十四行诗 十二 当我数着壁上报时的自鸣钟 - 威廉·莎士比亚

常想时间是一味良药,能让人自渡,再难忘的人或事,在时间面前终将释怀。光阴的巷口,谁没有过年少唇红齿白的时光,谁不曾走过青春的迷茫,谁没有过年少轻狂,谁没有经过命运的起起落落?生命中,总有个人曾陪你看过风景,总有双手曾温暖你前行的路,总有首歌曾让你听着就泪流满面,总有段文字曾让你不忍触碰,埋藏在心底。当有一天,站在人生的彼岸回头望,那些纯真的年月,那些沧桑的磨砺,都变成泛黄的记忆,终是感动了时光,也感动了自己。

When I do count the clock that tells the time,

当我数着壁上报时的自鸣钟,

And see the brave day sunk in hideous night;

见明媚的白昼坠入狰狞的夜,

When I behold the violet past prime,

当我凝望着紫罗兰老了春容,

And sable curls all silver'd o'er with white;

青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;

When lofty trees I see barren of leaves

当我看见参天的树枝叶尽脱,

Which erst from heat did canopy the herd,

它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;

And summer's green all girded up in sheaves

夏天的青翠一束一束地就缚,

Borne on the bier with white and bristly beard,

带着坚挺的白须被舁(yú)上殓床;

Then of thy beauty do I question make,

于是我不禁为你的朱颜焦虑:

That thou among the wastes of time must go,

终有天你要加入时光的废堆,

Since sweets and beauties do themselves forsake

既然美和芳菲都把自己抛弃,

And die as fast as they see others grow;

眼看着别人生长自己却枯萎;

And nothing 'gainst Time's scythe can make defence

没什么抵挡得住时光的毒手,

Save breed, to brave him when he takes thee hence.

除了生育,当他来要把你拘走。

你可能感兴趣的:(十四行诗 十二 当我数着壁上报时的自鸣钟 - 威廉·莎士比亚)