小词大用 第四期 all-out

英语中,有许多方式表达“全力以赴”。简单的如“do someone’s best”“do all someone can”等,复杂一些的如“spare no effort”“go to all lengths”“devote oneself to”等等。这些表达都有各自的优势,但都不够简洁。

今天,在《时代周刊》(Time)中,看到了一个关于“全力以赴”极为简洁的表达:

French President François Hollande promised to “eradicate” ISIS, but everyone knows that France lacks the military tools to deliver the all-out war he promised.

句中的“all-out”,相当于“使出了全身力气”,可以理解为“全力以赴的”。如果用英文来解释,就是“using one's maximum powers; to one's maximum effort or capacity”,即“竭尽全力的;毫无保留的”。

那么,既然有“all-out”,是否有“all-in”呢?

事实上,英语中确实有“all in”(没有连字符)的说法,意思是“completely tired”,即“精疲力尽”。例如,当我们很累时,可以说“I’m all in, and I need some rest.”这里的“in”可以理解为“投入”。当我们“全身心投入”做完一件事之后,多数情况下会觉得十分“疲惫”。这样一想,这个习惯用语也就更好理解了。

你可能感兴趣的:(小词大用 第四期 all-out)