每个经过的男人、女人和孩童一片白色的鱼梁木:一根如同白色断骨的细枝,上面还带着一片血红的叶子。献祭给新神的一片旧神。琼恩攥紧了剑柄。

And they came. Slowly at first, some limping or leaning on their fellows, the captives began to emerge from their rough-hewn pen. If you would eat, come to me, Jon thought. If you would not freeze or starve, submit. Hesitant, wary of some trap, the first few prisoners edged across the planks and through the ring of the stakes, toward Melisandre and the Wall. More followed, when they saw that no harm had come to those who went before. Then more, until it was a steady stream. Queen’s men in studded jacks and halfhelms handed each passing man, woman, or child a piece of white weirwood: a stick, a splintered branch as pale as broken bone, a spray of blood-red leaves. A piece of the old gods to feed the new. Jon flexed the fingers of his sword hand.

即使离得很远也能感受到火坑散发出的灼热;对于野人来说,它可是太酷烈了。他看见当他们靠近火焰时发出了惊叫,听到孩子们的哭声。有几个转身走向森林。他看着一个年轻的女人双手各拖着一个孩子跌跌撞撞地走开。每走几步她都要回头张望以确信没人追赶。当她快到树林的时候突然奔跑起来。一个灰胡子的家伙抓起他们递过来的鱼梁木枝条把它当做武器挥舞着,后党人士不得不用长矛才让他安静下来。其他野人不得不绕过他的尸体,最终科里斯爵士把它扔进了火堆。又有自由民选择了森林——差不多有一成左右的人。

The heat from the fire pit was palpable even at a distance; for the wildlings, it had to be blistering. He saw men cringing as they neared the flames, heard children cry. A few turned for the forest. He watched a young woman stumble away with a child on either hand. Every few steps she looked back to make certain no one was coming after them, and when she neared the trees she broke into a run. One greybeard took the weirwood branch they handed him and used it as a weapon, laying about with it until the queen’s men converged on him with spears. The others had to step around his body, until Ser Corliss had it thrown in the fire. More of the free folk chose the woods after that—one in ten, perhaps.

但大多数过来了。他们身后只有寒冷和死亡,向前才有希望。他们走了过来,紧握手中的木片,直到把它们献祭给那团火焰。拉赫洛是个内心狭隘而且贪婪的神灵。新神吞咽着旧神的尸体,把梅丽珊卓和史坦尼斯巨大的身影投在长城被映红的寒冰之上。

But most came on. Behind them was only cold and death. Ahead was hope. They came on, clutching their scraps of wood until the time came to feed them to the flames. R’hllor was a jealous deity, ever hungry. So the new god devoured the corpse of the old, and cast gigantic shadows of Stannis and Melisandre upon the Wall, black against the ruddy red reflections on the ice.

赛贡第一个在国王面前跪下。瑟恩的新任马格拿比他的父亲年轻、小上一圈—枯瘦,秃顶,穿着青铜胫甲和一件缝有青铜鳞甲的皮衣。接着是叮当衫,穿着一件用骨头和熟皮串成叮当作响的护甲,头盔是一个巨大的颅骨。躲藏在骨头之下的是个残暴的恶棍,长着参差不齐的牙齿和混浊的眼珠。一个心胸狭隘,恶毒而奸诈的家伙,他的愚蠢和他的残忍不相上下。琼恩根本不相信他能有片刻的忠诚。他猜测瓦迩看到他屈膝乞求饶恕时会怎么想。

Sigorn was the first to kneel before the king. The new Magnar of Thenn was a younger, shorter version of his father—lean, balding, clad in bronze greaves and a leather shirt sewn with bronze scales. Next came Rattleshirt in clattering armor made of bones and boiled leather, his helm a giant’s skull. Under the bones lurked a ruined and wretched creature with cracked brown teeth and a yellow tinge to the whites of his eyes. A small, malicious, treacherous man, as stupid as he is cruel. Jon did not believe for a moment that he would keep faith. He wondered what Val was feeling as she watched him kneel, forgiven.

接着是一些小头领。两个硬足民的首领,他们的脚底板又黑又硬。一个被乳河周围人敬畏的老女巫。一个瘦骨嶙峋黑眼睛的十二岁男孩,“猎鸦”阿夫因的儿子。“狗头”哈犸的弟弟哈尔克带着姐姐的猪。每个都在国王面前弯下膝盖。

Lesser leaders followed. Two clan chiefs of the Hornfoot men, whose feet were black and hard. An old wisewoman revered by the peoples of the Milkwater. A scrawny dark-eyed boy of two-and-ten, the son of Alfyn Crowkiller. Halleck, brother to Harma Dogshead, with her pigs. Each took a knee before the king.

这场默默无声的仪式未免太过冷淡了,琼恩想。“自由民鄙视下跪之人,”他警告过史坦尼斯。“让他们留着他们的骄傲,他们会更加爱戴你。”国王陛下根本听不进去。他说,“我需要的是他们手中的剑,不是亲吻。”

It is too cold for this mummer’s show, thought Jon. “The free folk despise kneelers,” he had warned Stannis. “Let them keep their pride, and they will love you better.” His Grace would not listen. He said, “It is swords I need from them, not kisses.”

屈膝效忠之后,野人们拖着脚步穿过黑衣兄弟排成的队列走向大门。琼恩早已安排“马儿”和纱丁以及其他几人手持火把引导他们通过长城。在长城的另一边,成碗的热乎乎的洋葱汤、大块的黑面包和香肠正等着他们。衣服也准备妥当:披风、裤子、靴子、外套、上好的皮手套。他们会睡在干净的稻草堆上,炽热的火焰会驱走夜间的寒意。史坦尼斯唯一的长处就是办事有条理。然而巨人杀手托蒙德早晚会再次突袭长城,当那一刻来临时,琼恩猜想史坦尼斯的新臣民究竟会选择哪一边。你可以给他们土地和宽恕,但自由民会挑选自己的国王,而他们之前选的是曼斯,不是你。

Having knelt, the wildlings shuffled past the ranks of the black brothers to the gate. Jon had detailed Horse and Satin and half a dozen others to lead them through the Wall with torches. On the far side, bowls of hot onion soup awaited them, and chunks of black bread and sausage. Clothes as well: cloaks, breeches, boots, tunics, good leather gloves. They would sleep on piles of clean straw, with fires blazing to keep the chill of night at bay. This king was nothing if not methodical. Soon or late, however, Tormund Giantsbane would assault the Wall again, and when that hour came Jon wondered whose side Stannis’s new-made subjects would choose. You can give them land and mercy, but the free folk choose their own kings, and it was Mance they chose, not you.

你可能感兴趣的:(冰与火之歌Ⅴ:魔龙的狂舞 中英文双语同步对照版 第10篇 JON上)